< Ohabolana 30 >

1 Ty fitaro’ i Agore, ana’ Ieake: onin-drehake, tinaro’ indatiy am’ Itiele, am’ Itiele naho i Okale:
ヤケの子アグルの語なる箴言 かれイテエルにむかひて之をいへり 即ちイテエルとクカルとにいへる所のものなり
2 Derendereñe te am’ondaty iabio iraho; tsy amako ty hilala’ ondaty,
我は人よりも愚なり 我には人の聡明あらず
3 mbore tsy nianarako ty hihitse, vaho tsy amako ty fahafohinañe i Masiñey.
我いまた智慧をならひ得ず またいまだ至聖きものを暁ることをえず
4 Ia ty nionjom-b’an-dikerañe mb’eo vaho nizotso? Ia ty nahatontoñe o tiokeo an-taña’e mivokeñe? Ia ty nañolonkoloñe o ranoo an-tsaro’e ao? Ia ty nampijadoñe o hene olon-taneo? Ia ty tahina’e, naho ty tahinan’ana’e? Naho fohi’o!
天に昇りまた降りし者は誰か 風をその掌中に聚めし者は誰か 水を衣につつみし者は誰か 他のすべての限界を定めし者は誰か その名は何ぞ その子の名は何ぞ 汝これを知るや
5 Fonga niventeñe o tsaran’ Añahareo; ie fikalañe amo mitsolok’ ama’eo.
神の言はみな潔よし 神は彼を頼むものの盾なり
6 Ko tovoña’o o tsara’eo, fa ho trevohe’e, vaho ho zoeñe t’ie bodiake.
汝その言に加ふること勿れ 恐くは彼なんぢをせめ 又なんぢを謊る者となしたまはん
7 Roe ty raha ihalaliako ama’o; ko ifoneña’o ampara’ ty hivetrahako:
われ二の事をなんぢに求めたり 我が死ざる先にこれをたまへ
8 Ahankaño amako ze vande naho haremborake, le ko atolots’ahy ndra hararahañe ndra varabey, fahano ahy ty anjarako,
即ち虚假と謊言とを我より離れしめ 我をして貧からしめずまた富しめず 惟なくてならぬ糧をあたへ給へ
9 tsy mone ho vontsin-draho vaho hitety Azo, ami’ty hoe: Ia ze o Iehovà zao? ke ho rarake iraho naho hampikametse, vaho hitera ty tahinan’ Añahareko.
そは我あきて神を知ずといひヱホバは誰なりやといはんことを恐れ また貧くして窃盗をなし我が紳の名を汚さんことを恐るればなり
10 Ko fosà’o ami’ty tompo’e ty mpitoroñe, kera hamatse azo re, vaho ho voa-hakeo irehe.
なんぢ僕をその主に讒ることなかれ 恐くは彼なんぢを詛ひてなんぢ罪せられん
11 Eo ty tariratse mitety an-drae, naho tsy mitata rene;
その父を詛ひその母を祝せざる世類あり
12 ty taminga malio amo maso’eo fe mboe tsy nisasa ami’ty haleora’e,
おのれの目に自らを潔者となして尚その汚穢を滌はれざる世類あり
13 ty tariratse mievoñevoñe amo maso’eo —akore ty fiandra’ o holi-maso’eo!
また一の世類あり 嗚呼その眼はいかに高きぞや その瞼は昂れり
14 Eo ty taminga hanam-pibara ho famotsi’e naho meso ho vaza’e, hampibotsek’ o misotry an-tane atoio, naho o rarake am’ondatio.
その歯は劍のごとく その牙は刃のごとき世類あり 彼等は貧き者を地より呑み 窮乏者を人の中より食ふ
15 Roe ty anake vave’ ty oletse, ‘meo, meo.’ Telo ty raha mitolom-piereñe: efatse ty tsy mahafivola ty hoe: ‘eneñe izay!’
