< Ohabolana 5 >
1 O anake, tsendreño ty hihiko; atokilaño mb’am-pahilalako ty sofi’o,
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l’oreille à mon intelligence,
2 hifejaña’o ty filie-batañe, naho hañaja hilala o soñi’oo.
afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la science.
3 Mitsopa-tantele ty soñin-tsimirirañe, vaho malama te amo solikeo ty vava’e;
Car les lèvres de l’étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l’huile.
4 f’ie mafaitse te amo vahon-tsoiñeo am-para’e, masioñe hoe fibara sambe-lela’e.
Mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants.
5 Mizotso mb’am-pikoromaham-beo o tombo’eo, mitalifitse mb’an-tsikeokeok’ ao ty lia’e. (Sheol )
Ses pieds descendent vers la mort, ses pas vont droit au schéol. (Sheol )
6 Tsy haraharae’e i lalan-kaveloñey; mihelahela o lala’eo, fe amoea’e.
Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s’en vont incertains elle ne sait où.
7 Aa le mitsanoña ahy henaneo ry anake, vaho ko mivike amo entam-bavakoo.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
8 Ahankaño lavits’ aze ty lala’o, vaho ko itotofa’o ty sariran-akiba’e;
Eloigne d’auprès d’elle ton chemin, ne t’approche pas de la porte de sa maison,
9 tsy mone hatolo’o ami’ty ila’e ty enge’o, naho o tao’oo amy mifajifajiy,
de peur que tu ne livres à d’autres la fleur de ta jeunesse, et tes années au tyran cruel;
10 mbore hampiboboke ty ambahiny ty haozara’o, vaho mb’añ’akiba’ ty alik’ama’o o nimokora’oo;
de peur que des étrangers ne se rassasient de tes biens, et que le fruit de ton travail ne passe dans la maison d’autrui;
11 Hiñeoñeon-drehe añ’andron-kònka’o, ie mihomake ty nofo’o naho ty sandri’o,
de peur que tu ne gémisses à la fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
12 ami’ty hoe: Akore te nalaim-pandilovan-draho, naho niheje’ ty troko o endakeo!
et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande?
13 Tsy nitsendreñeko ty fiarañanaña’ o mpañanakoo, tsy nanokilañako sofiñe o mpañoke ahikoo.
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas prêter l’oreille à ceux qui m’instruisaient?
14 Fa an-titotse ho nianto iraho, añivo’ ty fivory naho i valobohòkey.
J’ai failli en venir au comble du malheur, au milieu du peuple et de l’assemblée.
15 Minoma rano an-kadaha’o avao rano midoañe boak’an-tatefatse’o ao.
Bois l’eau de ta citerne, les ruisseaux qui sortent de ton puits.
16 Hienene mb’an-dalambey mb’eo hao ty rano’o migoangoañeo? rano hitsiritsiok’ an-damoke eo?
Que tes sources se répandent au dehors, que tes ruisseaux coulent sur les places publiques!
17 Ehe t’ie azo, fa ko andiva’o ami’ty ambahiny.
Qu’ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
18 Ho soa-tata ty fipotitiaha’o, vaho irebeho ty valin-katora’o.
Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse.
19 Hirañe mikoko re, renen-kira maintelèñe— hampaheneñe azo nainai’e o fatroa’eo, i fikokoa’ey avao ty hilosora’o.
Biche charmante, gracieuse gazelle, — que ses charmes t’enivrent en tout temps, sois toujours épris de son amour!
20 Akore, anake, t’ie tsepahe’ ty karapilo? naho fihine’ ty arañan’ ambahiny?
Pourquoi, mon fils, t’éprendrais-tu d’une étrangère, et embrasserais-tu le sein d’une inconnue?
21 Sindre añatrefam-pihaino’ Iehovà o lala’ ondatio, Songa tsikarahe’e o lalan-tsile’eo.
Car devant les yeux de Yahweh sont les voies de l’homme, il considère tous ses sentiers.
22 Ho fandrihe’ ty hatsivokara’e ty lo-tsereke, vaho hamihiñe aze am-bahotse o hakeo’eo.
Le méchant est pris dans ses propres iniquités, il est saisi par les liens de son péché.
23 Hikenkan-dre fa po-hilala, ty halosoran-kagegea’e ty hampivike aze.
Il mourra faute de correction, il sera trompé par l’excès de sa folie.