< Ohabolana 25 >
1 Tovo’ ty razan-tsaontsi’ i Selomò iretiañe, o nitsikombean-droandria’ i Kez’kia, mpanjaka’ Iehodao.
These also are proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
2 Engen’Añahare ty mampikafi-draha, naho volonahe’ o mpanjakao ty mañotsohotso.
It is the glory of God to conceal a thing, but the glory of kings is to search out a matter.
3 Ty haabo’ i likerañey, ty halale’ ty tane toy, izay ty hasaro-pitsikarahañe ty arofom-panjaka.
As the heavens for height, and the earth for depth, so the hearts of kings are unsearchable.
4 Afaho amo volafotio ty taim-pira’e, le ho amam-panefea’e finga ty mpanefe;
Take away the dross from the silver, and material comes out for the refiner.
5 asitaho añatrefa’ i mpanjakay o tsereheñeo, le hijadoñe an-kavantañañe ty fiambesa’e.
Take away the wicked from the king’s presence, and his throne will be established in righteousness.
6 Ko mañonjom-bata añatrefa’ i mpanjakay, ndra mijohañe an-toe’ o aman-kasiñeo;
Don’t exalt yourself in the presence of the king, or claim a place among great men;
7 Hàmake te anoeñe ama’o ty hoe: Miheova mb’aolo atoa, ta t’ie hareke añatrefa’ o roandriañe niisam-pihaino’oo,
for it is better that it be said to you, “Come up here,” than that you should be put lower in the presence of the prince, whom your eyes have seen.
8 ko malisa hanese sisy; fa inoñe ty hanoe’o ampara’e, t’ie ampisalara’ indatiy?
Don’t be hasty in bringing charges to court. What will you do in the end when your neighbor shames you?
9 Mifandahara hey am’indatiy le ko borahe’o ty tsikenta’ ondaty;
Debate your case with your neighbor, and don’t betray the confidence of another,
10 tsy mone hinje’e te mahajanjiñe, vaho tsy ho modo ty halolo-lahi’o.
lest one who hears it put you to shame, and your bad reputation never depart.
11 Hoe raketa volamena niravaheñe volafoty ty saontsy soa mañeva.
A word fitly spoken is like apples of gold in settings of silver.
12 Hoe bange volamena naho ravake volamena ki’e, ty endake an-kihitse an-dravembia mahafijanjiñe.
As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover to an obedient ear.
13 Hambañe ami’ty hanintsim-panala am-bolam-binta ty ìrake lili-po amo mpañirak’ azeo; ie ampanintsiñe’e ty arofo’ o talè’eo.
As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to those who send him; for he refreshes the soul of his masters.
14 Hoe rahoñe miharo tioke tsy amañ’orañe ty misenge ravoravo tsy atolo’e.
As clouds and wind without rain, so is he who boasts of gifts deceptively.
15 Mete handreketse ty mpifehe ty fahaliñisañe, naho mahafipoza-taolañe ty fisaontsy malea.
By patience a ruler is persuaded. A soft tongue breaks the bone.
16 Ihe tendreke tantele, mikama ze mahaeneñe, kera habodàja’o te mitipak’ eratse.
Have you found honey? Eat as much as is sufficient for you, lest you eat too much, and vomit it.
17 Soa re te tsy siak’ añ’akiban-drañe’o ao o fandia’oo, tsy mone ho etsak’ azo, vaho ho heje’e.
Let your foot be seldom in your neighbor’s house, lest he be weary of you, and hate you.
18 Hoe kobaiñe, naho fibara, vaho ana-pale masioñe ty manara-bande ama’ ondaty.
A man who gives false testimony against his neighbor is like a club, a sword, or a sharp arrow.
19 Hoe nife folake ndra fandia mikoletra ty fiatoañe ami’ty mpamañahy an-tsam-poheke.
Confidence in someone unfaithful in time of trouble is like a bad tooth or a lame foot.
20 Hoe mañafa-tsaroñe añ’andro manintsy, ndra ty vinegra nalaro sokay ty mibeko ami’ty milendèñe.
As one who takes away a garment in cold weather, or vinegar on soda, so is one who sings songs to a heavy heart.
21 Ie saliko ty rafelahi’o, anjotso mahakama; ie taliñiereñe, fahano rano;
If your enemy is hungry, give him food to eat. If he is thirsty, give him water to drink;
22 zay ty hamotria’o foroha mirekake añ’ambone’e eo, vaho hanambe azo t’Iehovà.
for you will heap coals of fire on his head, and the LORD will reward you.
23 Minday orañe ty tiok’ avaratse, naho minday laharañe miloroloro ty lela manao tsikony.
The north wind produces rain; so a backbiting tongue brings an angry face.
24 Hàmake himoneñe añ’ilan-tampenak’ ao, ta te añ’anjomba mitraoke aman-drakemba mpitrabike.
It is better to dwell in the corner of the housetop than to share a house with a contentious woman.
25 Hoe rano manintsy ami’ty maran-drano, ty talily soa boak’an-tsietoitàne añe.
Like cold water to a thirsty soul, so is good news from a far country.
26 Hoe rano manganahana nileoren-ditsake, naho vovoñe nitivaeñe, ty vantañe miheve ty lo-tsereke.
Like a muddied spring and a polluted well, so is a righteous man who gives way before the wicked.
27 Tsy mahasoa te mikama tantele maro, vaho tsy enge’o t’ie mandrenge vatañe.
It is not good to eat much honey, nor is it honorable to seek one’s own honor.
28 Hoe ty fiboroboñafañe an-drova tsy aman-kijoly, t’indaty tsy maha-lie-batañe
Like a city that is broken down and without walls is a man whose spirit is without restraint.