< Nomery 33 >
1 Zao o fangem-pañaveloa’ o ana’ Israeleo te niavotse an-tane Mitsraime añe am-pivovoran-dahindefoñe ambane’ ty fehe’ i Mosè naho i Aharoneo.
Estas são as jornadas dos filhos de Israel, os quais saíram da terra do Egito por seus esquadrões, sob a condução de Moisés e Arão.
2 Sinoki’ i Mosè o fiorotan-dia’ iareo ki-fange-fange’e ami’ ty lili’ Iehovào; le zao o fange’eo ty amo toe-piengà’eo.
E Moisés escreveu suas saídas conforme suas jornadas por ordem do SENHOR. Estas, pois, são suas jornadas conforme suas partidas.
3 Nenga’ iareo ty Ramesèse ami’ ty volam-baloha’e, ami’ty andro faha folo-lime’ ambi’ i volam-baloha’ey; ami’ty andro nanonjohy i Fihelañ’ Ambone’ o ana’ Israeleoy ty niavota’ iareo an-kavokavoke am-pahaisaha’ o nte-Mitsraime iabio,
De Ramessés partiram no mês primeiro, aos quinze dias do mês primeiro: no segundo dia da páscoa saíram os filhos de Israel com mão alta, à vista de todos os egípcios.
4 naho nandeveñe o tañoloñoloña’e iabio o nte-Mitsraimeo, o nipaohe’ Iehovà añivo’ iereoo, vaho nametsaha’ Iehovà zaka o ndrahare’ iareoo.
Estavam enterrando os egípcios os que o SENHOR havia matado deles, a todo primogênito; havendo o SENHOR feito também juízos em seus deuses.
5 Aa le nienga i Ramesese o ana’ Israeleo naho nitobe e Sokòte;
Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e assentaram acampamento em Sucote.
6 nienga i Sokòte vaho nitobe Etàme añ’olo’ i fatrambeiy.
E partindo de Sucote, assentaram em Etã, que está ao extremo do deserto.
7 Nionjoñe boak’ Etàme le niolake mb’e Pihakiròte atiñana’ i Baale-Tsefòne mb’eo vaho nitobe marine i Migdòle.
E partindo de Etã, voltaram sobre Pi-Hairote, que está diante de Baal-Zefom, e assentaram diante de Migdol.
8 Ie nenga i Pihakirote, le nisoroke i riakey naho nañavelo telo andro am-patrambey Etame vaho nitobe e Marà.
E partindo de Pi-Hairote, passaram por meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias pelo deserto de Etã, e assentaram em Mara.
9 Nenga’ iareo ty Marà le nipotìtse e Elime ao; aman-drano manganahana folo roe-ambi’ ty Elime naho satrañe fitompolo vaho nitobeañe.
E partindo de Mara, vieram a Elim, de onde havia doze fontes de águas, e setenta palmeiras; e assentaram ali.
10 Ie nienga i Elime le nitobe añ’ olo’ i Ria-Binday,
E partidos de Elim, assentaram junto ao mar Vermelho.
11 nienga i Ria-Binday le nitobe ampatrambei’ i Sine,
E partidos do mar Vermelho, assentaram no deserto de Sim.
12 niavotse i fatrambei’ i Siney le nitobe e Dofkà,
E partidos do deserto de Sim, assentaram em Dofca.
13 nienga i Dofkà le nitobe e Alòse,
E partidos de Dofca, assentaram em Alus.
14 nienga i Alòse vaho nitobe e Refidìme, f’ie tsy aman-drano ho kamae’ ondatio.
E partidos de Alus, assentaram em Refidim, onde o povo não teve águas para beber.
15 Ie nienga i Refidime le nitobe am-patrambei’ i Sinay,
E partidos de Refidim, assentaram no deserto de Sinai.
16 nienga i Fatrambey Sinay vaho nitobe e Kibròtatahavà.
E partidos do deserto de Sinai, assentaram em Quibrote-Taavá.
