< Ohabolana 26 >

1 Hoe fanala añ’asara, ndra orañe an-tsam-pitatahañe, ty tsy fañevà’ i dagolay fiasiañe.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not seemly for a fool.
2 Hoe ty fikepakepaha’ ty hitikitike naho ty fitiliñam-polinjà, ty tsy ipetaham-patse te tsy amam-bente’e.
As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, so the curse that is causeless does not alight.
3 Ty fikiso ho ami’ty soavala, naho ty laboridy ho ami’ty borìke, vaho ty kobaiñe ho an-dambosi’ i dagola.
A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools.
4 Ko toiñe’o ami’ty hanè’e i seretse, hera hanahak’ aze.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like to him.
5 Valeo mañeva’ i hagegea’ey ty dagola, tsy mone hahihitse ami’ty maso’e.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
6 Hoe mañitsike tomboke naho migenoke voreke, ty mampisangitrike taratasy am-pitàn-dagola.
He who sends a message by the hand of a fool cuts off the feet, and drinks injury.
7 Maletraletra ty fandia’ i kepeke, naho ty razan-drehak’ am-bava’ o seretseo.
The legs of a lame man hang loose. So is a proverb in the mouth of fools.
8 Hoe mañombe vato am-piletse, ty miasy i gegegege.
As he who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
9 Hoe fatike mipok’ an-taña’ i jike, ty razan-drehak’ am-bava’ i dagola.
As a thorn that goes up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
10 Ie mampitoloñe ty seretse, le manahake te mañeke mpandrioñe.
As an archer who wounds all, so is he who hires a fool, and he who hires those who pass by.
11 Hoe amboa mimpoly ami’ty loa’e, ty dagola mamereñe ty hagegea’e.
As a dog who returns to his vomit, is a fool who repeats his folly.
12 Tsy fa nahaisake ondaty mahihitse am-pihaino’e hao irehe? bey ty fitamà’ i seretsey ta ty aze.
See thou a man wise in his own conceit? There is more hope for a fool than of him.
13 Hoe ty votro, Inao liona ty an-damoke eo! Midada an-dalañe ey ty liona!
The sluggard says, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
14 Manahake ty figavingavin-dalañe amo soavili’eo, ty tembo am-pandrea’e eo.
The door turns upon its hinges, so does the sluggard upon his bed.
15 Ajo’ i votro am-po finga ao ty taña’e, fe tsy lefe’e ty minday aze mb’am-bava’e.
The sluggard buries his hand in the dish. It wearies him to bring it again to his mouth.
16 Mahihitse ami’ty maso’e ty tembo, te ami’ty fito-lahy manoiñe an-kavantañañe.
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men who can render a reason.
17 Hambañ’ ami’ty mitsepak’ amboa an-tsofi’e, ty mpandrioñe mihilintsioñe ami’ty aly tsy aze.
He who passes by, and meddles with strife not his, is like he who takes a dog by the ears.
18 Hoe ty derendereñe mañiririñe raha mibelañe, naho ana-pale, vaho fampihomahañe,
As a madman who casts firebrands, arrows, and death,
19 ty mamitake ondaty ami’ty hoe: Nisolesole avao iraho.
so is the man who deceives his neighbor, and says, Am I not in sport?
20 Mate ty afo tsy aman-katae, modo ka ty dabasida tsy aman-tsikotsiko.
For lack of wood the fire goes out, and where there is no whisperer, contention ceases.
21 Hoe sarebò ami’ty foroha mirekake, naho hatae ami’ty afo, ty famiaña’ i mpanao tsikoniy hañolaña’e aiñe.
As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to inflame strife.
22 Hoe kenoke mafiry ty fivolam-pitàngogo, ie migodoñe mb’añ’ova lalek’ ao.
The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts.
23 Hoe valàñe-tane nihamineñe taim-piram-bolafoty ty fameleke ampirehetan- kelok’ an-troke ao.
Fervent lips and a wicked heart are an earthen vessel overlaid with silver dross.
24 Añonohonoa’ ty famele’e i falaiña’ey, fe añaja’e famañahiañe ty an-tro’e ao.
He who hates masquerades with his lips, but he lays up deceit within him.
25 Ndra t’ie mirehake fañisohañe, ko iantofa’o, fa pea tiva fito ty an-tro’e ao.
When he speaks graciously, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
26 Aeta’e am-pitake ty halò-tsere’e, fe hiboak’ am-pivory ao ty haloloa’e.
Though his hatred cover itself with guile, his wickedness shall be openly shown before the assembly.
27 Higodoñe an-koboñe ao ty nihaly aze, himpoly ama’e ty vato navarimbari’e.
He who digs a pit shall fall in it, and he who rolls a stone, it shall return upon him.
28 Heje ty famele’ i remborake o jinoi’eo, mampianto ka ty falie manao kabeake.
A lying tongue hates those whom it has wounded, and a flattering mouth works ruin.

< Ohabolana 26 >