< Ohabolana 23 >

1 Ie miambesatse hitrao-pikama ami’ty mpifehe, biribirio ty añatrefa’o eo,
Når du sitter til bords med en fyrste, da skal du nøie akte på hvem du har for dig,
2 vaho tohoro meso ty tretra’o naho mpanao avetse irehe.
og sette en kniv på din strupe, hvis du er grådig.
3 Ko lelalelae’o o raha mafiri’eo, fa mahakama mahatsikapy.
Vær ikke lysten efter hans fine retter, for det er mat som kan svike!
4 Ko mamokotse vatañe ho mpañaleale, ijihero am-pisafiri’o.
Gjør dig ikke møie for å bli rik, la sådan klokskap fare!
5 Ampihelañe’o fihaino hao ty tsy eo? fa toe mitsene elatse manahake ty vantio ty vara mitiliñe mb’an-dindiñe eñe.
Når du vender dine øine mot rikdommen, så er den borte. For den gjør sig visselig vinger, lik en ørn som flyver mot himmelen.
6 Ko kamae’o ty hàne’ o matitio, ko irie’o o aze mafirio;
Et ikke den misunneliges brød, og vær ikke lysten efter hans fine mat!
7 Fa hambañe ami’ty fañereñere’e añ’ova’e ao ty ie: hoe re ama’o; Mikamà naho minoma! fe tsy ama’o ty tro’e.
For som han tenker i sin sjel, så er han; et og drikk, sier han til dig, men hans hjerte er ikke med dig.
8 Hilañe’o i pilipito’e nitsopehe’oy, vaho hianto i fañandriaña’oy.
Den matbit som du har ett, den vil du spy ut, og du har spilt dine vakre ord.
9 Ko misaontsy am-pitsa­noña’ ty seretse, fa ho sirikae’e ty hihi’ o enta’oo.
Tal ikke for dårens ører, for han forakter dine forstandige ord!
10 Ko avi’o ty nifaritsohañe haehae, vaho ko miaribañe ty tanem-bode-rae,
Flytt ikke det gamle grenseskjell, og kom ikke inn på farløses marker!
11 amy te maozatse ty mpijeba’ iareo; hitohaña’e ty ama’o.
For deres løser er sterk, han skal føre deres sak mot dig.
12 Ampiantofo filie-batañe ty arofo’o, vaho volan-kilàla o ravembia’oo.
Bøi ditt hjerte til tukt og dine ører til kunnskaps ord!
13 Ko ahànkañe ami’ty ana’o ty lilo; fa tsy mahavetrake ty lafan-kobaiñe.
La ikke den unge være uten tukt! Når du slår ham med riset, skal han ikke dø.
14 Ie pisoe’o an-kobaiñe, ho haha’o an tsikeokeok’ ao ty tro’e. (Sheol h7585)
Du slår ham med riset, men du frelser hans sjel fra dødsriket. (Sheol h7585)
15 O anako, naho mahihitse ty tro’o, ho ehake ty troko,
Min sønn! Er ditt hjerte vist, så skal også mitt hjerte glede sig,
16 vaho hirebeke ty añ’ovako ao naho mahafivolañe ty hiti’e o soñi’oo.
og jeg skal juble i mitt indre når dine leber taler det som rett er.
17 Ko apo’o ho tsikirihen-tro’o ty mpandilatse, fe imaneo lomoñandro ty fañeveñañe am’ Iehovà.
La ikke ditt hjerte være nidkjært mot syndere, men alltid nidkjært for Herrens frykt!
18 Toe ey ty ho avy, vaho tsy haitoañe ty fisalalà’o.
Sannelig, det er en fremtid for dig, og ditt håp skal ikke bli til intet.
19 O anako, mitsanoña naho mahihira, vaho avantaño mb’amy lalañey ty tro’o.
Hør, min sønn, og bli vis og la ditt hjerte gå bent frem på veien!
20 Ko mitraok’ amo mpitolom-pitrini-divaio, ndra amo mpamotseke henao;
Vær ikke blandt vindrikkere, blandt dem som fråtser i kjøtt!
21 fa songa hivarin-ko rarake ty mahake naho i jike; vaho hisikin-tsirodea ty poie.
For drankeren og fråtseren blir fattig, og søvn klær mannen i filler.
22 Tsendreño ty rae nisamak’ azo, vaho ko injè’o ty rene’o t’ie bey.
Hør på din far, som gav dig livet, og forakt ikke din mor når hun er blitt gammel!
23 Vilio ty hatò le ko aletake; ikalò hihitse naho anatse vaho hilala.
Kjøp sannhet og selg den ikke, kjøp visdom og tukt og forstand!
24 Handia taroba ty rae’ i mahitiy; vaho hifalea’e i ana-dahy karafito nampiareñe’ey.
Den rettferdiges far skal juble; den som får en vis sønn, skal glede sig over ham.
25 Ampiehafo ty rae’o naho i rene’o; hampinembanembañ’ i nisamak’ azoy.
La din far og din mor glede sig, og la henne som fødte dig, juble!
26 O anake, atoloro ahiko ty tro’o, le ampifaleo amo satakoo o maso’oo.
Min sønn! Gi mig ditt hjerte, og la dine øine ha lyst til mine veier!
27 Kadaha laleke ty tsimirirañe, vaho vovoñe maifitse ty karapilo.
For skjøgen er en dyp grav, og den fremmede kvinne en trang brønn;
28 Mivoñoñe ao re hoe malaso, vaho ampitomboe’e am’ondatio ty hatsivokarañe.
ja, hun ligger på lur som en røver, og hun øker tallet på de troløse blandt menneskene.
29 Ia ty mioremèñe, ia ty mihontoke? Ia ty ampoheke? Ia ty mitoreo? Ia ty vinonotroboke tsy amam-poto’e; Ia ty ama-maso mandofiry?
Hvem roper: Akk? Hvem roper: Ve? Hvem har trette? Hvem har klage? Hvem har sår for ingen ting? Hvem har røde øine?
30 O mihenekeneke an-divaio, o mitolom-pitsopeke divay linaroo.
De som sitter lenge oppe ved vinen, de som kommer for å prøve den krydrede drikk.
31 Ko hentea’o ty hamena’ ty divay, ty fimilomilo’e am-pitovy ao, ty falamam-pioriha’e.
Se ikke til vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i begeret, hvor lett den går ned!
32 Ie am-para’e mitifatse hoe lapetake vaho mihehetse hoe fandrefeala.
Til sist biter den som en slange og hugger som en huggorm;
33 Hahaoniñe sahàtse o maso’oo, vaho hivolan-kamengohañe ty ron-doha’o.
dine øine vil se efter fremmede kvinner, og ditt hjerte tale forvendte ting,
34 Le hanahake ty mitsalalampatse aivo’ i riakey irehe, naho ty mandre ambone’ ty bodan-dain-dakañe eo.
og du blir lik en som sover midt ute på havet, lik en som sover i toppen av en mast.
35 Namofok’ ahy iereo, fe tsy manaintaiñe; linafa’e fe tsy nireiko! Ombia te ho tsekake hipaiako indraike?
Du vil si: De banket mig, det gjorde ikke ondt; de støtte mig, jeg kjente det ikke. Når skal jeg våkne? Jeg vil se å få tak i enda mere.

< Ohabolana 23 >