< Ohabolana 26 >

1 Hoe fanala añ’asara, ndra orañe an-tsam-pitatahañe, ty tsy fañevà’ i dagolay fiasiañe.
As the snowe in the sommer, and as the raine in the haruest are not meete, so is honour vnseemely for a foole.
2 Hoe ty fikepakepaha’ ty hitikitike naho ty fitiliñam-polinjà, ty tsy ipetaham-patse te tsy amam-bente’e.
As the sparowe by flying, and the swallow by flying escape, so the curse that is causeles, shall not come.
3 Ty fikiso ho ami’ty soavala, naho ty laboridy ho ami’ty borìke, vaho ty kobaiñe ho an-dambosi’ i dagola.
Vnto the horse belongeth a whip, to the asse a bridle, and a rod to the fooles backe.
4 Ko toiñe’o ami’ty hanè’e i seretse, hera hanahak’ aze.
Answer not a foole according to his foolishnes, least thou also be like him.
5 Valeo mañeva’ i hagegea’ey ty dagola, tsy mone hahihitse ami’ty maso’e.
Answere a foole according to his foolishnes, least he be wise in his owne conceite.
6 Hoe mañitsike tomboke naho migenoke voreke, ty mampisangitrike taratasy am-pitàn-dagola.
He that sendeth a message by the hand of a foole, is as he that cutteth off the feete, and drinketh iniquitie.
7 Maletraletra ty fandia’ i kepeke, naho ty razan-drehak’ am-bava’ o seretseo.
As they that lift vp the legs of the lame, so is a parable in a fooles mouth.
8 Hoe mañombe vato am-piletse, ty miasy i gegegege.
As the closing vp of a precious stone in an heape of stones, so is he that giueth glory to a foole.
9 Hoe fatike mipok’ an-taña’ i jike, ty razan-drehak’ am-bava’ i dagola.
As a thorne standing vp in the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fooles.
10 Ie mampitoloñe ty seretse, le manahake te mañeke mpandrioñe.
The excellent that formed all things, both rewardeth the foole and rewardeth the transgressers.
11 Hoe amboa mimpoly ami’ty loa’e, ty dagola mamereñe ty hagegea’e.
As a dog turneth againe to his owne vomit, so a foole turneth to his foolishnes.
12 Tsy fa nahaisake ondaty mahihitse am-pihaino’e hao irehe? bey ty fitamà’ i seretsey ta ty aze.
Seest thou a man wise in his owne conceite? more hope is of a foole then of him.
13 Hoe ty votro, Inao liona ty an-damoke eo! Midada an-dalañe ey ty liona!
The slouthfull man sayth, A lyon is in the way: a lyon is in the streetes.
14 Manahake ty figavingavin-dalañe amo soavili’eo, ty tembo am-pandrea’e eo.
As the doore turneth vpon his hinges, so doeth the slouthfull man vpon his bed.
15 Ajo’ i votro am-po finga ao ty taña’e, fe tsy lefe’e ty minday aze mb’am-bava’e.
The slouthfull hideth his hand in his bosome, and it grieueth him to put it againe to his mouth.
16 Mahihitse ami’ty maso’e ty tembo, te ami’ty fito-lahy manoiñe an-kavantañañe.
The sluggard is wiser in his owne conceite, then seuen men that can render a reason.
17 Hambañ’ ami’ty mitsepak’ amboa an-tsofi’e, ty mpandrioñe mihilintsioñe ami’ty aly tsy aze.
He that passeth by and medleth with the strife that belongeth not vnto him, is as one that taketh a dog by the eares.
18 Hoe ty derendereñe mañiririñe raha mibelañe, naho ana-pale, vaho fampihomahañe,
As he that faineth himselfe mad, casteth fire brands, arrowes, and mortall things,
19 ty mamitake ondaty ami’ty hoe: Nisolesole avao iraho.
So dealeth the deceitfull man with his friend and sayth, Am not I in sport?
20 Mate ty afo tsy aman-katae, modo ka ty dabasida tsy aman-tsikotsiko.
Without wood the fire is quenched, and without a talebearer strife ceaseth.
21 Hoe sarebò ami’ty foroha mirekake, naho hatae ami’ty afo, ty famiaña’ i mpanao tsikoniy hañolaña’e aiñe.
As ye cole maketh burning coles, and wood a fire, so the contentious man is apt to kindle strife.
22 Hoe kenoke mafiry ty fivolam-pitàngogo, ie migodoñe mb’añ’ova lalek’ ao.
The wordes of a tale bearer are as flatterings, and they goe downe into the bowels of the belly.
23 Hoe valàñe-tane nihamineñe taim-piram-bolafoty ty fameleke ampirehetan- kelok’ an-troke ao.
As siluer drosse ouerlayde vpon a potsheard, so are burning lips, and an euill heart.
24 Añonohonoa’ ty famele’e i falaiña’ey, fe añaja’e famañahiañe ty an-tro’e ao.
He that hateth, will counterfaite with his lips, but in his heart he layeth vp deceite.
25 Ndra t’ie mirehake fañisohañe, ko iantofa’o, fa pea tiva fito ty an-tro’e ao.
Though he speake fauourably, beleeue him not: for there are seuen abominations in his heart.
26 Aeta’e am-pitake ty halò-tsere’e, fe hiboak’ am-pivory ao ty haloloa’e.
Hatred may be couered by deceite: but the malice thereof shall be discouered in the congregation.
27 Higodoñe an-koboñe ao ty nihaly aze, himpoly ama’e ty vato navarimbari’e.
He that diggeth a pit shall fall therein, and he that rolleth a stone, it shall returne vnto him.
28 Heje ty famele’ i remborake o jinoi’eo, mampianto ka ty falie manao kabeake.
A false tongue hateth the afflicted, and a flattering mouth causeth ruine.

< Ohabolana 26 >