< Nomery 33 >

1 Zao o fangem-pañaveloa’ o ana’ Israeleo te niavotse an-tane Mitsraime añe am-pivovoran-dahindefoñe ambane’ ty fehe’ i Mosè naho i Aharoneo.
Nämät ovat Israelin lasten matkustukset, kuin he läksivät Egyptin maalta, joukkoinsa jälkeen, Moseksen ja Aaronin kautta.
2 Sinoki’ i Mosè o fiorotan-dia’ iareo ki-fange-fange’e ami’ ty lili’ Iehovào; le zao o fange’eo ty amo toe-piengà’eo.
Ja Moses kirjoitti heidän matkustuksensa, niinkuin he matkustivat Herran käskyn jälkeen. Ja nämät ovat heidän matkustuksensa heidän lähdentönsä jälkeen:
3 Nenga’ iareo ty Ramesèse ami’ ty volam-baloha’e, ami’ty andro faha folo-lime’ ambi’ i volam-baloha’ey; ami’ty andro nanonjohy i Fihelañ’ Ambone’ o ana’ Israeleoy ty niavota’ iareo an-kavokavoke am-pahaisaha’ o nte-Mitsraime iabio,
Ja he matkustivat Ramesesta viidentenätoistakymmenentenä päivänä ensimäisenä kuukautena: toisena päivänä pääsiäisestä, läksivät Israelin lapset ulos korkian käden kautta, kaikkein Egyptiläisten nähden.
4 naho nandeveñe o tañoloñoloña’e iabio o nte-Mitsraimeo, o nipaohe’ Iehovà añivo’ iereoo, vaho nametsaha’ Iehovà zaka o ndrahare’ iareoo.
Ja Egyptiläiset hautasivat kaikki esikoisensa, jotka Herra heidän seassansa lyönyt oli, ja Herra oli myös antanut tuomion käydä heidän jumalainsa ylitse.
5 Aa le nienga i Ramesese o ana’ Israeleo naho nitobe e Sokòte;
Koska Israelin lapset olivat vaeltaneet Ramesesta, niin he sioittivat itsensä Sukkotiin.
6 nienga i Sokòte vaho nitobe Etàme añ’olo’ i fatrambeiy.
Ja matkustivat Sukkotista, ja sioittivat itsensä Etamiin, joka on korven äärellä.
7 Nionjoñe boak’ Etàme le niolake mb’e Pihakiròte atiñana’ i Baale-Tsefòne mb’eo vaho nitobe marine i Migdòle.
Ja he matkustivat Etamista ja palasivat PiiHahirotiin, joka on BaalZephoniin päin, ja sioittivat itsensä Migdolin kohdalle.
8 Ie nenga i Pihakirote, le nisoroke i riakey naho nañavelo telo andro am-patrambey Etame vaho nitobe e Marà.
Ja he matkustivat Hahirotin editse ja kävivät keskeltä merta korpeen, ja matkustivat kolme päiväkuntaa Etamin korvessa, ja sioittivat itsensä Maraan.
9 Nenga’ iareo ty Marà le nipotìtse e Elime ao; aman-drano manganahana folo roe-ambi’ ty Elime naho satrañe fitompolo vaho nitobeañe.
Ja he matkustivat Marasta ja tulivat Elimiin: ja Elimissä oli kaksitoistakymmentä lähdettä, ja seitsemänkymmentä palmupuuta, ja sioittivat itsensä siellä.
10 Ie nienga i Elime le nitobe añ’ olo’ i Ria-Binday,
Ja he matkustivat Elimistä, ja sioittivat itsensä Punaisen meren tykö.
11 nienga i Ria-Binday le nitobe ampatrambei’ i Sine,
Ja matkustivat Punaisen meren tyköä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen.
12 niavotse i fatrambei’ i Siney le nitobe e Dofkà,
Ja he matkustivat Sinin korvesta, ja sioittivat itsensä Dophkaan.
