< Ohabolana 25 >
1 Tovo’ ty razan-tsaontsi’ i Selomò iretiañe, o nitsikombean-droandria’ i Kez’kia, mpanjaka’ Iehodao.
haec quoque parabolae Salomonis quas transtulerunt viri Ezechiae regis Iuda
2 Engen’Añahare ty mampikafi-draha, naho volonahe’ o mpanjakao ty mañotsohotso.
gloria Dei celare verbum et gloria regum investigare sermonem
3 Ty haabo’ i likerañey, ty halale’ ty tane toy, izay ty hasaro-pitsikarahañe ty arofom-panjaka.
caelum sursum et terra deorsum et cor regum inscrutabile
4 Afaho amo volafotio ty taim-pira’e, le ho amam-panefea’e finga ty mpanefe;
aufer robiginem de argento et egredietur vas purissimum
5 asitaho añatrefa’ i mpanjakay o tsereheñeo, le hijadoñe an-kavantañañe ty fiambesa’e.
aufer impietatem de vultu regis et firmabitur iustitia thronus eius
6 Ko mañonjom-bata añatrefa’ i mpanjakay, ndra mijohañe an-toe’ o aman-kasiñeo;
ne gloriosus appareas coram rege et in loco magnorum ne steteris
7 Hàmake te anoeñe ama’o ty hoe: Miheova mb’aolo atoa, ta t’ie hareke añatrefa’ o roandriañe niisam-pihaino’oo,
melius est enim ut dicatur tibi ascende huc quam ut humilieris coram principe
8 ko malisa hanese sisy; fa inoñe ty hanoe’o ampara’e, t’ie ampisalara’ indatiy?
quae viderunt oculi tui ne proferas in iurgio cito ne postea emendare non possis cum dehonestaveris amicum tuum
9 Mifandahara hey am’indatiy le ko borahe’o ty tsikenta’ ondaty;
causam tuam tracta cum amico tuo et secretum extraneo non reveles
10 tsy mone hinje’e te mahajanjiñe, vaho tsy ho modo ty halolo-lahi’o.
ne forte insultet tibi cum audierit et exprobrare non cesset
11 Hoe raketa volamena niravaheñe volafoty ty saontsy soa mañeva.
mala aurea in lectis argenteis qui loquitur verbum in tempore suo
12 Hoe bange volamena naho ravake volamena ki’e, ty endake an-kihitse an-dravembia mahafijanjiñe.
inauris aurea et margaritum fulgens qui arguit sapientem et aurem oboedientem
13 Hambañe ami’ty hanintsim-panala am-bolam-binta ty ìrake lili-po amo mpañirak’ azeo; ie ampanintsiñe’e ty arofo’ o talè’eo.
sicut frigus nivis in die messis ita legatus fidelis ei qui misit eum animam illius requiescere facit
14 Hoe rahoñe miharo tioke tsy amañ’orañe ty misenge ravoravo tsy atolo’e.
nubes et ventus et pluviae non sequentes vir gloriosus et promissa non conplens
15 Mete handreketse ty mpifehe ty fahaliñisañe, naho mahafipoza-taolañe ty fisaontsy malea.
patientia lenietur princeps et lingua mollis confringet duritiam
16 Ihe tendreke tantele, mikama ze mahaeneñe, kera habodàja’o te mitipak’ eratse.
mel invenisti comede quod sufficit tibi ne forte saturatus evomas illud
17 Soa re te tsy siak’ añ’akiban-drañe’o ao o fandia’oo, tsy mone ho etsak’ azo, vaho ho heje’e.
subtrahe pedem tuum de domo proximi tui nequando satiatus oderit te
18 Hoe kobaiñe, naho fibara, vaho ana-pale masioñe ty manara-bande ama’ ondaty.
iaculum et gladius et sagitta acuta homo qui loquitur contra proximum suum testimonium falsum
19 Hoe nife folake ndra fandia mikoletra ty fiatoañe ami’ty mpamañahy an-tsam-poheke.
dens putridus et pes lapsus qui sperat super infideli in die angustiae
20 Hoe mañafa-tsaroñe añ’andro manintsy, ndra ty vinegra nalaro sokay ty mibeko ami’ty milendèñe.
et amittit pallium in die frigoris acetum in nitro et qui cantat carmina cordi pessimo
21 Ie saliko ty rafelahi’o, anjotso mahakama; ie taliñiereñe, fahano rano;
si esurierit inimicus tuus ciba illum et si sitierit da ei aquam bibere
22 zay ty hamotria’o foroha mirekake añ’ambone’e eo, vaho hanambe azo t’Iehovà.
prunam enim congregabis super caput eius et Dominus reddet tibi
23 Minday orañe ty tiok’ avaratse, naho minday laharañe miloroloro ty lela manao tsikony.
ventus aquilo dissipat pluvias et facies tristis linguam detrahentem
24 Hàmake himoneñe añ’ilan-tampenak’ ao, ta te añ’anjomba mitraoke aman-drakemba mpitrabike.
melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi
25 Hoe rano manintsy ami’ty maran-drano, ty talily soa boak’an-tsietoitàne añe.
aqua frigida animae sitienti et nuntius bonus de terra longinqua
26 Hoe rano manganahana nileoren-ditsake, naho vovoñe nitivaeñe, ty vantañe miheve ty lo-tsereke.
fons turbatus pede et vena corrupta iustus cadens coram impio
27 Tsy mahasoa te mikama tantele maro, vaho tsy enge’o t’ie mandrenge vatañe.
sicut qui mel multum comedit non est ei bonum sic qui scrutator est maiestatis opprimitur gloria
28 Hoe ty fiboroboñafañe an-drova tsy aman-kijoly, t’indaty tsy maha-lie-batañe
sicut urbs patens et absque murorum ambitu ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum