< Ohabolana 31 >
1 Ty enta’ i Lemoela Mpanjaka, ty onin-drehake nanaren-drene’e aze:
Riječ Lemuela, kralja Mase, kojima ga je učila majka njegova.
2 Anhan ry anako! Anhan ry anake tañ’ ovako ao! Anhan ry anako nafantoko!
Ne, sine moj! Ne, sine srca mog! Ne, sine zavjeta mojih!
3 Ko atolo’o aman’ ampela ty haozara’o, ndra amo mpandrotsake mpanjakao o sata’oo.
Ne daj snage svoje ženama ni putova svojih zatiračima kraljeva.
4 Tsy mañeva ty mpanjaka, ry Lemoela, tsy sazo’ i mpanjakay ty mikama divay, ndra o mpamelek’ arivoo ty hilelalela toake;
Nije za kraljeve, Lemuele, ne pristaje kraljevima vino piti, ni glavarima piće opojno,
5 kera hinoñe naho handikoke i liliy vaho hañamengoke ty zo’ o anan-kasotriañeo.
da u piću ne zaborave zakona i prevrnu pravo nevoljnicima.
6 Anjotsò toake ty heta’e, vaho divay ty voretra añ’arofo,
Dajte žestoko piće onomu koji će propasti i vino čovjeku komu je gorčina u duši:
7 angao hinon-dre hañaliñoa’e ty hararaha’e, tsy ho tiahy ka o hasotria’eo.
on će piti i zaboraviti svoju bijedu i neće se više sjećati svoje nevolje.
8 Manokafa falie hisolo ty moañe, ho ami’ty zo’ o anam-pamàrañe iabio.
Otvaraj usta svoja za nijemoga i za pravo sviju nesretnika što propadaju.
9 Manokafa falie vaho mizakà an-kahiti’e; ambeno ty zo’ o rarake naho mavomavoo.
Otvaraj usta svoja, sudi pravedno i pribavi pravo siromahu i nevoljniku.
10 Ia ty mahaonin-drakemba mañeva? Ie sarotse te amo safirao.
Tko će naći ženu vrsnu? Više vrijedi ona nego biserje.
11 Atokisa’ ty trom-bali’e, ie tsy ho po-vara.
Muževljevo se srce uzda u nju i blagom neće oskudijevati.
12 Hasoa’e fa tsy mañànto, amy ze hene andro fiveloma’e.
Ona mu čini dobro, a ne zlo, u sve dane vijeka svojeg.
13 Paia’e ty volon-añondry naho ty vinda, vaho an-kafaleañe ty ifanehafa’e am-pitàñe.
Pribavlja vunu i lan i vješto radi rukama marnim.
14 Manahake o lakam-pañondrañeo, boak’añe ty añandesa’e mahakama.
Ona je kao lađa trgovačka: izdaleka donosi kruh svoj.
15 Mitroatse te mbe haleñe, hamahañe o keleia’eo, vaho handiva amo anak’ ampata’eo.
Još za noći ona ustaje, hrani svoje ukućane i određuje posao sluškinjama svojim.
16 Ereñerè’e ty teteke vaho vilie’e; ambolea’e tanem-bahe ami’ty vokam-pità’e.
Opazi li polje, kupi ga; plodom svojih ruku sadi vinograd.
17 Midian-kafatrarañe, naho ampaozare’e o sira’eo.
Opasuje snagom bedra svoja i živo miče rukama.
18 Oni’e te soa o balibalie’eo, tsy mikipe haleñe i failo’ey.
Vidi kako joj posao napreduje: noću joj se ne gasi svjetiljka.
19 An-dravem-pità’e ty fañareta’e, le tana’e an-delam-pità’e ty antsòli’e.
Rukama se maša preslice i prstima drži vreteno.
20 Velare’e amo rarakeo ty sira’e, vaho ahiti’e amo mavomavoo o fita’eo.
Siromahu dlan svoj otvara, ruke pruža nevoljnicima.
21 Tsy hembaña’e i fanalay amo keleia’eo; fa songa misiki-mañabasà o ana’eo.
Ne boji se snijega za svoje ukućane, jer sva čeljad ima po dvoje haljine.
22 Anjaira’e saroñe ty vata’e, hene leny naho malòmavo o siki’eo.
Sama sebi šije pokrivače, odijeva se lanom i purpurom.
23 Fohiñe an-dalam-bey eo ty vali’e, ie mitrao-piambesatse amo androanavi’ i taneio.
Muž joj je slavan na Vratima, gdje sjedi sa starješinama zemaljskim.
24 Mitenoñe lamba leny re vaho aleta’e, tolora’e sokotry o mpanao takinakeo.
Platno tka i prodaje ga i pojase daje trgovcu.
25 Haozarañe naho havantañañe ro fisiki’e, itohafa’e ty ho avy.
Odjevena je snagom i dostojanstvom, pa se smije danu budućem.
26 Sokafe’e an-kihitse ty falie’e, le fañòham-patarihañe ty am-pivimbi’e eo.
Svoja usta mudro otvara i pobožan joj je nauk na jeziku.
27 Halahalae’e soa o satan-keleia’eo, vaho tsy kamae’e ty mofon-kavotroañe.
Na vladanje pazi ukućana i ne jede kruha besposlice.
28 Miongake o ana’eo mañandriañ’ aze, naho mandrenge aze i valie’ey.
Sinovi njezini podižu se i sretnom je nazivaju, i muž njezin hvali je:
29 Maro ty ampela manao soa, fe fonga ilikoara’o.
“Mnoge su žene bile vrsne, ali ti ih sve nadmašuješ.”
30 Mpamañahy ty hasoa vintañe, kòake ty hamotramotràñe, fe rengèñe ty rakemba mañeveñe am’ Iehovà.
Lažna je ljupkost, tašta je ljepota: žena sa strahom Gospodnjim zaslužuje hvalu.
31 Atoloro aze ty havokaram-pità’e! le handrenge aze an-dalam-bey eo o sata’eo.
Plod joj dajte ruku njezinih i neka je na Vratima hvale djela njezina!