13 nienga i Dofkà le nitobe e Alòse,
Ja he matkustivat Dophkasta, ja sioittivat itsensä Alusiin.
14 nienga i Alòse vaho nitobe e Refidìme, f’ie tsy aman-drano ho kamae’ ondatio.
Ja he matkustivat Alusista, ja sioittivat itsensä Raphidimiin, ja siinä ei ollut kansalle vettä juoda.
15 Ie nienga i Refidime le nitobe am-patrambei’ i Sinay,
Ja he matkustivat Raphidimista, ja sioittivat itsensä Sinain korpeen.
16 ni­enga i Fatrambey Sinay vaho nitobe e Kibròtatahavà.
Ja he matkustivat Sinain korvesta, ja sioittivat itsensä Himohaudoille.
17 Ie nienga i Kib­ròtatahavà le nitobe e Katseròte,
Ja he matkustivat Himohaudoilta, ja sioittivat itsensä Hatserotiin.
18 nienga i Katseròte le nitobe e Ritmà,
Ja he matkustivat Hatserotista, ja sioittivat itsensä Ritmaan.
19 nienga i Ritmà le nitobe e Rimòne Pèretse,
Ja he matkustivat Ritmasta, ja sioittivat itsensä Rimmon Paretsiin.
20 nienga i Rimòne Pèretse le nitobe e Libnà,
Ja he matkustivat Rimmon Paretsista, ja sioittivat itsensä Libnaan.
21 nienga i Libnà le nitobe e Risà,
Ja he matkustivat Libnasta, ja sioittivat itsensä Rissaan.
22 nienga i Risà le nitobe e Kehelàta,
Ja he matkustivat Rissasta, ja sioittivat itsensä Kehelaan.
23 nienga i Kehelàta le nitobe e Vohi-Sèfere,
Ja he matkustivat Kehelasta, ja sioittivat itsensä Sapherin vuorelle.
24 nienga i Vohi-Sè­fere le nitobe e Karadà,
Ja he matkustivat Sapherin vuorelta, ja sioittivat itsensä Haradaan.
25 nienga i Karadà le nitobe e Makelòte,
Ja he matkustivat Haradasta ja sioittivat itsensä Makhelotiin.
26 nienga i Makelòte le nitobe e Tàkate,
Ja he matkustivat Makhelotista, ja sioittivat itsensä Tahatiin.
27 nienga i Tàkate le nitobe e Tèrake.
Ja he matkustivat Tahatista, ja sioittivat itsensä Taraan.
28 nienga i Tèrake le nitobe e Mitkà,
Ja he matkustivat Tarasta, ja sioittivat itsensä Mitkaan.
29 nienga i Mitkà le nitobe e Khasmonà,
Ja he matkustivat Mitkasta, ja sioittivat itsensä Hasmonaan.
30 nienga i Khasmonà le nitobe e Moserà,
Ja he matkustivat Hasmonasta, ja sioittivat itsensä Moserotiin.
31 nienga i Moserà le nitobe e Benè’ià’akàne,
Ja he matkustivat Moserotista, ja sioittivat itsensä BeneJaekaniin.
32 nienga i Benè’ià’akàne le nitobe e Kore Hagid’gàde,
Ja he matkustivat BeneJaekanista, ja sioittivat itsensä Horgidgadiin.
33 nienga i Kore Ha­gidgàde le nitobe e Iotbàta,
Ja he matkustivat Horgidgadista, ja sioittivat itsensä Jotbataan.
34 nienga i Iotbàta le nitobe e Ebranà
Ja he matkustivat Jotbatasta, ja sioittivat itsensä Abronaan.
35 nienga i Ebranà le nitobe e Etsiòne Gèbere,
Ja he matkustivat Abronasta, ja sioittivat itsensä Etseongeberiin.
36 nienga i Etsiòne Gèbere vaho nitobe am-patrambei’ i Tsine, atao ty hoe Kadàse.
Ja he matkustivat Etseongeberistä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen, se on Kades.