17 Ie nienga i Kibròtatahavà le nitobe e Katseròte,
E partidos de Quibrote-Taavá, assentaram em Hazerote.
18 nienga i Katseròte le nitobe e Ritmà,
E partidos de Hazerote, assentaram em Ritmá.
19 nienga i Ritmà le nitobe e Rimòne Pèretse,
E partidos de Ritmá, assentaram em Rimom-Perez.
20 nienga i Rimòne Pèretse le nitobe e Libnà,
E partidos de Rimom-Perez, assentaram em Libna.
21 nienga i Libnà le nitobe e Risà,
E partidos de Libna, assentaram em Rissa.
22 nienga i Risà le nitobe e Kehelàta,
E partidos de Rissa, assentaram em Queelata,
23 nienga i Kehelàta le nitobe e Vohi-Sèfere,
E partidos de Queelata, assentaram no monte de Séfer.
24 nienga i Vohi-Sèfere le nitobe e Karadà,
E partidos do monte de Séfer, assentaram em Harada.
25 nienga i Karadà le nitobe e Makelòte,
E partidos de Harada, assentaram em Maquelote.
26 nienga i Makelòte le nitobe e Tàkate,
E partidos de Maquelote, assentaram em Taate.
27 nienga i Tàkate le nitobe e Tèrake.
E partidos de Taate, assentaram em Tera.
28 nienga i Tèrake le nitobe e Mitkà,
E partidos de Tera, assentaram em Mitca.
29 nienga i Mitkà le nitobe e Khasmonà,
E partidos de Mitca, assentaram em Hasmona.
30 nienga i Khasmonà le nitobe e Moserà,
E partidos de Hasmona, assentaram em Moserote.
31 nienga i Moserà le nitobe e Benè’ià’akàne,
E partidos de Moserote, assentaram em Bene-Jaacã.
32 nienga i Benè’ià’akàne le nitobe e Kore Hagid’gàde,
E partidos de Bene-Jaacã, assentaram em Hor-Gidgade.
33 nienga i Kore Hagidgàde le nitobe e Iotbàta,
E partidos de Hor-Gidgade, assentaram em Jotbatá.
34 nienga i Iotbàta le nitobe e Ebranà
E partidos de Jotbatá, assentaram em Abrona.
35 nienga i Ebranà le nitobe e Etsiòne Gèbere,
E partidos de Abrona, assentaram em Eziom-Geber.
36 nienga i Etsiòne Gèbere vaho nitobe am-patrambei’ i Tsine, atao ty hoe Kadàse.
E partidos de Eziom-Geber, assentaram no deserto de Zim, que é Cades.
37 Ie nienga i Kadàse le nitobe e Vohi-Hore añ’olon-tane’ i Edome.
E partidos de Cades, assentaram no monte de Hor, na extremidade da terra de Edom.
38 Niañambone’ i Vohi-Hore mb’eo t’i Aharone mpisoroñe ami’ty lili’ Iehovà vaho nihomake eo ami’ty taoñe fah’efa-polo’ niavota’ o ana’ Israeleo an-tane Mitsraime ami’ty andro valoha’ i volam-pahalimey.
E subiu Arão o sacerdote ao monte de Hor, conforme o dito do SENHOR, e ali morreu aos quarenta anos da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no mês quinto, no primeiro dia do mês.
39 Ni-zato-tsi-roapolo taoñe telo’ amby t’i Aharone te nivilasy ambone’ i Vohi-Hore eo.
E era Arão de idade de cento e vinte e três anos, quando morreu no monte de Hor.
40 Jinanji’ ty mpanjaka’ i Arade nte-Kanàne mpimoneñe atimo an-tane Kanàne ao te nomb’ ama’e mb’eo o ana’ Israeleo.
E o cananeu, rei de Arade, que habitava ao sul na terra de Canaã, ouviu como haviam vindo os filhos de Israel.