蛭に二人の女あり 與ヘよ與へよと呼はる 飽ことを知ざるもの三あり 否な四あり皆たれりといはず
16 Tsy mahafivola ty hoe: ‘Soa izay’ ty tsikeokeoke, i beitsiterake, i tane tsy enen-dranoy, vaho ty afo (Sheol h7585)
即ち陰府姙まざる胎水に満されざる地 足りといはざる火これたり (Sheol h7585)
17 Ty maso miteratera rae, tsy mete avoho-drene, ho tsimohe’ o koàke am-bavataneo, vaho habotse’ ty tsimalaho tora’e.
おのれの父を嘲り母に從ふことをいやしとする眼は 谷の鴉これを抜いだし鷲の雛これを食はん
18 Telo ty raha loho mahalatsa ahy, efatse ty tsy rendreko;
わが奇とするもの三あり否な四あり共にわが識ざる者なり
19 ty liam-bantio an-dindiñe eñe, ty lia’ ty mereñe an-damilamy eo, ty lala’ o sambo añivo riakeo, vaho ty sata’ ondaty ami’ty somondrara.
即ち空にとぷ鷲の路 磐の上にはふ蛇の路 淘にはしる舟の路 男の女にあふの路これなり
20 Zao ty satan-karapilo: Mihinañe re naho mamò-bava vaho manao ty hoe: ‘Izaho tsy nanao raty.’
淫婦の途も亦しかり 彼は食ひてその口を拭ひ われ惡きことを爲ざりきといふ
21 Ambane’ raha telo ty mampañezeñezeñe i taney, ambane’ ty efatse re tsy mahaleo:
地は三の者によりて震ふ否な四の者によりて耐ることあたはざるなり
22 ambane’ i trètreke t’ie ty mpanjaka, vaho ty dagola, t’ie etsa-kaneñe,
即ち僕たるもの王となるに因り愚なるもの糧に飽るにより
23 ambane’ ty rakemba tsy kokoañe t’ie engaen-dahy, vaho ty anak-ampatañe mandova aman-drakemba’e.
厭忌はれたる婦の嫁ぐにより婢女その生母に績に囚りてなり
24 Efatse ty raha kede’ ty tane toy, songa mahihitse:
地に四の物あり微小といへども最智し
25 Foko tsy maozatse o vitikeo, fe halankañe’e ami’ty asara ty haneñe;
蟻は力なき者なれどもその糧を夏のうちに備ふ
26 fifokoa tsy fatratse o trandrakeo, fe mpandranjy traño am-bato ao;
山鼠ば強からざれどもその室を磐につくる
27 tsy amam-panjàka o valalao, fe mirodo ki-pirimbo-ki-pirimboñe.
蝗は王なけれどもみな隊を立ていづ
28 Mete tsepahem-pitàñe ty tsàtsake, f’ie añ’anjombam-panjaka ao.
守宮は手をもてつかまり王の宮にをる
29 Telo ty raha midoegadoega: efatse ty mitoandratoandra:
善あゆむもの三あり否な四あり皆よく歩く
30 ty liona, ie maozatse amo biby iabio, tsy eo ty itsolofiña’e;
獣の中にて最も強くもろもろのものの前より退かざる獅子
31 i akoholahiy, naho ty oselahy, vaho ty mpanjaka miatreke i valobohòn-dahindefo’ey.
肚帯せし戦馬 牡野羊 および當ること能はざる王これなり
32 Naho nanao hagegean-drehe nañonjom-batañe, ke nikilily, le tehafo am-pitàñe ty falie’o.
汝もし愚にして自から高ぶり或は惡きことを計らば汝の手を口に當つべし
33 Toe miova ho dibera ty ronono trobotroboeñe, naho mahatontom-piantsonañe te komondroeñe, vaho mampiforoforo haviñerañe t’ie troboeñe.
それ乳を搾れば乾酪いで鼻を搾れば血いで 怒を激れば争端おこる

< Ohabolana 30 >