< Nomery 33 >
1 Zao o fangem-pañaveloa’ o ana’ Israeleo te niavotse an-tane Mitsraime añe am-pivovoran-dahindefoñe ambane’ ty fehe’ i Mosè naho i Aharoneo.
Ce sont ici les traittes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs bandes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2 Sinoki’ i Mosè o fiorotan-dia’ iareo ki-fange-fange’e ami’ ty lili’ Iehovào; le zao o fange’eo ty amo toe-piengà’eo.
Car Moïse écrivit leurs délogements, par leurs traittes, suivant le commandement de l'Eternel; ce sont donc ici leurs traittes selon leurs délogements.
3 Nenga’ iareo ty Ramesèse ami’ ty volam-baloha’e, ami’ty andro faha folo-lime’ ambi’ i volam-baloha’ey; ami’ty andro nanonjohy i Fihelañ’ Ambone’ o ana’ Israeleoy ty niavota’ iareo an-kavokavoke am-pahaisaha’ o nte-Mitsraime iabio,
Les enfants d'Israël donc partirent de Rahmésès le quinzième jour du premier mois, dès le lendemain de la Pâque, et ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
4 naho nandeveñe o tañoloñoloña’e iabio o nte-Mitsraimeo, o nipaohe’ Iehovà añivo’ iereoo, vaho nametsaha’ Iehovà zaka o ndrahare’ iareoo.
Et les Egyptiens ensevelissaient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, [savoir] tous les premiers-nés; même l'Eternel avait exercé ses jugements sur leurs dieux.
5 Aa le nienga i Ramesese o ana’ Israeleo naho nitobe e Sokòte;
Et les enfants d'Israël étant partis de Rahmésès, campèrent à Succoth.
6 nienga i Sokòte vaho nitobe Etàme añ’olo’ i fatrambeiy.
Et étant partis de Succoth, ils campèrent à Etham, qui est au bout du désert.
7 Nionjoñe boak’ Etàme le niolake mb’e Pihakiròte atiñana’ i Baale-Tsefòne mb’eo vaho nitobe marine i Migdòle.
Et étant partis d'Etham, ils se détournèrent contre Pi-hahiroth, qui [est] vis-à-vis de Bahal-tséphon, et campèrent devant Migdol.
8 Ie nenga i Pihakirote, le nisoroke i riakey naho nañavelo telo andro am-patrambey Etame vaho nitobe e Marà.
Et étant partis de devant Pi-hahiroth, ils passèrent au travers de la mer vers le désert, et firent trois journées de chemin par le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
9 Nenga’ iareo ty Marà le nipotìtse e Elime ao; aman-drano manganahana folo roe-ambi’ ty Elime naho satrañe fitompolo vaho nitobeañe.
Et étant partis de Mara, ils vinrent à Elim, où il y avait douze fontaines d'eaux, et soixante et dix palmiers, et ils y campèrent.
10 Ie nienga i Elime le nitobe añ’ olo’ i Ria-Binday,
Et étant partis d'Elim, ils campèrent près de la mer Rouge.
11 nienga i Ria-Binday le nitobe ampatrambei’ i Sine,
Et étant partis de la mer Rouge, ils campèrent au désert de Sin.
12 niavotse i fatrambei’ i Siney le nitobe e Dofkà,
Et étant partis du désert de Sin, ils campèrent à Dophka.
13 nienga i Dofkà le nitobe e Alòse,
Et étant partis de Dophka, ils campèrent à Alus.
14 nienga i Alòse vaho nitobe e Refidìme, f’ie tsy aman-drano ho kamae’ ondatio.
Et étant partis d'Alus, ils campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
15 Ie nienga i Refidime le nitobe am-patrambei’ i Sinay,
Et étant partis de Rephidim, ils campèrent au désert de Sinaï.
16 nienga i Fatrambey Sinay vaho nitobe e Kibròtatahavà.
Et étant partis du désert de Sinaï, ils campèrent à Kibroth-taava.
