< Ohabolana 23 >

1 Ie miambesatse hitrao-pikama ami’ty mpifehe, biribirio ty añatrefa’o eo,
Lorsque tu t’attables pour manger avec un supérieur, considère bien qui tu as devant toi.
2 vaho tohoro meso ty tretra’o naho mpanao avetse irehe.
Tu t’enfonceras un couteau dans la gorge, si tu te comportes en glouton.
3 Ko lelalelae’o o raha mafiri’eo, fa mahakama mahatsikapy.
Ne convoite pas ses plats fins, car c’est une nourriture trompeuse.
4 Ko mamokotse vatañe ho mpañaleale, ijihero am-pisafiri’o.
Ne te fatigue pas pour t’enrichir renonce à ton savoir-faire.
5 Ampihelañe’o fihaino hao ty tsy eo? fa toe mitsene elatse manahake ty vantio ty vara mitiliñe mb’an-dindiñe eñe.
Tes regards se seront à peine posés sur la fortune, qu’elle ne sera plus; car elle ne manquera pas de s’acquérir des ailes, tel un aigle qui s’envole dans les cieux.
6 Ko kamae’o ty hàne’ o matitio, ko irie’o o aze mafirio;
Ne mange pas le pain d’un avare et ne convoite pas ses friandises.
7 Fa hambañe ami’ty fañereñere’e añ’ova’e ao ty ie: hoe re ama’o; Mikamà naho minoma! fe tsy ama’o ty tro’e.
Car c’est comme un coup de poignard pour lui: c’est sa façon d’être. "Mange et bois", te dira-t-il, mais son cœur n’y est pas.
8 Hilañe’o i pilipito’e nitsopehe’oy, vaho hianto i fañandriaña’oy.
Le morceau de pain mangé par toi, tu le vomiras et tu auras dépensé en pure perte tes paroles aimables.
9 Ko misaontsy am-pitsa­noña’ ty seretse, fa ho sirikae’e ty hihi’ o enta’oo.
Ne parle pas aux oreilles du fou, car il méprisera tes discours pleins de bon sens.
10 Ko avi’o ty nifaritsohañe haehae, vaho ko miaribañe ty tanem-bode-rae,
Ne recule pas les bornes antiques, et n’empiète pas sur le champ des orphelins;
11 amy te maozatse ty mpijeba’ iareo; hitohaña’e ty ama’o.
car puissant est leur défenseur, il prendra en mains leur cause contre toi.
12 Ampiantofo filie-batañe ty arofo’o, vaho volan-kilàla o ravembia’oo.
Ouvre ton cœur à la morale et tes oreilles aux paroles de raison.
13 Ko ahànkañe ami’ty ana’o ty lilo; fa tsy mahavetrake ty lafan-kobaiñe.
N’Épargne pas les corrections au jeune homme; si tu le frappes avec la verge, il n’en mourra point.
14 Ie pisoe’o an-kobaiñe, ho haha’o an tsikeokeok’ ao ty tro’e. (Sheol h7585)
Au contraire, frappe-le avec la verge, et tu sauveras son âme du Cheol. (Sheol h7585)
15 O anako, naho mahihitse ty tro’o, ho ehake ty troko,
Mon fils si ton cœur acquiert la sagesse, mon cœur à moi en aura de la joie;
16 vaho hirebeke ty añ’ovako ao naho mahafivolañe ty hiti’e o soñi’oo.
mes reins seront transportés d’aise, quand tes lèvres s’exprimeront avec rectitude.
17 Ko apo’o ho tsikirihen-tro’o ty mpandilatse, fe imaneo lomoñandro ty fañeveñañe am’ Iehovà.
Que ton cœur n’envie pas le sort des pécheurs, mais s’attache constamment à la crainte du Seigneur;
18 Toe ey ty ho avy, vaho tsy haitoañe ty fisalalà’o.
car assurément il y a un avenir, et ton espoir ne sera point anéanti.
