< Ohabolana 23 >
1 Ie miambesatse hitrao-pikama ami’ty mpifehe, biribirio ty añatrefa’o eo,
When you sit to eat with a ruler, Diligently consider that which [is] before you,
2 vaho tohoro meso ty tretra’o naho mpanao avetse irehe.
And you have put a knife to your throat, If you [are] a man of appetite.
3 Ko lelalelae’o o raha mafiri’eo, fa mahakama mahatsikapy.
Have no desire to his delicacies, seeing it [is] lying food.
4 Ko mamokotse vatañe ho mpañaleale, ijihero am-pisafiri’o.
Do not labor to make wealth, Cease from your own understanding, Do you cause your eyes to fly on it? Then it is not.
5 Ampihelañe’o fihaino hao ty tsy eo? fa toe mitsene elatse manahake ty vantio ty vara mitiliñe mb’an-dindiñe eñe.
For wealth makes wings to itself, It flies to the heavens as an eagle.
6 Ko kamae’o ty hàne’ o matitio, ko irie’o o aze mafirio;
Do not eat the bread of an evil eye, And have no desire to his delicacies,
7 Fa hambañe ami’ty fañereñere’e añ’ova’e ao ty ie: hoe re ama’o; Mikamà naho minoma! fe tsy ama’o ty tro’e.
For as he has thought in his soul, so he [is]. “Eat and drink,” he says to you, And his heart [is] not with you.
8 Hilañe’o i pilipito’e nitsopehe’oy, vaho hianto i fañandriaña’oy.
You vomit up your morsel you have eaten, And have marred your words that [are] sweet.
9 Ko misaontsy am-pitsanoña’ ty seretse, fa ho sirikae’e ty hihi’ o enta’oo.
Do not speak in the ears of a fool, For he treads on the wisdom of your words.
10 Ko avi’o ty nifaritsohañe haehae, vaho ko miaribañe ty tanem-bode-rae,
Do not remove a border of ancient times, And do not enter into fields of the fatherless,
11 amy te maozatse ty mpijeba’ iareo; hitohaña’e ty ama’o.
For their Redeemer [is] strong, He pleads their cause with you.
12 Ampiantofo filie-batañe ty arofo’o, vaho volan-kilàla o ravembia’oo.
Bring your heart to instruction, And your ear to sayings of knowledge.
13 Ko ahànkañe ami’ty ana’o ty lilo; fa tsy mahavetrake ty lafan-kobaiñe.
Do not withhold discipline from a youth, When you strike him with a rod he does not die.
14 Ie pisoe’o an-kobaiñe, ho haha’o an tsikeokeok’ ao ty tro’e. (Sheol )
You strike him with a rod, And you deliver his soul from Sheol. (Sheol )
15 O anako, naho mahihitse ty tro’o, ho ehake ty troko,
My son, if your heart has been wise, My heart rejoices, even mine,
16 vaho hirebeke ty añ’ovako ao naho mahafivolañe ty hiti’e o soñi’oo.
And my reins exult when your lips speak uprightly.
17 Ko apo’o ho tsikirihen-tro’o ty mpandilatse, fe imaneo lomoñandro ty fañeveñañe am’ Iehovà.
Do not let your heart be envious at sinners, But—in the fear of YHWH all the day.
18 Toe ey ty ho avy, vaho tsy haitoañe ty fisalalà’o.
For is there a posterity? Then your hope is not cut off.
19 O anako, mitsanoña naho mahihira, vaho avantaño mb’amy lalañey ty tro’o.
Hear, my son, and be wise, And make your heart blessed in the way,
20 Ko mitraok’ amo mpitolom-pitrini-divaio, ndra amo mpamotseke henao;
Do not become drunk with wine, Among gluttonous ones of flesh,
21 fa songa hivarin-ko rarake ty mahake naho i jike; vaho hisikin-tsirodea ty poie.
For the drunkard and glutton become poor, And drowsiness clothes with rags.
22 Tsendreño ty rae nisamak’ azo, vaho ko injè’o ty rene’o t’ie bey.
Listen to your father, who begot you, And do not despise your mother when she has become old.
23 Vilio ty hatò le ko aletake; ikalò hihitse naho anatse vaho hilala.
Buy truth, and do not sell, Wisdom, and instruction, and understanding,
24 Handia taroba ty rae’ i mahitiy; vaho hifalea’e i ana-dahy karafito nampiareñe’ey.
The father of the righteous rejoices greatly, The begetter of the wise rejoices in him.
25 Ampiehafo ty rae’o naho i rene’o; hampinembanembañ’ i nisamak’ azoy.
Your father and your mother rejoice, Indeed, she bearing you is joyful.
26 O anake, atoloro ahiko ty tro’o, le ampifaleo amo satakoo o maso’oo.
Give, my son, your heart to me, And let your eyes watch my ways.
27 Kadaha laleke ty tsimirirañe, vaho vovoñe maifitse ty karapilo.
For a harlot [is] a deep ditch, And a strange woman [is] a narrow pit.
28 Mivoñoñe ao re hoe malaso, vaho ampitomboe’e am’ondatio ty hatsivokarañe.
She also, as catching prey, lies in wait, And she increases the treacherous among men.
29 Ia ty mioremèñe, ia ty mihontoke? Ia ty ampoheke? Ia ty mitoreo? Ia ty vinonotroboke tsy amam-poto’e; Ia ty ama-maso mandofiry?
Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaint? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes?
30 O mihenekeneke an-divaio, o mitolom-pitsopeke divay linaroo.
Those lingering by the wine, Those going in to search out mixed wine.
31 Ko hentea’o ty hamena’ ty divay, ty fimilomilo’e am-pitovy ao, ty falamam-pioriha’e.
Do not see wine when it shows itself red, When it gives its color in the cup, It goes up and down through the upright.
32 Ie am-para’e mitifatse hoe lapetake vaho mihehetse hoe fandrefeala.
Its latter end—it bites as a serpent, And it stings as a viper.
33 Hahaoniñe sahàtse o maso’oo, vaho hivolan-kamengohañe ty ron-doha’o.
Your eyes see strange women, And your heart speaks perverse things.
34 Le hanahake ty mitsalalampatse aivo’ i riakey irehe, naho ty mandre ambone’ ty bodan-dain-dakañe eo.
And you have been as one lying down in the heart of the sea, And as one lying down on the top of a mast.
35 Namofok’ ahy iereo, fe tsy manaintaiñe; linafa’e fe tsy nireiko! Ombia te ho tsekake hipaiako indraike?
“They struck me, I have not been sick, They beat me, I have not known. When I awake—I seek it yet again!”