< Ohabolana 23 >
1 Ie miambesatse hitrao-pikama ami’ty mpifehe, biribirio ty añatrefa’o eo,
幾時你與首長坐席,應記著,在你面前的是誰。
2 vaho tohoro meso ty tretra’o naho mpanao avetse irehe.
你若過於貪食,應在咽喉上,放上一把刀。
3 Ko lelalelae’o o raha mafiri’eo, fa mahakama mahatsikapy.
休要羨慕他的珍饈,因那是騙人的食品。
4 Ko mamokotse vatañe ho mpañaleale, ijihero am-pisafiri’o.
不要辛苦企求致富,反應放棄這種企圖。
5 Ampihelañe’o fihaino hao ty tsy eo? fa toe mitsene elatse manahake ty vantio ty vara mitiliñe mb’an-dindiñe eñe.
你向之一注目,即不再存在了:它會生出翅膀,如鷹向天飛去。
6 Ko kamae’o ty hàne’ o matitio, ko irie’o o aze mafirio;
不要與虎視眈眈的人進食,也不要羨慕他的山珍海味,
7 Fa hambañe ami’ty fañereñere’e añ’ova’e ao ty ie: hoe re ama’o; Mikamà naho minoma! fe tsy ama’o ty tro’e.
因為他原是只顧自己的人,他口頭雖對你說「請吃請喝! 」但他的心中並不與你友善;
8 Hilañe’o i pilipito’e nitsopehe’oy, vaho hianto i fañandriaña’oy.
你吃下的那口食物,還得吐出;你婉轉悅耳的言辭,盡屬枉費。
9 Ko misaontsy am-pitsanoña’ ty seretse, fa ho sirikae’e ty hihi’ o enta’oo.
不要與愚人交耳接談,因他必輕視你的高見。
10 Ko avi’o ty nifaritsohañe haehae, vaho ko miaribañe ty tanem-bode-rae,
不要移動孀婦的地界,不要侵佔孤兒的田地;
11 amy te maozatse ty mpijeba’ iareo; hitohaña’e ty ama’o.
因為他們的辯護者是大能的,他必為他們的案件與你爭辯。
12 Ampiantofo filie-batañe ty arofo’o, vaho volan-kilàla o ravembia’oo.
你應專心接受教訓,傾耳細聽益智之言。
13 Ko ahànkañe ami’ty ana’o ty lilo; fa tsy mahavetrake ty lafan-kobaiñe.
對孩童不可忽略懲戒;用棍打他,他不致死去。
14 Ie pisoe’o an-kobaiñe, ho haha’o an tsikeokeok’ ao ty tro’e. (Sheol )
你用棍杖打他,是救他的靈魂免下陰府。 (Sheol )
15 O anako, naho mahihitse ty tro’o, ho ehake ty troko,
我兒,你若心懷智慧,我也誠心喜樂;
16 vaho hirebeke ty añ’ovako ao naho mahafivolañe ty hiti’e o soñi’oo.
你的唇舌若談吐正義的事,我的五衷也必會踴躍歡欣。
17 Ko apo’o ho tsikirihen-tro’o ty mpandilatse, fe imaneo lomoñandro ty fañeveñañe am’ Iehovà.
心裏不要羨慕罪人,卻要日日敬畏上主;
18 Toe ey ty ho avy, vaho tsy haitoañe ty fisalalà’o.
這樣你的將來必然順利,你的希望絕不落空。
19 O anako, mitsanoña naho mahihira, vaho avantaño mb’amy lalañey ty tro’o.
我兒,你要聽話,作個明智人;且要引領你的心走上正道。
20 Ko mitraok’ amo mpitolom-pitrini-divaio, ndra amo mpamotseke henao;
貪嗜酒肉的人,不可與之來往;
21 fa songa hivarin-ko rarake ty mahake naho i jike; vaho hisikin-tsirodea ty poie.
因為嗜酒貪食的人,必陷於窮困;貪懶好睡的人,必衣著襤褸。
22 Tsendreño ty rae nisamak’ azo, vaho ko injè’o ty rene’o t’ie bey.
對生養你的父親,應當聽從;對你年邁的母親,不可輕視。
23 Vilio ty hatò le ko aletake; ikalò hihitse naho anatse vaho hilala.
應獲取真理,不可出賣,還有智慧、訓誨和見識。
24 Handia taroba ty rae’ i mahitiy; vaho hifalea’e i ana-dahy karafito nampiareñe’ey.
義人的父親,必欣然喜樂;生育慧子的,必為此歡騰。
25 Ampiehafo ty rae’o naho i rene’o; hampinembanembañ’ i nisamak’ azoy.
應使你的父親因你而喜悅,應使你的生母因你而快樂。
26 O anake, atoloro ahiko ty tro’o, le ampifaleo amo satakoo o maso’oo.
我兒,將你的心交給我,注目於我的道路:
27 Kadaha laleke ty tsimirirañe, vaho vovoñe maifitse ty karapilo.
妓女是一個深坑,淫婦是一個陷阱;
28 Mivoñoñe ao re hoe malaso, vaho ampitomboe’e am’ondatio ty hatsivokarañe.
她潛伏著,實如強盜,使人世間,增添奸夫。
29 Ia ty mioremèñe, ia ty mihontoke? Ia ty ampoheke? Ia ty mitoreo? Ia ty vinonotroboke tsy amam-poto’e; Ia ty ama-maso mandofiry?
是誰將哀鳴,是誰將悲嘆﹖是誰將爭吵,是誰將抱怨﹖是誰將無故受傷,是誰將雙目赤紅﹖
30 O mihenekeneke an-divaio, o mitolom-pitsopeke divay linaroo.
是那流連於醉鄉,去搜求醇酒的人。
31 Ko hentea’o ty hamena’ ty divay, ty fimilomilo’e am-pitovy ao, ty falamam-pioriha’e.
你不要注視酒色怎樣紅,在杯中怎樣閃耀,飲下去怎樣痛快!
32 Ie am-para’e mitifatse hoe lapetake vaho mihehetse hoe fandrefeala.
終究它要咬人如蛇,刺人如虺。
33 Hahaoniñe sahàtse o maso’oo, vaho hivolan-kamengohañe ty ron-doha’o.
那時,你的眼要見到奇景,你的心要吐出狂語。
34 Le hanahake ty mitsalalampatse aivo’ i riakey irehe, naho ty mandre ambone’ ty bodan-dain-dakañe eo.
你宛如躺在海中心,睡在桅杆頂。「
35 Namofok’ ahy iereo, fe tsy manaintaiñe; linafa’e fe tsy nireiko! Ombia te ho tsekake hipaiako indraike?
人打我,我不痛,人捶我,我不覺;我何時甦醒,好再去尋醉! 」