17 Ie nienga i Kibròtatahavà le nitobe e Katseròte,
Et étant partis de Kibroth-taava, ils campèrent à Hatséroth.
18 nienga i Katseròte le nitobe e Ritmà,
Et étant partis de Hatséroth, ils campèrent à Rithma.
19 nienga i Ritmà le nitobe e Rimòne Pèretse,
Et étant partis de Rithma, ils campèrent à Rimmon-pérets.
20 nienga i Rimòne Pèretse le nitobe e Libnà,
Et étant partis de Rimmon-pérets, ils campèrent à Libna.
21 nienga i Libnà le nitobe e Risà,
Et étant partis de Libna, ils campèrent à Rissa.
22 nienga i Risà le nitobe e Kehelàta,
Et étant partis de Rissa, ils campèrent vers Kehélath.
23 nienga i Kehelàta le nitobe e Vohi-Sèfere,
Et étant partis de devers Kehélath, ils campèrent en la montagne de Sépher.
24 nienga i Vohi-Sèfere le nitobe e Karadà,
Et étant partis de la montagne de Sépher, ils campèrent à Harada.
25 nienga i Karadà le nitobe e Makelòte,
Et étant partis de Harada, ils campèrent à Makheloth.
26 nienga i Makelòte le nitobe e Tàkate,
Et étant partis de Makheloth, ils campèrent à Tahath.
27 nienga i Tàkate le nitobe e Tèrake.
Et étant partis de Tahath, ils campèrent à Térah.
28 nienga i Tèrake le nitobe e Mitkà,
Et étant partis de Térah, ils campèrent à Mithka.
29 nienga i Mitkà le nitobe e Khasmonà,
Et étant partis de Mithka, ils campèrent à Hasmona.
30 nienga i Khasmonà le nitobe e Moserà,
Et étant partis de Hasmona, ils campèrent à Moséroth.
31 nienga i Moserà le nitobe e Benè’ià’akàne,
Et étant partis de Moséroth, ils campèrent à Béné-jahakan.
32 nienga i Benè’ià’akàne le nitobe e Kore Hagid’gàde,
Et étant partis de Béné-jahakan, ils campèrent à Hor-guidgad.
33 nienga i Kore Hagidgàde le nitobe e Iotbàta,
Et étant partis de Hor-guidgad, ils campèrent vers Jotbath.
34 nienga i Iotbàta le nitobe e Ebranà
Et étant partis de devant Jotbath, ils campèrent à Habrona.
35 nienga i Ebranà le nitobe e Etsiòne Gèbere,
Et étant partis de Habrona, ils campèrent à Hetsjon-guéber.
36 nienga i Etsiòne Gèbere vaho nitobe am-patrambei’ i Tsine, atao ty hoe Kadàse.
Et étant partis de Hetsjon-guéber, ils campèrent au désert de Tsin, qui [est] Kadès.
37 Ie nienga i Kadàse le nitobe e Vohi-Hore añ’olon-tane’ i Edome.
Et étant partis de Kadès, ils campèrent en la montagne de Hor, [qui est] au bout du pays d'Edom.
38 Niañambone’ i Vohi-Hore mb’eo t’i Aharone mpisoroñe ami’ty lili’ Iehovà vaho nihomake eo ami’ty taoñe fah’efa-polo’ niavota’ o ana’ Israeleo an-tane Mitsraime ami’ty andro valoha’ i volam-pahalimey.
Et Aaron le Sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Eternel, et mourut là, en la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.
39 Ni-zato-tsi-roapolo taoñe telo’ amby t’i Aharone te nivilasy ambone’ i Vohi-Hore eo.
Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
40 Jinanji’ ty mpanjaka’ i Arade nte-Kanàne mpimoneñe atimo an-tane Kanàne ao te nomb’ ama’e mb’eo o ana’ Israeleo.
Alors le Cananéen, Roi de Harad, qui habitait vers le Midi au pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
41 Aa le niavotse nitobe e Tsalmonà añe iereo.
Et étant partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Tsalmona.
