< Ohabolana 26 >
1 Hoe fanala añ’asara, ndra orañe an-tsam-pitatahañe, ty tsy fañevà’ i dagolay fiasiañe.
Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
2 Hoe ty fikepakepaha’ ty hitikitike naho ty fitiliñam-polinjà, ty tsy ipetaham-patse te tsy amam-bente’e.
Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
3 Ty fikiso ho ami’ty soavala, naho ty laboridy ho ami’ty borìke, vaho ty kobaiñe ho an-dambosi’ i dagola.
Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.
4 Ko toiñe’o ami’ty hanè’e i seretse, hera hanahak’ aze.
Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
5 Valeo mañeva’ i hagegea’ey ty dagola, tsy mone hahihitse ami’ty maso’e.
но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
6 Hoe mañitsike tomboke naho migenoke voreke, ty mampisangitrike taratasy am-pitàn-dagola.
Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.
7 Maletraletra ty fandia’ i kepeke, naho ty razan-drehak’ am-bava’ o seretseo.
Неровно поднимаются ноги у хромого, - и притча в устах глупцов.
8 Hoe mañombe vato am-piletse, ty miasy i gegegege.
Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
9 Hoe fatike mipok’ an-taña’ i jike, ty razan-drehak’ am-bava’ i dagola.
Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
10 Ie mampitoloñe ty seretse, le manahake te mañeke mpandrioñe.
Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
11 Hoe amboa mimpoly ami’ty loa’e, ty dagola mamereñe ty hagegea’e.
Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
12 Tsy fa nahaisake ondaty mahihitse am-pihaino’e hao irehe? bey ty fitamà’ i seretsey ta ty aze.
Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
13 Hoe ty votro, Inao liona ty an-damoke eo! Midada an-dalañe ey ty liona!
Ленивец говорит: “Лев на дороге! лев на площадях!”
14 Manahake ty figavingavin-dalañe amo soavili’eo, ty tembo am-pandrea’e eo.
Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
15 Ajo’ i votro am-po finga ao ty taña’e, fe tsy lefe’e ty minday aze mb’am-bava’e.
Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
16 Mahihitse ami’ty maso’e ty tembo, te ami’ty fito-lahy manoiñe an-kavantañañe.
Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
17 Hambañ’ ami’ty mitsepak’ amboa an-tsofi’e, ty mpandrioñe mihilintsioñe ami’ty aly tsy aze.
Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
18 Hoe ty derendereñe mañiririñe raha mibelañe, naho ana-pale, vaho fampihomahañe,
Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
19 ty mamitake ondaty ami’ty hoe: Nisolesole avao iraho.
так - человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: “я только пошутил;
20 Mate ty afo tsy aman-katae, modo ka ty dabasida tsy aman-tsikotsiko.
Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
21 Hoe sarebò ami’ty foroha mirekake, naho hatae ami’ty afo, ty famiaña’ i mpanao tsikoniy hañolaña’e aiñe.
Уголь - для жара и дрова - для огня, а человек сварливый - для разжигания ссоры.
22 Hoe kenoke mafiry ty fivolam-pitàngogo, ie migodoñe mb’añ’ova lalek’ ao.
Слова наушника - как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
23 Hoe valàñe-tane nihamineñe taim-piram-bolafoty ty fameleke ampirehetan- kelok’ an-troke ao.
Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
24 Añonohonoa’ ty famele’e i falaiña’ey, fe añaja’e famañahiañe ty an-tro’e ao.
Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство.
25 Ndra t’ie mirehake fañisohañe, ko iantofa’o, fa pea tiva fito ty an-tro’e ao.
Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
26 Aeta’e am-pitake ty halò-tsere’e, fe hiboak’ am-pivory ao ty haloloa’e.
Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
27 Higodoñe an-koboñe ao ty nihaly aze, himpoly ama’e ty vato navarimbari’e.
Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
28 Heje ty famele’ i remborake o jinoi’eo, mampianto ka ty falie manao kabeake.
Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.