< Ohabolana 31 >

1 Ty enta’ i Lemoela Mpanjaka, ty onin-drehake ­nanaren-drene’e aze:
Dies sind die Worte des Königs Lamuel, die Lehre, die ihn seine Mutter lehrte.
2 Anhan ry anako! Anhan ry anake tañ’ ovako ao! Anhan ry anako nafantoko!
Ach mein Auserwählter, ach du Sohn meines Leibes, ach mein gewünschter Sohn,
3 Ko atolo’o aman’ ampela ty haozara’o, ndra amo mpandrotsake mpanjakao o sata’oo.
laß nicht den Weibern deine Kraft und gehe die Wege nicht, darin sich die Könige verderben!
4 Tsy mañeva ty mpanjaka, ry Lemoela, tsy sazo’ i mpanjakay ty mikama divay, ndra o mpamelek’ arivoo ty hilelalela toake;
O, nicht den Königen, Lamuel, nicht den Königen ziemt es, Wein zu trinken, noch den Fürsten starkes Getränk!
5 kera hinoñe naho handikoke i liliy vaho hañamengoke ty zo’ o anan-kasotriañeo.
Sie möchten trinken und der Rechte vergessen und verändern die Sache aller elenden Leute.
6 Anjotsò toake ty heta’e, vaho divay ty voretra añ’arofo,
Gebt starkes Getränk denen, die am Umkommen sind, und den Wein den betrübten Seelen,
7 angao hinon-dre hañaliñoa’e ty hararaha’e, tsy ho tiahy ka o hasotria’eo.
daß sie trinken und ihres Elends vergessen und ihres Unglücks nicht mehr gedenken.
8 Manokafa falie hisolo ty moañe, ho ami’ty zo’ o anam-pamàrañe iabio.
Tue deinen Mund auf für die Stummen und für die Sache aller, die verlassen sind.
9 Manokafa falie vaho mizakà an-kahiti’e; ambeno ty zo’ o rarake naho mavomavoo.
Tue deinen Mund auf und richte recht und räche den Elenden und Armen.
10 Ia ty mahaonin-drakemba mañeva? Ie sarotse te amo safirao.
Wem ein tugendsam Weib beschert ist, die ist viel edler denn die köstlichsten Perlen.
11 Atokisa’ ty trom-bali’e, ie tsy ho po-vara.
Ihres Mannes Herz darf sich auf sie verlassen, und Nahrung wird ihm nicht mangeln.
12 Hasoa’e fa tsy mañànto, amy ze hene andro fiveloma’e.
Sie tut ihm Liebes und kein Leides ihr Leben lang.
13 Paia’e ty volon-añondry naho ty vinda, vaho an-kafaleañe ty ifanehafa’e am-pitàñe.
Sie geht mit Wolle und Flachs um und arbeitet gern mit ihren Händen.
14 Manahake o lakam-pañondrañeo, boak’añe ty añandesa’e mahakama.
Sie ist wie ein Kaufmannsschiff, das seine Nahrung von ferne bringt.
15 Mitroatse te mbe haleñe, hamahañe o keleia’eo, vaho handiva amo anak’ ampata’eo.
Sie steht vor Tages auf und gibt Speise ihrem Hause und Essen ihren Dirnen.
16 Ereñerè’e ty teteke vaho vilie’e; ambolea’e tanem-­bahe ami’ty vokam-pità’e.
Sie denkt nach einem Acker und kauft ihn und pflanzt einen Weinberg von den Früchten ihrer Hände.
17 Midian-kafatrarañe, naho ampaozare’e o sira’eo.
Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stärkt ihre Arme.
18 Oni’e te soa o balibalie’eo, tsy mikipe haleñe i failo’ey.
Sie merkt, wie ihr Handel Frommen bringt; ihre Leuchte verlischt des Nachts nicht.
19 An-dravem-pità’e ty fañareta’e, le tana’e an-delam-pità’e ty antsòli’e.
Sie streckt ihre Hand nach dem Rocken, und ihre Finger fassen die Spindel.
20 Velare’e amo rarakeo ty sira’e, vaho ahiti’e amo mavomavoo o fita’eo.
Sie breitet ihre Hände aus zu dem Armen und reicht ihre Hand dem Dürftigen.
21 Tsy hembaña’e i fanalay amo keleia’eo; fa songa misiki-mañabasà o ana’eo.
Sie fürchtet für ihr Haus nicht den Schnee; denn ihr ganzes Haus hat zwiefache Kleider.
22 Anjaira’e saroñe ty vata’e, hene leny naho malòmavo o siki’eo.
Sie macht sich selbst Decken; feine Leinwand und Purpur ist ihr Kleid.
23 Fohiñe an-dalam-bey eo ty vali’e, ie mitrao-piambesatse amo androanavi’ i taneio.
Ihr Mann ist bekannt in den Toren, wenn er sitzt bei den Ältesten des Landes.
24 Mitenoñe lamba leny re vaho aleta’e, tolora’e sokotry o mpanao takinakeo.
Sie macht einen Rock und verkauft ihn; einen Gürtel gibt sie dem Krämer.
25 Haozarañe naho havantañañe ro fisiki’e, itohafa’e ty ho avy.
Kraft und Schöne sind ihr Gewand, und sie lacht des kommenden Tages.
26 Sokafe’e an-kihitse ty falie’e, le fañòham-patarihañe ty am-pivimbi’e eo.
Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und auf ihrer Zunge ist holdselige Lehre.
27 Halahalae’e soa o satan-keleia’eo, vaho tsy kamae’e ty mofon-kavotroañe.
Sie schaut, wie es in ihrem Hause zugeht, und ißt ihr Brot nicht mit Faulheit.
28 Miongake o ana’eo ­mañandriañ’ aze, naho mandrenge aze i valie’ey.
Ihre Söhne stehen auf und preisen sie selig; ihr Mann lobt sie:
29 Maro ty ampela manao soa, fe fonga ilikoara’o.
“Viele Töchter halten sich tugendsam; du aber übertriffst sie alle.”
30 Mpamañahy ty hasoa vintañe, kòake ty hamotramotràñe, fe rengèñe ty rakemba mañeveñe am’ Iehovà.
Lieblich und schön sein ist nichts; ein Weib, das den HERRN fürchtet, soll man loben.
31 Atoloro aze ty havokaram-pità’e! le handrenge aze an-dalam-bey eo o sata’eo.
Sie wird gerühmt werden von den Früchten ihrer Hände, und ihre Werke werden sie loben in den Toren.

< Ohabolana 31 >