< Ohabolana 31 >
1 Ty enta’ i Lemoela Mpanjaka, ty onin-drehake nanaren-drene’e aze:
Parole del re Lemuel. Sentenze con le quali sua madre lo ammaestrò.
2 Anhan ry anako! Anhan ry anake tañ’ ovako ao! Anhan ry anako nafantoko!
Che ti dirò, figlio mio? che ti dirò, figlio delle mie viscere? che ti dirò, o figlio dei miei voti?
3 Ko atolo’o aman’ ampela ty haozara’o, ndra amo mpandrotsake mpanjakao o sata’oo.
Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che perdono i re.
4 Tsy mañeva ty mpanjaka, ry Lemoela, tsy sazo’ i mpanjakay ty mikama divay, ndra o mpamelek’ arivoo ty hilelalela toake;
Non s’addice ai re, o Lemuel, non s’addice ai re bere del vino, né ai principi, bramar la cervogia:
5 kera hinoñe naho handikoke i liliy vaho hañamengoke ty zo’ o anan-kasotriañeo.
che a volte, avendo bevuto, non dimentichino la legge, e non disconoscano i diritti d’ogni povero afflitto.
6 Anjotsò toake ty heta’e, vaho divay ty voretra añ’arofo,
Date della cervogia a chi sta per perire, e del vino a chi ha l’anima amareggiata;
7 angao hinon-dre hañaliñoa’e ty hararaha’e, tsy ho tiahy ka o hasotria’eo.
affinché bevano, dimentichino la loro miseria, e non si ricordin più dei loro travagli.
8 Manokafa falie hisolo ty moañe, ho ami’ty zo’ o anam-pamàrañe iabio.
Apri la tua bocca in favore del mutolo, per sostener la causa di tutti i derelitti;
9 Manokafa falie vaho mizakà an-kahiti’e; ambeno ty zo’ o rarake naho mavomavoo.
apri la tua bocca, giudica con giustizia, fa’ ragione al misero ed al bisognoso.
10 Ia ty mahaonin-drakemba mañeva? Ie sarotse te amo safirao.
Elogio della donna forte e virtuosa. Una donna forte e virtuosa chi la troverà? il suo pregio sorpassa di molto quello delle perle.
11 Atokisa’ ty trom-bali’e, ie tsy ho po-vara.
Il cuore del suo marito confida in lei, ed egli non mancherà mai di provviste.
12 Hasoa’e fa tsy mañànto, amy ze hene andro fiveloma’e.
Ella gli fa del bene, e non del male, tutti i giorni della sua vita.
13 Paia’e ty volon-añondry naho ty vinda, vaho an-kafaleañe ty ifanehafa’e am-pitàñe.
Ella si procura della lana e del lino, e lavora con diletto con le proprie mani.
14 Manahake o lakam-pañondrañeo, boak’añe ty añandesa’e mahakama.
Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano.
15 Mitroatse te mbe haleñe, hamahañe o keleia’eo, vaho handiva amo anak’ ampata’eo.
Ella si alza quando ancora è notte, distribuisce il cibo alla famiglia e il compito alle sue donne di servizio.
16 Ereñerè’e ty teteke vaho vilie’e; ambolea’e tanem-bahe ami’ty vokam-pità’e.
Ella posa gli occhi sopra un campo, e l’acquista; col guadagno delle sue mani pianta una vigna.
17 Midian-kafatrarañe, naho ampaozare’e o sira’eo.
Ella si ricinge di forza i fianchi, e fa robuste le sue braccia.
18 Oni’e te soa o balibalie’eo, tsy mikipe haleñe i failo’ey.
Ella s’accorge che il suo lavoro rende bene; la sua lucerna non si spegne la notte.
19 An-dravem-pità’e ty fañareta’e, le tana’e an-delam-pità’e ty antsòli’e.
Ella mette la mano alla ròcca, e le sue dita maneggiano il fuso.
20 Velare’e amo rarakeo ty sira’e, vaho ahiti’e amo mavomavoo o fita’eo.
Ella stende le palme al misero, e porge le mani al bisognoso.
21 Tsy hembaña’e i fanalay amo keleia’eo; fa songa misiki-mañabasà o ana’eo.
Ella non teme la neve per la sua famiglia, perché tutta la sua famiglia è vestita di lana scarlatta.
22 Anjaira’e saroñe ty vata’e, hene leny naho malòmavo o siki’eo.
Ella si fa dei tappeti, ha delle vesti di lino finissimo e di porpora.
23 Fohiñe an-dalam-bey eo ty vali’e, ie mitrao-piambesatse amo androanavi’ i taneio.
Il suo marito è rispettato alle porte, quando si siede fra gli Anziani del paese.
24 Mitenoñe lamba leny re vaho aleta’e, tolora’e sokotry o mpanao takinakeo.
Ella fa delle tuniche e le vende, e delle cinture che dà al mercante.
25 Haozarañe naho havantañañe ro fisiki’e, itohafa’e ty ho avy.
Forza e dignità sono il suo manto, ed ella si ride dell’avvenire.
26 Sokafe’e an-kihitse ty falie’e, le fañòham-patarihañe ty am-pivimbi’e eo.
Ella apre la bocca con sapienza, ed ha sulla lingua insegnamenti di bontà.
27 Halahalae’e soa o satan-keleia’eo, vaho tsy kamae’e ty mofon-kavotroañe.
Ella sorveglia l’andamento della sua casa, e non mangia il pane di pigrizia.
28 Miongake o ana’eo mañandriañ’ aze, naho mandrenge aze i valie’ey.
I suoi figliuoli sorgono e la proclaman beata, e il suo marito la loda, dicendo:
29 Maro ty ampela manao soa, fe fonga ilikoara’o.
“Molte donne si son portate valorosamente, ma tu le superi tutte”!
30 Mpamañahy ty hasoa vintañe, kòake ty hamotramotràñe, fe rengèñe ty rakemba mañeveñe am’ Iehovà.
La grazia è fallace e la bellezza è cosa vana; ma la donna che teme l’Eterno è quella che sarà lodata.
31 Atoloro aze ty havokaram-pità’e! le handrenge aze an-dalam-bey eo o sata’eo.
Datele del frutto delle sue mani, e le opere sue la lodino alle porte!