< Ohabolana 26 >
1 Hoe fanala añ’asara, ndra orañe an-tsam-pitatahañe, ty tsy fañevà’ i dagolay fiasiañe.
Come la neve d'estate e la pioggia alla mietitura, così l'onore non conviene allo stolto.
2 Hoe ty fikepakepaha’ ty hitikitike naho ty fitiliñam-polinjà, ty tsy ipetaham-patse te tsy amam-bente’e.
Come il passero che svolazza, come la rondine che vola, così una maledizione senza motivo non avverrà.
3 Ty fikiso ho ami’ty soavala, naho ty laboridy ho ami’ty borìke, vaho ty kobaiñe ho an-dambosi’ i dagola.
La frusta per il cavallo, la cavezza per l'asino e il bastone per la schiena degli stolti.
4 Ko toiñe’o ami’ty hanè’e i seretse, hera hanahak’ aze.
Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza per non divenire anche tu simile a lui.
5 Valeo mañeva’ i hagegea’ey ty dagola, tsy mone hahihitse ami’ty maso’e.
Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza perché egli non si creda saggio.
6 Hoe mañitsike tomboke naho migenoke voreke, ty mampisangitrike taratasy am-pitàn-dagola.
Si taglia i piedi e beve amarezze chi invia messaggi per mezzo di uno stolto.
7 Maletraletra ty fandia’ i kepeke, naho ty razan-drehak’ am-bava’ o seretseo.
Malferme sono le gambe dello zoppo, così una massima sulla bocca degli stolti.
8 Hoe mañombe vato am-piletse, ty miasy i gegegege.
Come chi lega il sasso alla fionda, così chi attribuisce onori a uno stolto.
9 Hoe fatike mipok’ an-taña’ i jike, ty razan-drehak’ am-bava’ i dagola.
Una spina penetrata nella mano d'un ubriaco, tale è una massima sulla bocca degli stolti.
10 Ie mampitoloñe ty seretse, le manahake te mañeke mpandrioñe.
Arciere che ferisce tutti i passanti, tale è chi assume uno stolto o un ubriaco.
11 Hoe amboa mimpoly ami’ty loa’e, ty dagola mamereñe ty hagegea’e.
Come il cane torna al suo vomito, così lo stolto ripete le sue stoltezze.
12 Tsy fa nahaisake ondaty mahihitse am-pihaino’e hao irehe? bey ty fitamà’ i seretsey ta ty aze.
Hai visto un uomo che si crede saggio? E' meglio sperare in uno stolto che in lui.
13 Hoe ty votro, Inao liona ty an-damoke eo! Midada an-dalañe ey ty liona!
Il pigro dice: «C'è una belva per la strada, un leone si aggira per le piazze».
14 Manahake ty figavingavin-dalañe amo soavili’eo, ty tembo am-pandrea’e eo.
La porta gira sui cardini, così il pigro sul suo letto.
15 Ajo’ i votro am-po finga ao ty taña’e, fe tsy lefe’e ty minday aze mb’am-bava’e.
Il pigro tuffa la mano nel piatto, ma dura fatica a portarla alla bocca.
16 Mahihitse ami’ty maso’e ty tembo, te ami’ty fito-lahy manoiñe an-kavantañañe.
Il pigro si crede saggio più di sette persone che rispondono con senno.
17 Hambañ’ ami’ty mitsepak’ amboa an-tsofi’e, ty mpandrioñe mihilintsioñe ami’ty aly tsy aze.
Prende un cane per le orecchie chi si intromette in una lite che non lo riguarda.
18 Hoe ty derendereñe mañiririñe raha mibelañe, naho ana-pale, vaho fampihomahañe,
Come un pazzo che scaglia tizzoni e frecce di morte,
19 ty mamitake ondaty ami’ty hoe: Nisolesole avao iraho.
così è quell'uomo che inganna il suo prossimo e poi dice: «Ma sì, è stato uno scherzo!».
20 Mate ty afo tsy aman-katae, modo ka ty dabasida tsy aman-tsikotsiko.
Per mancanza di legna il fuoco si spegne; se non c'è il delatore, il litigio si calma.
21 Hoe sarebò ami’ty foroha mirekake, naho hatae ami’ty afo, ty famiaña’ i mpanao tsikoniy hañolaña’e aiñe.
Mantice per il carbone e legna per il fuoco, tale è l'attaccabrighe per rattizzar le liti.
22 Hoe kenoke mafiry ty fivolam-pitàngogo, ie migodoñe mb’añ’ova lalek’ ao.
Le parole del sussurrone sono come ghiotti bocconi, esse scendono in fondo alle viscere.
23 Hoe valàñe-tane nihamineñe taim-piram-bolafoty ty fameleke ampirehetan- kelok’ an-troke ao.
Come vernice d'argento sopra un coccio di creta sono le labbra lusinghiere con un cuore maligno.
24 Añonohonoa’ ty famele’e i falaiña’ey, fe añaja’e famañahiañe ty an-tro’e ao.
Chi odia si maschera con le labbra, ma nel suo intimo cova il tradimento;
25 Ndra t’ie mirehake fañisohañe, ko iantofa’o, fa pea tiva fito ty an-tro’e ao.
anche se usa espressioni melliflue, non ti fidare, perché egli ha sette abomini nel cuore.
26 Aeta’e am-pitake ty halò-tsere’e, fe hiboak’ am-pivory ao ty haloloa’e.
L'odio si copre di simulazione, ma la sua malizia apparirà pubblicamente.
27 Higodoñe an-koboñe ao ty nihaly aze, himpoly ama’e ty vato navarimbari’e.
Chi scava una fossa vi cadrà dentro e chi rotola una pietra, gli ricadrà addosso.
28 Heje ty famele’ i remborake o jinoi’eo, mampianto ka ty falie manao kabeake.
Una lingua bugiarda odia la verità, una bocca adulatrice produce rovina.