< Ohabolana 23 >

1 Ie miambesatse hitrao-pikama ami’ty mpifehe, biribirio ty añatrefa’o eo,
When thou sittest to eat with a ruler, thou shalt consider well, what is before thee;
2 vaho tohoro meso ty tretra’o naho mpanao avetse irehe.
And shalt put a knife to thy throat, if, of great appetite, thou art:
3 Ko lelalelae’o o raha mafiri’eo, fa mahakama mahatsikapy.
Do not crave his dainties, for, the same, are deceitful food.
4 Ko mamokotse vatañe ho mpañaleale, ijihero am-pisafiri’o.
Do not toil to get wealth, of thine own understanding, forbear:
5 Ampihelañe’o fihaino hao ty tsy eo? fa toe mitsene elatse manahake ty vantio ty vara mitiliñe mb’an-dindiñe eñe.
Wilt thou let thine eye fly thereupon, when it is nothing? for it will, surely make, itself wings, Like an eagle, will it wing its way across the heavens.
6 Ko kamae’o ty hàne’ o matitio, ko irie’o o aze mafirio;
Do not eat the food of him that hath a begrudging eye, neither crave thou his dainties;
7 Fa hambañe ami’ty fañereñere’e añ’ova’e ao ty ie: hoe re ama’o; Mikamà naho minoma! fe tsy ama’o ty tro’e.
For, just as he hath thought in his own mind, so, he is: Eat and drink! he may say to thee, but, his heart, is not with thee.
8 Hilañe’o i pilipito’e nitsopehe’oy, vaho hianto i fañandriaña’oy.
As for thy morsel thou hast eaten, thou shalt vomit it, so shalt thou waste thy things so sweet.
9 Ko misaontsy am-pitsa­noña’ ty seretse, fa ho sirikae’e ty hihi’ o enta’oo.
In the ears of a dullard, do not speak, for he will despise the good sense of thy words.
10 Ko avi’o ty nifaritsohañe haehae, vaho ko miaribañe ty tanem-bode-rae,
Do not move back the ancient boundary, and, into the fields of the fatherless, do not enter;
11 amy te maozatse ty mpijeba’ iareo; hitohaña’e ty ama’o.
For, their near of kin, is strong, he, will plead their cause with thee.
12 Ampiantofo filie-batañe ty arofo’o, vaho volan-kilàla o ravembia’oo.
Bring, to correction, thy heart, and thine ears, to the sayings of knowledge.
13 Ko ahànkañe ami’ty ana’o ty lilo; fa tsy mahavetrake ty lafan-kobaiñe.
Do not withhold, from a child, correction, When thou smitest him with the rod, he shall not die:
14 Ie pisoe’o an-kobaiñe, ho haha’o an tsikeokeok’ ao ty tro’e. (Sheol h7585)
Thou, with the rod, shalt smite him, and, his soul from hades, shalt thou deliver. (Sheol h7585)
15 O anako, naho mahihitse ty tro’o, ho ehake ty troko,
My son! if thy heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
16 vaho hirebeke ty añ’ovako ao naho mahafivolañe ty hiti’e o soñi’oo.
So shall my reins exult, when thy lips speak the things that are right.
17 Ko apo’o ho tsikirihen-tro’o ty mpandilatse, fe imaneo lomoñandro ty fañeveñañe am’ Iehovà.
Let not thy heart be envious of sinners, only of the reverence of Yahweh, all day long;
18 Toe ey ty ho avy, vaho tsy haitoañe ty fisalalà’o.
For surely there is a future, and, thine expectation, shall not be cut off.
19 O anako, mitsanoña naho mahihira, vaho avantaño mb’amy lalañey ty tro’o.
Hear, thou, my son, and be wise, and lead forward, in duty, thy heart.
20 Ko mitraok’ amo mpitolom-pitrini-divaio, ndra amo mpamotseke henao;
Do not be among them who tipple with wine, —among them who are gluttons;
21 fa songa hivarin-ko rarake ty mahake naho i jike; vaho hisikin-tsirodea ty poie.
For, the tippler and the glutton, shall come to poverty, and, rags, shall Slumber put on!
22 Tsendreño ty rae nisamak’ azo, vaho ko injè’o ty rene’o t’ie bey.
Hearken to thy father here, who begat thee, and despise not, when she is old, thy mother.
23 Vilio ty hatò le ko aletake; ikalò hihitse naho anatse vaho hilala.
Truth, buy thou, but do not sell, wisdom, and correction, and understanding.
24 Handia taroba ty rae’ i mahitiy; vaho hifalea’e i ana-dahy karafito nampiareñe’ey.
Greatly shall exult, the father of a righteous man, and, he that begetteth a wise son, shall rejoice in him:
25 Ampiehafo ty rae’o naho i rene’o; hampinembanembañ’ i nisamak’ azoy.
Rejoice shall thy father and thy mother, yea she, shall exult, who bare thee.
26 O anake, atoloro ahiko ty tro’o, le ampifaleo amo satakoo o maso’oo.
Oh give, my son, thy mind unto me, and let, thine eyes, observe, my ways;
27 Kadaha laleke ty tsimirirañe, vaho vovoñe maifitse ty karapilo.
For, a deep chasm, is the unchaste woman, and, a narrow pit, the female unknown;
28 Mivoñoñe ao re hoe malaso, vaho ampitomboe’e am’ondatio ty hatsivokarañe.
Yea, she, as for prey, lieth in wait, and, the treacherous among mankind, she causeth to abound.
29 Ia ty mioremèñe, ia ty mihontoke? Ia ty ampoheke? Ia ty mitoreo? Ia ty vinonotroboke tsy amam-poto’e; Ia ty ama-maso mandofiry?
Who hath woe? Who hath outcry of pain? Who hath contentions? Who hath complaining? Who hath needless wounds? Who hath dullness of eyes?
30 O mihenekeneke an-divaio, o mitolom-pitsopeke divay linaroo.
They who tarry over wine, they who go in to search for mixed wine.
31 Ko hentea’o ty hamena’ ty divay, ty fimilomilo’e am-pitovy ao, ty falamam-pioriha’e.
Do not look on wine when it becometh red, when it giveth in the cup its sparkle, glideth down smoothly.
32 Ie am-para’e mitifatse hoe lapetake vaho mihehetse hoe fandrefeala.
Its after effect, is that, like a serpent, it biteth, and, like a viper, it doth sting.
33 Hahaoniñe sahàtse o maso’oo, vaho hivolan-kamengohañe ty ron-doha’o.
Thine eyes, will see strange women, and, thy heart, will speak perverse things:
34 Le hanahake ty mitsalalampatse aivo’ i riakey irehe, naho ty mandre ambone’ ty bodan-dain-dakañe eo.
So shalt thou become, as one lying down in the heart of the sea, —or as one lying down on the top of the mastgear:
35 Namofok’ ahy iereo, fe tsy manaintaiñe; linafa’e fe tsy nireiko! Ombia te ho tsekake hipaiako indraike?
They smote me—I felt no pain, They struck me down—I noticed it not, —When shall I wake up? I will go on, I will seek it, again!

< Ohabolana 23 >