< Nomery 33 >
1 Zao o fangem-pañaveloa’ o ana’ Israeleo te niavotse an-tane Mitsraime añe am-pivovoran-dahindefoñe ambane’ ty fehe’ i Mosè naho i Aharoneo.
Este es un registro de los viajes realizados por los israelitas al salir de Egipto en sus divisiones tribales lideradas por Moisés y Aarón.
2 Sinoki’ i Mosè o fiorotan-dia’ iareo ki-fange-fange’e ami’ ty lili’ Iehovào; le zao o fange’eo ty amo toe-piengà’eo.
Moisés registró las diferentes partes de su viaje según las instrucciones del Señor. Estos son los viajes que hicieron listados en orden desde donde comenzaron:
3 Nenga’ iareo ty Ramesèse ami’ ty volam-baloha’e, ami’ty andro faha folo-lime’ ambi’ i volam-baloha’ey; ami’ty andro nanonjohy i Fihelañ’ Ambone’ o ana’ Israeleoy ty niavota’ iareo an-kavokavoke am-pahaisaha’ o nte-Mitsraime iabio,
Los israelitas dejaron Ramsés el día quince del primer mes, el día después de la Pascua. Salieron triunfantes mientras todos los egipcios observaban.
4 naho nandeveñe o tañoloñoloña’e iabio o nte-Mitsraimeo, o nipaohe’ Iehovà añivo’ iereoo, vaho nametsaha’ Iehovà zaka o ndrahare’ iareoo.
Los egipcios enterraban a todos sus primogénitos que el Señor había matado, porque el Señor había hecho caer sus juicios sobre sus dioses.
5 Aa le nienga i Ramesese o ana’ Israeleo naho nitobe e Sokòte;
Los israelitas dejaron Ramsés e instalaron un campamento en Sucot.
6 nienga i Sokòte vaho nitobe Etàme añ’olo’ i fatrambeiy.
Se fueron de Sucot y acamparon en Etam, en la frontera con el desierto.
7 Nionjoñe boak’ Etàme le niolake mb’e Pihakiròte atiñana’ i Baale-Tsefòne mb’eo vaho nitobe marine i Migdòle.
Se alejaron de Etam, volviendo a Pi-hahiroth, frente a Baal-zefón, y acamparon cerca de Migdol.
8 Ie nenga i Pihakirote, le nisoroke i riakey naho nañavelo telo andro am-patrambey Etame vaho nitobe e Marà.
Se mudaron de Pi-hahirot y cruzó por el medio del mar hacia el desierto. Viajaron durante tres días al desierto de Etham y establecieron un campamento en Marah.
9 Nenga’ iareo ty Marà le nipotìtse e Elime ao; aman-drano manganahana folo roe-ambi’ ty Elime naho satrañe fitompolo vaho nitobeañe.
Se desplazaron desde Mara y llegaron a Elim, donde había doce manantiales de agua y setenta palmeras, y acamparon allí.
10 Ie nienga i Elime le nitobe añ’ olo’ i Ria-Binday,
Se trasladaron de Elim y acamparon al lado del Mar Rojo.
11 nienga i Ria-Binday le nitobe ampatrambei’ i Sine,
Se trasladaron desde el Mar Rojo y acamparon en el Desierto del Pecado.
12 niavotse i fatrambei’ i Siney le nitobe e Dofkà,
Se trasladaron del desierto de Sin y acamparon en Dofca.
13 nienga i Dofkà le nitobe e Alòse,
Se mudaron de Dofca y acamparon en Alús.
14 nienga i Alòse vaho nitobe e Refidìme, f’ie tsy aman-drano ho kamae’ ondatio.
Se mudaron de Alús y acamparon en Refidím. No había agua allí para que la gente bebiera.
15 Ie nienga i Refidime le nitobe am-patrambei’ i Sinay,
Se fueron de Refidim y acamparon en el desierto del Sinaí.
16 nienga i Fatrambey Sinay vaho nitobe e Kibròtatahavà.
Se fueron del desierto del Sinaí y acamparon en Kibroth-hataava.