41 Aa le niavotse nitobe e Tsalmonà añe iereo.
E partidos do monte de Hor, assentaram em Zalmona.
42 Ie nienga i Tsalmonà le nitobe e Ponòne.
E partidos de Zalmona, assentaram em Punom.
43 Ie nienga i Ponòne le nitobe e Obòte.
E partidos de Punom, assentaram em Obote.
44 Ie nienga i Obòte le nitobe e Ièha Abarìme añ’efe-tane’ i Moabe.
E partidos de Obote, assentaram em Ijé-Abarim; no termo de Moabe.
45 Nenga’ iareo t’Iìme vaho nitobe e Dibone-Gade.
E partidos de Ijé-Abarim, assentaram em Dibom-Gade.
46 Ie nienga i Dibone-Gade le nitobe e Almone-Diblataième.
E partidos de Dibom-Gade, assentaram em Almom-Diblataim.
47 Ie nienga i Almone-Diblataième le nitobe amo vohi’ i Abarìmeo aolo’ i Nebò.
E partidos de Almom-Diblataim, assentaram nos montes de Abarim, diante de Nebo.
48 Ie nienga i am-bohi’ Abarìmeo le nitobe a montombei’ i Moabe añ’olo’ Iardeney tandrife Ierikò.
E partidos dos montes de Abarim, assentaram nos campos de Moabe, junto ao Jordão de Jericó.
49 Nitobe marine Iardeney iereo, mifototse e Bete’ ha’ Iesimòte pak’añ’Ala-Roi’ i Abele a montombei’ i Moabe añe.
Finalmente assentaram junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nos campos de Moabe.
50 Aa le nitsara amy Mosè t’Iehovà a montombei’ i Moabe añ’ olo’ Iardeney tandrife’ Ierikò eo, nanao ty hoe:
E falou o SENHOR a Moisés nos campos de Moabe junto ao Jordão de Jericó, dizendo:
51 Taroño amo ana’ Israeleo ty hoe: Ie mitsake Iardeney mb’an-tane Kanàne mb’eo,
Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão à terra de Canaã,
52 le fonga hanoe’ areo soike ze mpimoneñe amy tane aolo’ areoy, arotsaho o vato-sinoki’e iabio, ampiantò o sare tineno’ iareo iabio le demoho o tamboho’ iareo iabio;
Expulsareis a todos os moradores daquela terra de diante de vós, e destruireis todas suas imagens esculpidas, e todas as suas imagens de fundição, e arruinareis todos os seus altares pagãos;
53 ho tavane’ areo i taney vaho himoneñe ao, amy te natoloko anahareo i taney ho fanañañe.
E expulsareis os moradores da terra, e habitareis nela; porque eu a dei a vós para que a possuais.
54 Le ho zarae’ areo an-tsapake i taney ho lova’ o hasavereña’ areoo; ty maro ho tolora’ areo lova bey, le ty tsy ampe ho tolora’ areo lova kede; ze nitsatoha’ i tsapakey ty ho fanaña’ indatiy ho lova’e; ty amo fifokoañeo ty anjarañe aze.
E herdareis a terra por sortes por vossas famílias: aos muitos dareis muito por sua herança, e aos poucos dareis menos por herança sua: onde lhe sair a sorte, ali a terá cada um: pelas tribos de vossos pais herdareis.
55 Fa naho tsy hatao soike aolo’ areo mb’eo o mpimoneñe an-taneo le ho fatik’ am-pihaino’ areo, naho fitsipok’ an-deme’ areo o nisisa’ areo ama’eo, vaho hitsibore anahareo an-tane himoneña’ areo ao.
E se não expulsardes os moradores daquela terra de diante de vós, sucederá que os que deixardes deles serão por aguilhões em vossos olhos, e por espinhos em vossos lados, e vos afligirão sobre a terra em que vós habitardes.
56 Le hanoeko ama’ areo i sinafiriko hanoeñe am’ iareoy.
Será também, que farei a vós como eu pensei fazer a eles.