< Ohabolana 30 >
1 Ty fitaro’ i Agore, ana’ Ieake: onin-drehake, tinaro’ indatiy am’ Itiele, am’ Itiele naho i Okale:
Сия глаголет муж верующым Богови, и почиваю:
2 Derendereñe te am’ondaty iabio iraho; tsy amako ty hilala’ ondaty,
безумнее бо есмь от всех человек, и разума человеческаго несть во мне:
3 mbore tsy nianarako ty hihitse, vaho tsy amako ty fahafohinañe i Masiñey.
Бог же научи мя премудрости, и разум святых уразумех.
4 Ia ty nionjom-b’an-dikerañe mb’eo vaho nizotso? Ia ty nahatontoñe o tiokeo an-taña’e mivokeñe? Ia ty nañolonkoloñe o ranoo an-tsaro’e ao? Ia ty nampijadoñe o hene olon-taneo? Ia ty tahina’e, naho ty tahinan’ana’e? Naho fohi’o!
Кто взыде на небо и сниде? Кто собра ветры в недра? Кто возврати воду в ризу? Кто обдержа вся концы земли? Кое имя его? Или кое имя сыну его, да разумееши?
5 Fonga niventeñe o tsaran’ Añahareo; ie fikalañe amo mitsolok’ ama’eo.
Вся бо словеса Божия раздежена: защищает же Сам благоговеющих Ему.
6 Ko tovoña’o o tsara’eo, fa ho trevohe’e, vaho ho zoeñe t’ie bodiake.
Не приложи ко словесем Его, да не обличит тя, и ложь будеши.
7 Roe ty raha ihalaliako ama’o; ko ifoneña’o ampara’ ty hivetrahako:
Двое прошу у Тебе: не отими от мене благодати прежде умертвия моего:
8 Ahankaño amako ze vande naho haremborake, le ko atolots’ahy ndra hararahañe ndra varabey, fahano ahy ty anjarako,
суетно слово и ложно далече от мене сотвори, богатства же и нищеты не даждь ми: устрой же ми потребная и самодоволная,
9 tsy mone ho vontsin-draho vaho hitety Azo, ami’ty hoe: Ia ze o Iehovà zao? ke ho rarake iraho naho hampikametse, vaho hitera ty tahinan’ Añahareko.
да не насыщься ложь буду и реку: кто мя видит? Или обнищав украду и кленуся именем Божиим.
10 Ko fosà’o ami’ty tompo’e ty mpitoroñe, kera hamatse azo re, vaho ho voa-hakeo irehe.
Не предаждь раба в руце господина, да не когда прокленет тя, и изчезнеши.
11 Eo ty tariratse mitety an-drae, naho tsy mitata rene;
Чадо зло кленет отца и матерь не благословит.
12 ty taminga malio amo maso’eo fe mboe tsy nisasa ami’ty haleora’e,
Чадо зло праведна себе судит, исхода же своего не измы.
13 ty tariratse mievoñevoñe amo maso’eo —akore ty fiandra’ o holi-maso’eo!
Чадо зло высоки очи имать, веждома же своима возносится.
14 Eo ty taminga hanam-pibara ho famotsi’e naho meso ho vaza’e, hampibotsek’ o misotry an-tane atoio, naho o rarake am’ondatio.
Чадо зло мечь зубы (своя) имать, и членовныя яко сечиво, еже губити и поядати смиренныя от земли и убогия их от человек.
15 Roe ty anake vave’ ty oletse, ‘meo, meo.’ Telo ty raha mitolom-piereñe: efatse ty tsy mahafivola ty hoe: ‘eneñe izay!’
Пиявица име три дщери, любовию возлюблены, и три сия не насытишася ея, и четвертая не удовлися рещи: доволно (ми есть).
16 Tsy mahafivola ty hoe: ‘Soa izay’ ty tsikeokeoke, i beitsiterake, i tane tsy enen-dranoy, vaho ty afo (Sheol )
Ад и похоть жены, и земля ненапоеная водою и вода и огнь не рекут: довлеет. (Sheol )
17 Ty maso miteratera rae, tsy mete avoho-drene, ho tsimohe’ o koàke am-bavataneo, vaho habotse’ ty tsimalaho tora’e.
Око ругающееся отцу и досаждающее старости матерни, да исторгнут е вранове от дебрия и да снедят е птенцы орли.
18 Telo ty raha loho mahalatsa ahy, efatse ty tsy rendreko;
Трие ми суть невозможная уразумети, и четвертаго не вем:
19 ty liam-bantio an-dindiñe eñe, ty lia’ ty mereñe an-damilamy eo, ty lala’ o sambo añivo riakeo, vaho ty sata’ ondaty ami’ty somondrara.
следа орла паряща (по воздуху) и пути змиа (ползуща) по камени, и стези корабля пловуща по морю и путий мужа в юности (его).
20 Zao ty satan-karapilo: Mihinañe re naho mamò-bava vaho manao ty hoe: ‘Izaho tsy nanao raty.’
Таков путь жены блудницы: яже егда сотворит, и измывшися, ничтоже, рече, содеях нелепо.
21 Ambane’ raha telo ty mampañezeñezeñe i taney, ambane’ ty efatse re tsy mahaleo:
Треми трясется земля, четвертаго же не может понести:
22 ambane’ i trètreke t’ie ty mpanjaka, vaho ty dagola, t’ie etsa-kaneñe,
аще раб воцарится, и безумный исполнится пищею, и раба аще изженет свою госпожу,
23 ambane’ ty rakemba tsy kokoañe t’ie engaen-dahy, vaho ty anak-ampatañe mandova aman-drakemba’e.
и мерзкая жена аще ключится добру мужу.
24 Efatse ty raha kede’ ty tane toy, songa mahihitse:
Четыри же суть малейшая на земли, сия же суть мудрейша мудрых:
25 Foko tsy maozatse o vitikeo, fe halankañe’e ami’ty asara ty haneñe;
мравие, имже несть крепости и уготовляют в жатву пищу:
26 fifokoa tsy fatratse o trandrakeo, fe mpandranjy traño am-bato ao;
и хирогрилли, язык не крепок, иже сотвориша в камениих домы своя:
27 tsy amam-panjàka o valalao, fe mirodo ki-pirimbo-ki-pirimboñe.
безцарни суть прузие, и воюют от единаго повеления благочинно:
28 Mete tsepahem-pitàñe ty tsàtsake, f’ie añ’anjombam-panjaka ao.
ящерица, руками опирающися и удобь уловляема сущи, живет во твердех царевых.
29 Telo ty raha midoegadoega: efatse ty mitoandratoandra:
Трие суть, яже благопоспешно ходят, четвертое же, еже добре проходит:
30 ty liona, ie maozatse amo biby iabio, tsy eo ty itsolofiña’e;
скимен львов крепчае зверей, иже не отвращается, ни устрашается скота,
31 i akoholahiy, naho ty oselahy, vaho ty mpanjaka miatreke i valobohòn-dahindefo’ey.
и петель ходя в кокошех благодушен, и козел предводитель стаду, и царь глаголяй к народу во языце.
32 Naho nanao hagegean-drehe nañonjom-batañe, ke nikilily, le tehafo am-pitàñe ty falie’o.
Аще вдаси себе в веселие и простреши руку твою со сваром, поруган будеши.
33 Toe miova ho dibera ty ronono trobotroboeñe, naho mahatontom-piantsonañe te komondroeñe, vaho mampiforoforo haviñerañe t’ie troboeñe.
Мельзи млеко, и будет масло. Аще ли ноздри чешеши, изыдет кровь: аще же извлечеши словеса, изыдут судове и тяжбы.