17 Ie nienga i Kibròtatahavà le nitobe e Katseròte,
Se mudaron de Kibroth-hattaavah y acamparon en Hazerot.
18 nienga i Katseròte le nitobe e Ritmà,
Se trasladaron de Hazerot y establecieron un campamento en Ritma.
19 nienga i Ritmà le nitobe e Rimòne Pèretse,
Se trasladaron de Ritma y establecieron un campamento en Rimón-fares.
20 nienga i Rimòne Pèretse le nitobe e Libnà,
Se trasladaron de Rimmon-fares y acamparon en Libna.
21 nienga i Libnà le nitobe e Risà,
Se trasladaron de Libna y establecieron un campamento en Rissa.
22 nienga i Risà le nitobe e Kehelàta,
Se trasladaron de Rissa y establecieron un campamento en Ceelata.
23 nienga i Kehelàta le nitobe e Vohi-Sèfere,
Se trasladaron de Ceelata y acamparon en el Monte Sefer.
24 nienga i Vohi-Sèfere le nitobe e Karadà,
Se trasladaron del Monte Sefer y acamparon en Harada.
25 nienga i Karadà le nitobe e Makelòte,
Se trasladaron de Harada y acamparon en Macelot.
26 nienga i Makelòte le nitobe e Tàkate,
Se trasladaron de Macelot y acamparon en Tahat.
27 nienga i Tàkate le nitobe e Tèrake.
Se fueron de Tahat y acamparon en Tara.
28 nienga i Tèrake le nitobe e Mitkà,
Se mudaron de Tara y acamparon en Mitca.
29 nienga i Mitkà le nitobe e Khasmonà,
Se mudaron de Mitca y acamparon en Hasmona.
30 nienga i Khasmonà le nitobe e Moserà,
Se fueron de Hasmona y acamparon en Moserot.
31 nienga i Moserà le nitobe e Benè’ià’akàne,
Se mudaron de Moserot y acamparon en Bene-jaacán.
32 nienga i Benè’ià’akàne le nitobe e Kore Hagid’gàde,
Se mudaron de Bene-jaacán y acamparon en Hor-haggidgad.
33 nienga i Kore Hagidgàde le nitobe e Iotbàta,
Se trasladaron de Hor-haggidgad y acamparon en Jotbata.
34 nienga i Iotbàta le nitobe e Ebranà
Se mudaron de Jotbata y establecieron un campamento en Abrona.
35 nienga i Ebranà le nitobe e Etsiòne Gèbere,
Se mudaron de Abrona y acamparon en Ezión-geber.
36 nienga i Etsiòne Gèbere vaho nitobe am-patrambei’ i Tsine, atao ty hoe Kadàse.
Se trasladaron de Ezion-geber y acamparon en Cades, en el desierto de Zin.
37 Ie nienga i Kadàse le nitobe e Vohi-Hore añ’olon-tane’ i Edome.
Se trasladaron de Cades y acamparon en el monte Hor, en la orilla de Edom.
38 Niañambone’ i Vohi-Hore mb’eo t’i Aharone mpisoroñe ami’ty lili’ Iehovà vaho nihomake eo ami’ty taoñe fah’efa-polo’ niavota’ o ana’ Israeleo an-tane Mitsraime ami’ty andro valoha’ i volam-pahalimey.
El sacerdote Aarón subió al monte Hor como el Señor le había ordenado, y murió allí el primer día del quinto mes, en el cuadragésimo año después de que los israelitas hubieran salido de Egipto.
39 Ni-zato-tsi-roapolo taoñe telo’ amby t’i Aharone te nivilasy ambone’ i Vohi-Hore eo.
Aarón tenía 123 años cuando murió en el Monte Hor.
40 Jinanji’ ty mpanjaka’ i Arade nte-Kanàne mpimoneñe atimo an-tane Kanàne ao te nomb’ ama’e mb’eo o ana’ Israeleo.
(El rey cananeo de Arad, que vivía en el Néguev en el país de Canaán, se enteró de que los israelitas estaban en camino).
41 Aa le niavotse nitobe e Tsalmonà añe iereo.
Los israelitas se trasladaron del Monte Hor y establecieron un campamento en Zalmona.
