< Ohabolana 26 >

1 Hoe fanala añ’asara, ndra orañe an-tsam-pitatahañe, ty tsy fañevà’ i dagolay fiasiañe.
Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não convem ao louco a honra.
2 Hoe ty fikepakepaha’ ty hitikitike naho ty fitiliñam-polinjà, ty tsy ipetaham-patse te tsy amam-bente’e.
Como ao passaro o vaguear, como á andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
3 Ty fikiso ho ami’ty soavala, naho ty laboridy ho ami’ty borìke, vaho ty kobaiñe ho an-dambosi’ i dagola.
O açoite para o cavallo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
4 Ko toiñe’o ami’ty hanè’e i seretse, hera hanahak’ aze.
Não respondas ao tolo segundo a sua estulticia; para que tambem te não faças similhante a elle.
5 Valeo mañeva’ i hagegea’ey ty dagola, tsy mone hahihitse ami’ty maso’e.
Responde ao tolo segundo a sua estulticia; para que não seja sabio aos seus olhos.
6 Hoe mañitsike tomboke naho migenoke voreke, ty mampisangitrike taratasy am-pitàn-dagola.
Os pés corta, e o damno bebe, quem manda mensagens pela mão d'um tolo.
7 Maletraletra ty fandia’ i kepeke, naho ty razan-drehak’ am-bava’ o seretseo.
Como as pernas do côxo, que pendem frouxas, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
8 Hoe mañombe vato am-piletse, ty miasy i gegegege.
Como o que ata a pedra preciosa na funda, assim é aquelle que dá honra ao tolo.
9 Hoe fatike mipok’ an-taña’ i jike, ty razan-drehak’ am-bava’ i dagola.
Como o espinho que entra na mão do bebado, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
10 Ie mampitoloñe ty seretse, le manahake te mañeke mpandrioñe.
Os grandes molestam a todos, e alugam os tolos e transgressores.
11 Hoe amboa mimpoly ami’ty loa’e, ty dagola mamereñe ty hagegea’e.
Como o cão que torna ao seu vomito, assim é o tolo que reitera a sua estulticia.
12 Tsy fa nahaisake ondaty mahihitse am-pihaino’e hao irehe? bey ty fitamà’ i seretsey ta ty aze.
Tens visto a um homem que é sabio a seus proprios olhos? maior esperança ha do tolo do que d'elle.
13 Hoe ty votro, Inao liona ty an-damoke eo! Midada an-dalañe ey ty liona!
Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas
14 Manahake ty figavingavin-dalañe amo soavili’eo, ty tembo am-pandrea’e eo.
Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
15 Ajo’ i votro am-po finga ao ty taña’e, fe tsy lefe’e ty minday aze mb’am-bava’e.
O preguiçoso esconde a sua mão no seio: enfada-se de tornal-a á sua bocca.
16 Mahihitse ami’ty maso’e ty tembo, te ami’ty fito-lahy manoiñe an-kavantañañe.
Mais sabio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
17 Hambañ’ ami’ty mitsepak’ amboa an-tsofi’e, ty mpandrioñe mihilintsioñe ami’ty aly tsy aze.
O que, passando, se entremette em pleito alheio é como aquelle que toma um cão pelas orelhas.
18 Hoe ty derendereñe mañiririñe raha mibelañe, naho ana-pale, vaho fampihomahañe,
Como o louco que lança de si faiscas, frechas, e mortandades,
19 ty mamitake ondaty ami’ty hoe: Nisolesole avao iraho.
Assim é o homem que engana o seu proximo, e diz: Não o fiz eu por brincar?
20 Mate ty afo tsy aman-katae, modo ka ty dabasida tsy aman-tsikotsiko.
Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo murmurador, cessará a contenda.
21 Hoe sarebò ami’ty foroha mirekake, naho hatae ami’ty afo, ty famiaña’ i mpanao tsikoniy hañolaña’e aiñe.
Como o carvão é para as brazas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para accender rixas.
22 Hoe kenoke mafiry ty fivolam-pitàngogo, ie migodoñe mb’añ’ova lalek’ ao.
As palavras do murmurador são como as palavras do espancado, e ellas descem ao intimo do ventre.
23 Hoe valàñe-tane nihamineñe taim-piram-bolafoty ty fameleke ampirehetan- kelok’ an-troke ao.
Como o caco coberto d'escorias de prata, assim são os labios ardentes com o coração maligno.
24 Añonohonoa’ ty famele’e i falaiña’ey, fe añaja’e famañahiañe ty an-tro’e ao.
Aquelle que aborrece se contrafaz pelos seus beiços, mas no seu interior encobre o engano.
25 Ndra t’ie mirehake fañisohañe, ko iantofa’o, fa pea tiva fito ty an-tro’e ao.
Quando te supplicar com a sua voz, não te fies n'elle, porque sete abominações ha no seu coração.
26 Aeta’e am-pitake ty halò-tsere’e, fe hiboak’ am-pivory ao ty haloloa’e.
Cujo odio se encobre com engano; a sua malicia se descobrirá na congregação.
27 Higodoñe an-koboñe ao ty nihaly aze, himpoly ama’e ty vato navarimbari’e.
O que cava uma cova n'ella cairá; e o que revolve a pedra esta sobre elle tornará.
28 Heje ty famele’ i remborake o jinoi’eo, mampianto ka ty falie manao kabeake.
A lingua falsa aborrece aos que ella afflige, e a bocca lubrica obra a ruina.

< Ohabolana 26 >