< Ohabolana 23 >

1 Ie miambesatse hitrao-pikama ami’ty mpifehe, biribirio ty añatrefa’o eo,
Quand tu t’assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi;
2 vaho tohoro meso ty tretra’o naho mpanao avetse irehe.
et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand.
3 Ko lelalelae’o o raha mafiri’eo, fa mahakama mahatsikapy.
Ne désire point ses friandises, car c’est un pain trompeur.
4 Ko mamokotse vatañe ho mpañaleale, ijihero am-pisafiri’o.
Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence.
5 Ampihelañe’o fihaino hao ty tsy eo? fa toe mitsene elatse manahake ty vantio ty vara mitiliñe mb’an-dindiñe eñe.
Jetteras-tu tes yeux sur elles?… Déjà elles ne sont plus; car certes elles se font des ailes, et, comme l’aigle, s’envolent vers les cieux.
6 Ko kamae’o ty hàne’ o matitio, ko irie’o o aze mafirio;
Ne mange point le pain de celui qui a l’œil mauvais, et ne désire pas ses friandises;
7 Fa hambañe ami’ty fañereñere’e añ’ova’e ao ty ie: hoe re ama’o; Mikamà naho minoma! fe tsy ama’o ty tro’e.
car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il; mais son cœur n’est pas avec toi.
8 Hilañe’o i pilipito’e nitsopehe’oy, vaho hianto i fañandriaña’oy.
Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.
9 Ko misaontsy am-pitsa­noña’ ty seretse, fa ho sirikae’e ty hihi’ o enta’oo.
Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours.
10 Ko avi’o ty nifaritsohañe haehae, vaho ko miaribañe ty tanem-bode-rae,
Ne recule pas la borne ancienne, et n’entre pas dans les champs des orphelins;
11 amy te maozatse ty mpijeba’ iareo; hitohaña’e ty ama’o.
car leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi.
12 Ampiantofo filie-batañe ty arofo’o, vaho volan-kilàla o ravembia’oo.
Applique ton cœur à l’instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance.
13 Ko ahànkañe ami’ty ana’o ty lilo; fa tsy mahavetrake ty lafan-kobaiñe.
Ne manque pas de corriger le jeune garçon; quand tu l’auras frappé de la verge, il n’en mourra pas.
14 Ie pisoe’o an-kobaiñe, ho haha’o an tsikeokeok’ ao ty tro’e. (Sheol h7585)
Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol. (Sheol h7585)
15 O anako, naho mahihitse ty tro’o, ho ehake ty troko,
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s’en réjouira, oui, moi-même,
16 vaho hirebeke ty añ’ovako ao naho mahafivolañe ty hiti’e o soñi’oo.
et mes reins s’égaieront quand tes lèvres diront des choses droites.
17 Ko apo’o ho tsikirihen-tro’o ty mpandilatse, fe imaneo lomoñandro ty fañeveñañe am’ Iehovà.
Que ton cœur n’envie pas les méchants; mais sois tout le jour dans la crainte de l’Éternel;
18 Toe ey ty ho avy, vaho tsy haitoañe ty fisalalà’o.
car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas réduite à néant.
19 O anako, mitsanoña naho mahihira, vaho avantaño mb’amy lalañey ty tro’o.
Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton cœur dans le chemin.
20 Ko mitraok’ amo mpitolom-pitrini-divaio, ndra amo mpamotseke henao;
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands;
21 fa songa hivarin-ko rarake ty mahake naho i jike; vaho hisikin-tsirodea ty poie.
car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons.
22 Tsendreño ty rae nisamak’ azo, vaho ko injè’o ty rene’o t’ie bey.
Écoute ton père qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.
23 Vilio ty hatò le ko aletake; ikalò hihitse naho anatse vaho hilala.
Achète la vérité, et ne la vends point, – la sagesse, et l’instruction, et l’intelligence.
24 Handia taroba ty rae’ i mahitiy; vaho hifalea’e i ana-dahy karafito nampiareñe’ey.
Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui.
25 Ampiehafo ty rae’o naho i rene’o; hampinembanembañ’ i nisamak’ azoy.
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t’a enfanté ait de la joie.
26 O anake, atoloro ahiko ty tro’o, le ampifaleo amo satakoo o maso’oo.
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux se plaisent à mes voies;
27 Kadaha laleke ty tsimirirañe, vaho vovoñe maifitse ty karapilo.
car la prostituée est une fosse profonde, et l’étrangère un puits de détresse:
28 Mivoñoñe ao re hoe malaso, vaho ampitomboe’e am’ondatio ty hatsivokarañe.
aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes.
29 Ia ty mioremèñe, ia ty mihontoke? Ia ty ampoheke? Ia ty mitoreo? Ia ty vinonotroboke tsy amam-poto’e; Ia ty ama-maso mandofiry?
Pour qui les: Hélas? Pour qui les: Malheur à moi? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause? Pour qui la rougeur des yeux?
30 O mihenekeneke an-divaio, o mitolom-pitsopeke divay linaroo.
Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mixtionné.
31 Ko hentea’o ty hamena’ ty divay, ty fimilomilo’e am-pitovy ao, ty falamam-pioriha’e.
– Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu’il coule aisément;
32 Ie am-para’e mitifatse hoe lapetake vaho mihehetse hoe fandrefeala.
à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère:
33 Hahaoniñe sahàtse o maso’oo, vaho hivolan-kamengohañe ty ron-doha’o.
tes yeux regarderont les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses;
34 Le hanahake ty mitsalalampatse aivo’ i riakey irehe, naho ty mandre ambone’ ty bodan-dain-dakañe eo.
et tu seras comme celui qui se coucherait au cœur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d’un mât…
35 Namofok’ ahy iereo, fe tsy manaintaiñe; linafa’e fe tsy nireiko! Ombia te ho tsekake hipaiako indraike?
On m’a frappé, [et] je n’en ai point été malade; on m’a battu, [et] je ne l’ai pas su. Quand me réveillerai-je? J’y reviendrai, je le rechercherai encore!

< Ohabolana 23 >