< Ohabolana 21 >
1 Hoe kadahan-drano am-pità’ Iehovà ty arofo’ i mpanjakay; tehafe’e an-tsatri’e.
Le cœur du Roi est en la main de l'Eternel [comme] des ruisseaux d'eaux, il l'incline à tout ce qu'il veut.
2 Mahity am-pihaino’ ondaty o sata’eo; fe Mpandanja arofo t’Iehovà.
Chaque voie de l'homme lui semble droite; mais l'Eternel pèse les cœurs.
3 No’ Iehovà ambone’ ty soroñe ty havañonañe naho ty hatò.
Faire ce qui est juste et droit, est une chose que l'Eternel aime mieux que des sacrifices.
4 Fihaino mievoñevoñe naho arofo miebotse: ro failo’ o lo-tserekeo—hakeo izay.
Les yeux élevés, et le cœur enflé, est le labourage des méchants, qui n'est que péché.
5 Minday havokarañe ty fisafiri’ o mavitrikeo; fe mitarike mb’am-pilàñe ty fanaentàeñañe.
Les pensées d'un homme diligent le conduisent à l'abondance, mais tout étourdi tombe dans l'indigence.
6 Ty ahazoam-bara am-pamelem-pandañitse le evoñe mihelañe mb’am-pikoromahañe.
Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vanité poussée au loin par ceux qui cherchent la mort.
7 Ho kozozoteñe añe o lo-tserekeo ty amo fijoia’eo, fa ifoneña’ iareo ty tsy hanao ty hiti’e.
Le fourragement des méchants les abattra, parce qu'ils auront refusé de faire ce qui est droit.
8 Mikelokeloke ty lala’ ondaty mengoke; fe mahity ty fitoloña’ ty malio añ’arofo.
Quand un homme marche de travers, il s'égare; mais l'œuvre de celui qui est pur, est droite.
9 Hàmake te mitoboke an-kotson-tapenak’ ao, ta te miharo akiba aman-drakemba tea-trabike.
Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse.
10 Mipay haratiañe ty tro’ i tsivokatsey, fa tsy mahaonin-tretrè am-pihaino’e ty rañe’e.
L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point de grâce devant lui.
11 Ie lafañe ty mpañìnje, mihamahihitse t’ie trentrañe, ie anareñe ty mahihitse, mitombo ty hilala’e.
Quand on punit le moqueur, le niais devient sage; et quand on instruit le sage, il reçoit la science.
12 Misamba ty akiba’ i lo-tserekey ty vantañe; avari’e mb’am-piantoañe i tsivokatsey.
Le juste considère prudemment la maison du méchant, quand les méchants sont renversés dans la misère.
13 I manjenjen-dravembia ami’ty fitoreo’ o rarakeo, ty mbe hikaike fe tsy ho toiñeñe.
Celui qui bouche son oreille pour n'ouïr point le cri du chétif, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point.
14 Fañanintsin-kaviñerañe ty ravoravo añ’etake, naho filoa-tiñake ty vokàñe añ’araña ao.
Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis au sein apaise une véhémente fureur.
15 Ie anoeñe ty hatò, ehake o vañoñeo, fe mangebahebake o mpikitroke haratiañeo.
C'est une joie au juste de faire ce qui est droit; mais c'est une frayeur aux ouvriers d'iniquité.
16 Hitofa am-pivorian-dolo ao t’indaty mandrike amy lalan-kilalay.
L'homme qui se détourne du chemin de la prudence aura sa demeure dans l'assemblée des trépassés.
17 H’ondaty poi’e ty mpitea haravoañe; tsy ho mpañaleale ty mpikoko divay naho menake.
L'homme qui aime à rire, sera indigent; et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point.
18 Vilin’ai’ ty vantañe ty tsivokatse, le tsoa’ ty vañoñe ty mpamañahy.
Le méchant sera l'échange du juste; et le perfide, au lieu des hommes intègres.
19 Hàmake t’ie mimoneñe an-dratraratra añe, ta t’ie miharo aman-drakemba mandietse naho mora boseke.
Il vaut mieux habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et qui se dépite.
20 Mihaja añ’anjomba’ o mahihitseo ty vara sarotse naho ty menake; fe abotse’ ty dagola o azeo.
La provision désirable, et l'huile, est dans la demeure du sage; mais l'homme fou l'engloutit.
21 Manjo haveloñe naho havañonañe vaho hasiñe ty mitoha havantañañe naho fiferenaiñañe.
Celui qui s'adonne soigneusement à la justice, et à la miséricorde, trouvera la vie, la justice, et la gloire.
22 Mitroatse an-drovam-panalolahy ty mahihitse, vaho arotsa’e ty hafatrarañe niatoa’e.
Le sage entre dans la ville des forts, et rabaisse la force de sa confiance.
23 Mitan-ty fiai’e tsy ho am-poheke ty mahambeñe falie naho fameleke.
Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse.
24 Manivetive ty añara’e avao ty mpirohake naho mpievoñevoñe; ie mitoloñe am-pitrotroaboha’e.
Un superbe arrogant s'appelle un moqueur, qui fait tout avec colère et fierté.
25 Mañe-doza amy tembo ty fañiria’e, amy te tsy mete mitoloñe o taña’eo.
Le souhait du paresseux le tue; car ses mains ont refusé de travailler.
26 Hadrao lomoñandro ty lahiaga, fe matarike ty vantañe, tsy mangazoñe.
Il y a tel qui tout le jour ne fait que souhaiter; mais le juste donne, et n'épargne rien.
27 Tiva ty fisoroña’ o tsivokatseo; àntsake te engae’e miharo kinia.
Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s'ils l'apportent avec une méchante intention?
28 Hikenkañe ty mpitalily vìlañe, fe mitolom-pitaroñe ty mañaoñe.
Le témoin menteur périra; mais l'homme qui écoute, parlera avec gain de cause.
29 Manao tarehe mahavany ty rati-tsereke, fe itsakorea’ ty vantañe ty hombà’e.
L'homme méchant a un air impudent; mais l'homme juste dresse ses voies.
30 Tsy eo ty hihitse, ndra ty faharendrehañe, ndra ty safiry mahafiatreatre am’Iehovà.
Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil contre l'Eternel.
31 Hentseñeñe ho ami’ty androm-pihotakotahañe ty soavala, fe a Iehovà ty fandrebahañe.
Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, mais la délivrance vient de l'Eternel.