42 Ie nienga i Tsalmonà le nitobe e Ponòne.
Et étant partis de Tsalmona, ils campèrent à Punon.
43 Ie nienga i Ponòne le nitobe e Obòte.
Et étant partis de Punon, ils campèrent à Oboth.
44 Ie nienga i Obòte le nitobe e Ièha Abarìme añ’efe-tane’ i Moabe.
Et étant partis d'Oboth, ils campèrent à Hijé-habarim, sur les frontières de Moab.
45 Nenga’ iareo t’Iìme vaho nitobe e Dibone-Gade.
Et étant partis de Hijim, ils campèrent à Dibon-gad.
46 Ie nienga i Dibone-Gade le nitobe e Almone-Diblataième.
Et étant partis de Dibon-gad, ils campèrent à Halmon vers Diblatajim.
47 Ie nienga i Almone-Diblataième le nitobe amo vohi’ i Abarìmeo aolo’ i Nebò.
Et étant partis de Halmon vers Diblatajim, ils campèrent aux montagnes de Habarim contre Nébo.
48 Ie nienga i am-bohi’ Abarìmeo le nitobe a montombei’ i Moabe añ’olo’ Iardeney tandrife Ierikò.
Et étant partis des montagnes de Habarim, ils campèrent aux campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho.
49 Nitobe marine Iardeney iereo, mifototse e Bete’ ha’ Iesimòte pak’añ’Ala-Roi’ i Abele a montombei’ i Moabe añe.
Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les campagnes de Moab.
50 Aa le nitsara amy Mosè t’Iehovà a montombei’ i Moabe añ’ olo’ Iardeney tandrife’ Ierikò eo, nanao ty hoe:
Et l'Eternel parla à Moïse dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant:
51 Taroño amo ana’ Israeleo ty hoe: Ie mitsake Iardeney mb’an-tane Kanàne mb’eo,
Parle aux enfants d'Israël, et leur dis: Puisque vous allez passer le Jourdain [pour entrer] au pays de Canaan;
52 le fonga hanoe’ areo soike ze mpimoneñe amy tane aolo’ areoy, arotsaho o vato-sinoki’e iabio, ampiantò o sare tineno’ iareo iabio le demoho o tamboho’ iareo iabio;
Chassez de devant vous tous les habitants du pays, et détruisez toutes leurs peintures, ruinez toutes leurs images de fonte, et démolissez tous leurs hauts lieux.
53 ho tavane’ areo i taney vaho himoneñe ao, amy te natoloko anahareo i taney ho fanañañe.
Et rendez-vous maîtres du pays, et y habitez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
54 Le ho zarae’ areo an-tsapake i taney ho lova’ o hasavereña’ areoo; ty maro ho tolora’ areo lova bey, le ty tsy ampe ho tolora’ areo lova kede; ze nitsatoha’ i tsapakey ty ho fanaña’ indatiy ho lova’e; ty amo fifokoañeo ty anjarañe aze.
Or vous hériterez le pays par sort selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez plus d'héritage; et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez moins d'héritage; chacun aura selon qu'il lui sera échu par sort, et vous hériterez selon les Tribus de vos pères.
55 Fa naho tsy hatao soike aolo’ areo mb’eo o mpimoneñe an-taneo le ho fatik’ am-pihaino’ areo, naho fitsipok’ an-deme’ areo o nisisa’ areo ama’eo, vaho hitsibore anahareo an-tane himoneña’ areo ao.
Mais si vous ne chassez pas de devant vous les habitants du pays, il arrivera que ceux d'entr'eux que vous aurez laissés de reste, seront comme des épines à vos yeux, et comme des pointes à vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays auquel vous habiterez.
56 Le hanoeko ama’ areo i sinafiriko hanoeñe am’ iareoy.
Et il arrivera que je vous ferai tout comme j'ai eu dessein de leur faire.