< Ohabolana 23 >
1 Ie miambesatse hitrao-pikama ami’ty mpifehe, biribirio ty añatrefa’o eo,
Cuando te sientas a comer con una regla, considera con diligencia lo que tienes delante;
2 vaho tohoro meso ty tretra’o naho mpanao avetse irehe.
poner un cuchillo en la garganta si eres un hombre dado al apetito.
3 Ko lelalelae’o o raha mafiri’eo, fa mahakama mahatsikapy.
No estés deseoso de sus delicias, ya que son alimentos engañosos.
4 Ko mamokotse vatañe ho mpañaleale, ijihero am-pisafiri’o.
No te canses de ser rico. En tu sabiduría, muestra moderación.
5 Ampihelañe’o fihaino hao ty tsy eo? fa toe mitsene elatse manahake ty vantio ty vara mitiliñe mb’an-dindiñe eñe.
¿Por qué pones tus ojos en lo que no es? Porque ciertamente le salen alas como a un águila y vuela en el cielo.
6 Ko kamae’o ty hàne’ o matitio, ko irie’o o aze mafirio;
No comas la comida de quien tiene un ojo tacaño, y no anhelan sus delicias,
7 Fa hambañe ami’ty fañereñere’e añ’ova’e ao ty ie: hoe re ama’o; Mikamà naho minoma! fe tsy ama’o ty tro’e.
pues mientras piensa en el costo, así es. “¡Come y bebe!”, te dice, pero su corazón no está contigo.
8 Hilañe’o i pilipito’e nitsopehe’oy, vaho hianto i fañandriaña’oy.
Vomitarás el bocado que has comido y desperdiciar tus agradables palabras.
9 Ko misaontsy am-pitsanoña’ ty seretse, fa ho sirikae’e ty hihi’ o enta’oo.
No hables al oído de un tonto, porque despreciará la sabiduría de tus palabras.
10 Ko avi’o ty nifaritsohañe haehae, vaho ko miaribañe ty tanem-bode-rae,
No muevas el antiguo mojón. No invadan los campos de los huérfanos,
11 amy te maozatse ty mpijeba’ iareo; hitohaña’e ty ama’o.
para su Defensor es fuerte. Él defenderá su caso contra ti.
12 Ampiantofo filie-batañe ty arofo’o, vaho volan-kilàla o ravembia’oo.
Aplica tu corazón a la instrucción, y tus oídos a las palabras del conocimiento.
13 Ko ahànkañe ami’ty ana’o ty lilo; fa tsy mahavetrake ty lafan-kobaiñe.
No retengas la corrección de un niño. Si lo castigas con la vara, no morirá.
14 Ie pisoe’o an-kobaiñe, ho haha’o an tsikeokeok’ ao ty tro’e. (Sheol )
Castígalo con la vara, y salvar su alma del Seol. (Sheol )
15 O anako, naho mahihitse ty tro’o, ho ehake ty troko,
Hijo mío, si tu corazón es sabio, entonces mi corazón se alegrará, incluso el mío.
16 vaho hirebeke ty añ’ovako ao naho mahafivolañe ty hiti’e o soñi’oo.
Sí, mi corazón se alegrará cuando tus labios dicen lo que es correcto.
17 Ko apo’o ho tsikirihen-tro’o ty mpandilatse, fe imaneo lomoñandro ty fañeveñañe am’ Iehovà.
Que tu corazón no envidie a los pecadores, sino que teman a Yahvé todo el día.
18 Toe ey ty ho avy, vaho tsy haitoañe ty fisalalà’o.
Ciertamente, hay una esperanza futura, y tu esperanza no será cortada.
19 O anako, mitsanoña naho mahihira, vaho avantaño mb’amy lalañey ty tro’o.
Escucha, hijo mío, y sé sabio, ¡y mantener tu corazón en el camino correcto!
20 Ko mitraok’ amo mpitolom-pitrini-divaio, ndra amo mpamotseke henao;
No te encuentres entre los que beben demasiado vino, o los que se atiborran de carne;
21 fa songa hivarin-ko rarake ty mahake naho i jike; vaho hisikin-tsirodea ty poie.
porque el borracho y el glotón se volverán pobres; y la somnolencia los viste de harapos.
22 Tsendreño ty rae nisamak’ azo, vaho ko injè’o ty rene’o t’ie bey.
Escucha a tu padre que te dio la vida, y no desprecies a tu madre cuando sea vieja.
23 Vilio ty hatò le ko aletake; ikalò hihitse naho anatse vaho hilala.
Compra la verdad y no la vendas. Consigue sabiduría, disciplina y comprensión.
24 Handia taroba ty rae’ i mahitiy; vaho hifalea’e i ana-dahy karafito nampiareñe’ey.
El padre de los justos tiene una gran alegría. Quien engendra un hijo sabio se deleita en él.
25 Ampiehafo ty rae’o naho i rene’o; hampinembanembañ’ i nisamak’ azoy.
¡Que se alegren tu padre y tu madre! ¡Que se alegre la que te parió!
26 O anake, atoloro ahiko ty tro’o, le ampifaleo amo satakoo o maso’oo.
Hijo mío, dame tu corazón; y que tus ojos se mantengan en mis caminos.
27 Kadaha laleke ty tsimirirañe, vaho vovoñe maifitse ty karapilo.
Para una prostituta es un pozo profundo; y una esposa caprichosa es un pozo estrecho.
28 Mivoñoñe ao re hoe malaso, vaho ampitomboe’e am’ondatio ty hatsivokarañe.
Sí, está al acecho como un ladrón, y aumenta los infieles entre los hombres.
29 Ia ty mioremèñe, ia ty mihontoke? Ia ty ampoheke? Ia ty mitoreo? Ia ty vinonotroboke tsy amam-poto’e; Ia ty ama-maso mandofiry?
¿Quién se lamenta? ¿Quién tiene pena? ¿Quién tiene conflictos? ¿Quién tiene quejas? ¿Quién tiene moretones innecesarios? ¿Quién tiene los ojos inyectados en sangre?
30 O mihenekeneke an-divaio, o mitolom-pitsopeke divay linaroo.
Los que se quedan mucho tiempo en el vino; los que van a buscar vino mezclado.
31 Ko hentea’o ty hamena’ ty divay, ty fimilomilo’e am-pitovy ao, ty falamam-pioriha’e.
No mires el vino cuando está rojo, cuando brilla en la taza, cuando baja sin problemas.
32 Ie am-para’e mitifatse hoe lapetake vaho mihehetse hoe fandrefeala.
Al final, muerde como una serpiente, y envenena como una víbora.
33 Hahaoniñe sahàtse o maso’oo, vaho hivolan-kamengohañe ty ron-doha’o.
Tus ojos verán cosas extrañas, y tu mente imaginará cosas confusas.
34 Le hanahake ty mitsalalampatse aivo’ i riakey irehe, naho ty mandre ambone’ ty bodan-dain-dakañe eo.
Sí, serás como el que se acuesta en medio del mar, o como el que se acuesta encima de los aparejos:
35 Namofok’ ahy iereo, fe tsy manaintaiñe; linafa’e fe tsy nireiko! Ombia te ho tsekake hipaiako indraike?
“¡Me golpearon, y no me hirieron! ¡Me golpean y no lo siento! ¿Cuándo me despertaré? Puedo hacerlo de nuevo. Buscaré más”.