< Ohabolana 25 >

1 Tovo’ ty razan-tsaontsi’ i Selomò iretiañe, o nitsikombean-droandria’ i Kez’kia, mpanjaka’ Iehodao.
THESE are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
2 Engen’Añahare ty mampikafi-draha, naho volonahe’ o mpanjakao ty mañotsohotso.
It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter.
3 Ty haabo’ i likerañey, ty halale’ ty tane toy, izay ty hasaro-pitsikarahañe ty arofom-panjaka.
The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
4 Afaho amo volafotio ty taim-pira’e, le ho amam-panefea’e finga ty mpanefe;
Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.
5 asitaho añatrefa’ i mpanjakay o tsereheñeo, le hijadoñe an-kavantañañe ty fiambesa’e.
Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
6 Ko mañonjom-bata añatrefa’ i mpanjakay, ndra mijohañe an-toe’ o aman-kasiñeo;
Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men:
7 Hàmake te anoeñe ama’o ty hoe: Miheova mb’aolo atoa, ta t’ie hareke añatrefa’ o roandriañe niisam-pihaino’oo,
For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.
8 ko malisa hanese sisy; fa inoñe ty hanoe’o ampara’e, t’ie ampisalara’ indatiy?
Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
9 Mifandahara hey am’indatiy le ko borahe’o ty tsikenta’ ondaty;
Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another:
10 tsy mone hinje’e te mahajanjiñe, vaho tsy ho modo ty halolo-lahi’o.
Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away.
11 Hoe raketa volamena niravaheñe volafoty ty saontsy soa mañeva.
A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver.
12 Hoe bange volamena naho ravake volamena ki’e, ty endake an-kihitse an-dravembia mahafijanjiñe.
As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear.
13 Hambañe ami’ty hanintsim-panala am-bolam-binta ty ìrake lili-po amo mpañirak’ azeo; ie ampanintsiñe’e ty arofo’ o talè’eo.
As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
14 Hoe rahoñe miharo tioke tsy amañ’orañe ty misenge ravoravo tsy atolo’e.
Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
15 Mete handreketse ty mpifehe ty fahaliñisañe, naho mahafipoza-taolañe ty fisaontsy malea.
By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
16 Ihe tendreke tantele, mikama ze mahaeneñe, kera habodàja’o te mitipak’ eratse.
Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.
17 Soa re te tsy siak’ añ’akiban-drañe’o ao o fandia’oo, tsy mone ho etsak’ azo, vaho ho heje’e.
Withdraw thy foot from thy neighbour’s house; lest he be weary of thee, and so hate thee.
18 Hoe kobaiñe, naho fibara, vaho ana-pale masioñe ty manara-bande ama’ ondaty.
A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
19 Hoe nife folake ndra fandia mikoletra ty fiatoañe ami’ty mpamañahy an-tsam-poheke.
Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.
20 Hoe mañafa-tsaroñe añ’andro manintsy, ndra ty vinegra nalaro sokay ty mibeko ami’ty milendèñe.
As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.
21 Ie saliko ty rafelahi’o, anjotso mahakama; ie taliñiereñe, fahano rano;
If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
22 zay ty hamotria’o foroha mirekake añ’ambone’e eo, vaho hanambe azo t’Iehovà.
For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the Lord shall reward thee.
23 Minday orañe ty tiok’ avaratse, naho minday laharañe miloroloro ty lela manao tsikony.
The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.
24 Hàmake himoneñe añ’ilan-tampenak’ ao, ta te añ’anjomba mitraoke aman-drakemba mpitrabike.
It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.
25 Hoe rano manintsy ami’ty maran-drano, ty talily soa boak’an-tsietoitàne añe.
As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
26 Hoe rano manganahana nileoren-ditsake, naho vovoñe nitivaeñe, ty vantañe miheve ty lo-tsereke.
A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring.
27 Tsy mahasoa te mikama tantele maro, vaho tsy enge’o t’ie mandrenge vatañe.
It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.
28 Hoe ty fiboroboñafañe an-drova tsy aman-kijoly, t’indaty tsy maha-lie-batañe
He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.

< Ohabolana 25 >