19 O anako, mitsanoña naho mahihira, vaho avantaño mb’amy lalañey ty tro’o.
Ecoute-moi bien, mon fils, et deviens sage; dirige ton cœur dans le droit chemin.
20 Ko mitraok’ amo mpitolom-pitrini-divaio, ndra amo mpamotseke henao;
Ne sois point parmi les buveurs de vin, parmi les amis de la bonne chère;
21 fa songa hivarin-ko rarake ty mahake naho i jike; vaho hisikin-tsirodea ty poie.
car ivrogne et gourmand tombent dans la misère; le goût du sommeil réduit à se couvrir de haillons.
22 Tsendreño ty rae nisamak’ azo, vaho ko injè’o ty rene’o t’ie bey.
Sois docile à ton père qui t’a donné le jour et ne dédaigne pas la vieillesse de ta mère.
23 Vilio ty hatò le ko aletake; ikalò hihitse naho anatse vaho hilala.
Achète la vérité et ne la revends pas, non plus que la sagesse, la morale et la raison.
24 Handia taroba ty rae’ i mahitiy; vaho hifalea’e i ana-dahy karafito nampiareñe’ey.
Le père d’un juste est au comble de la joie; qui a donné naissance à un sage est heureux.
25 Ampiehafo ty rae’o naho i rene’o; hampinembanembañ’ i nisamak’ azoy.
Que ton père et ta mère se réjouissent donc; qu’elle jubile, celle qui t’a enfanté!
26 O anake, atoloro ahiko ty tro’o, le ampifaleo amo satakoo o maso’oo.
Mon fils, donne-moi ton cœur et aie les yeux ouverts sur ma voie.
27 Kadaha laleke ty tsimirirañe, vaho vovoñe maifitse ty karapilo.
Car la courtisane est un abîme sans fond, l’étrangère, un puits étroit.
28 Mivoñoñe ao re hoe malaso, vaho ampitomboe’e am’ondatio ty hatsivokarañe.
Aussi bien, elle se met en embuscade comme un brigand; elle multiplie les trahisons parmi les hommes.
29 Ia ty mioremèñe, ia ty mihontoke? Ia ty ampoheke? Ia ty mitoreo? Ia ty vinonotroboke tsy amam-poto’e; Ia ty ama-maso mandofiry?
Pour qui les ah! pour qui les hélas! pour qui les disputes et pour qui les plaintes? pour qui les blessures gratuites et pour qui la vue trouble?
30 O mihenekeneke an-divaio, o mitolom-pitsopeke divay linaroo.
Pour ceux qui s’attardent à boire, pour ceux qui vont déguster le vin parfumé.
31 Ko hentea’o ty hamena’ ty divay, ty fimilomilo’e am-pitovy ao, ty falamam-pioriha’e.
Ne couve pas de tes regards le vin vermeil qui brille dans la coupe: il glisse doucement,
32 Ie am-para’e mitifatse hoe lapetake vaho mihehetse hoe fandrefeala.
et finit par mordre comme un serpent, par piquer comme un aspic.
33 Hahaoniñe sahàtse o maso’oo, vaho hivolan-kamengohañe ty ron-doha’o.
Alors tes yeux voient des choses étranges et ton cœur laisse échapper des propos incohérents.
34 Le hanahake ty mitsalalampatse aivo’ i riakey irehe, naho ty mandre ambone’ ty bodan-dain-dakañe eo.
Tu te crois gisant au fond de la mer, couché au sommet d’un mât.
35 Namofok’ ahy iereo, fe tsy manaintaiñe; linafa’e fe tsy nireiko! Ombia te ho tsekake hipaiako indraike?
"On m’a frappé diras-tu, et je n’ai pas eu de mal; on m’a roué de coups, et je ne l’ai pas senti. Quand donc me réveillerai-je? Je recommencerai, j’en demanderai encore!"

< Ohabolana 23 >