42 Ie nienga i Tsalmonà le nitobe e Ponòne.
Se trasladaron de Zalmona y acamparon en Punón.
43 Ie nienga i Ponòne le nitobe e Obòte.
Se trasladaron de Punón y acamparon en Obot.
44 Ie nienga i Obòte le nitobe e Ièha Abarìme añ’efe-tane’ i Moabe.
Se trasladaron de Oboth y acamparon en Iye-abarim, en la frontera de Moab.
45 Nenga’ iareo t’Iìme vaho nitobe e Dibone-Gade.
Se mudaron de Iye-abarim y acamparon en Dibon-gad.
46 Ie nienga i Dibone-Gade le nitobe e Almone-Diblataième.
Se mudaron de Dibon-gad y acamparon en Almon-diblataim.
47 Ie nienga i Almone-Diblataième le nitobe amo vohi’ i Abarìmeo aolo’ i Nebò.
Se mudaron de Almon-diblataim y acamparon en las montañas de Abarim, frente a Nebo.
48 Ie nienga i am-bohi’ Abarìmeo le nitobe a montombei’ i Moabe añ’olo’ Iardeney tandrife Ierikò.
Se trasladaron de las montañas de Abarim y acamparon en las llanuras de Moab, junto al Jordán, frente a Jericó.
49 Nitobe marine Iardeney iereo, mifototse e Bete’ ha’ Iesimòte pak’añ’Ala-Roi’ i Abele a montombei’ i Moabe añe.
Allí, en las llanuras de Moab, acamparon al lado del Jordán, desde Beth-jesimot hasta Abel-sitim.
50 Aa le nitsara amy Mosè t’Iehovà a montombei’ i Moabe añ’ olo’ Iardeney tandrife’ Ierikò eo, nanao ty hoe:
Aquí fue donde, en la llanura de Moab junto al Jordán, frente a Jericó, el Señor le dijo a Moisés,
51 Taroño amo ana’ Israeleo ty hoe: Ie mitsake Iardeney mb’an-tane Kanàne mb’eo,
“Dile a los israelitas: Tan pronto crucen el Jordán y entren en el país de Canaán,
52 le fonga hanoe’ areo soike ze mpimoneñe amy tane aolo’ areoy, arotsaho o vato-sinoki’e iabio, ampiantò o sare tineno’ iareo iabio le demoho o tamboho’ iareo iabio;
deben expulsar a todos los que viven en la tierra, destruir todas sus imágenes talladas e ídolos de metal, y derribar todos sus templos paganos.
53 ho tavane’ areo i taney vaho himoneñe ao, amy te natoloko anahareo i taney ho fanañañe.
Debes tomar el país y establecerte allí, porque te he dado la tierra y te pertenece.
54 Le ho zarae’ areo an-tsapake i taney ho lova’ o hasavereña’ areoo; ty maro ho tolora’ areo lova bey, le ty tsy ampe ho tolora’ areo lova kede; ze nitsatoha’ i tsapakey ty ho fanaña’ indatiy ho lova’e; ty amo fifokoañeo ty anjarañe aze.
Debes dividir la tierra y asignarla por sorteo a las diferentes familias tribales. Dale una porción más grande a una familia más grande, y una porción más pequeña a una familia más pequeña. La asignación de cada uno se decide por sorteo, y todos ustedes recibirán una asignación dependiendo de su tribu.
55 Fa naho tsy hatao soike aolo’ areo mb’eo o mpimoneñe an-taneo le ho fatik’ am-pihaino’ areo, naho fitsipok’ an-deme’ areo o nisisa’ areo ama’eo, vaho hitsibore anahareo an-tane himoneña’ areo ao.
“Pero si no expulsan a todos los que viven en la tierra, las personas que dejen permanecer serán como arena en sus ojos y espinas en sus costados. Les causarán problemas cuando se establezcan en el país.
56 Le hanoeko ama’ areo i sinafiriko hanoeñe am’ iareoy.
Eventualmente, el castigo que planeé para ellos se los infligiré a ustedes”.