37 Ie nienga i Kadàse le nitobe e Vohi-Hore añ’olon-tane’ i Edome.
Ja he matkustivat Kadeksesta, ja sioittivat itsensä Horin vuorelle, joka on Edomin maan rajoilla.
38 Niañambone’ i Vohi-Hore mb’eo t’i Aharone mpisoroñe ami’ty lili’ Iehovà vaho nihomake eo ami’ty taoñe fah’efa-polo’ niavota’ o ana’ Israeleo an-tane Mitsraime ami’ty andro valoha’ i volam-pahalimey.
Siinä meni pappi Aaron Horin vuorelle, Herran käskyn jälkeen, ja kuoli siellä neljäntenäkymmenentenä vuotena, sittekuin Israelin lapset olivat lähteneet Egyptin maalta, ensimäisenä päivänä viidennestä kuusta.
39 Ni-zato-tsi-roapolo taoñe telo’ amby t’i Aharone te nivilasy ambone’ i Vohi-Hore eo.
Ja Aaron oli sadan ja kolmenkolmattakymmentä vuotinen kuollessansa Horin vuorella.
40 Jinanji’ ty mpanjaka’ i Arade nte-Kanàne mpimoneñe atimo an-tane Kanàne ao te nomb’ ama’e mb’eo o ana’ Israeleo.
Silloin kuuli Arad Kanaanealaisten kuningas, joka asui etelään päin Kanaanin maalla, että Israelin lapset tulleet olivat.
41 Aa le niavotse nitobe e Tsalmonà añe iereo.
Ja he matkustivat Horin vuorelta, ja sioittivat itsensä Salmonaan.
42 Ie nienga i Tsalmonà le nitobe e Ponòne.
Ja he matkustivat Salmonasta, ja sioittivat itsensä Phunoniin.
43 Ie nienga i Ponòne le nitobe e Obòte.
Ja he matkustivat Phunonista, ja sioittivat itsensä Obotiin.
44 Ie nienga i Obòte le nitobe e Ièha Aba­rìme añ’efe-tane’ i Moabe.
Ja he matkustivat Obotista, ja sioittivat itsensä Iije Abarimiin, Moabin rajoille.
45 Nenga’ iareo t’Iìme vaho nitobe e Dibone-Gade.
Ja he matkustivat Iijestä, ja sioittivat itsensä DibonGadiin.
46 Ie nienga i Dibone-Gade le nitobe e Almone-Diblataième.
Ja he matkustivat DibonGadista, ja sioittivat itsensä AlmonDiblataimiin.
47 Ie nienga i Almone-Diblataième le nitobe amo vohi’ i Abarìmeo aolo’ i Nebò.
Ja he matkustivat AlmonDiblataimista, ja sioittivat itsensä Abarimin vuorille Nebon kohdalle.
48 Ie nienga i am-bohi’ Abarìmeo le nitobe a montombei’ i Moabe añ’olo’ Iardeney tandrife Ierikò.
Ja he matkustivat Abarimin vuorilta, ja sioittivat itsensä Moabin kedoille, Jordanin tykö, Jerihon kohdalle.
49 Nitobe marine Iardeney iereo, mifototse e Bete’ ha’ Iesimòte pak’añ’Ala-Roi’ i Abele a montombei’ i Moabe añe.
Ja he sioittivat itsensä Jordanin tykö hamasta BetJesimotista, niin AbelSittimiin Moabin kedoille.
50 Aa le nitsara amy Mosè t’Iehovà a montombei’ i Moabe añ’ olo’ Iardeney tandrife’ Ierikò eo, nanao ty hoe:
Ja Herra puhui Mosekselle, Moabin kedoilla, Jordanin tykönä Jerihon kohdalla, sanoen:
51 Taroño amo ana’ Israeleo ty hoe: Ie mitsake Iardeney mb’an-tane Kanàne mb’eo,
Puhu Israelin lapsille, ja sano heille: kuin te olette tulleet Jordanin ylitse Kanaanin maalle,
52 le fonga hanoe’ areo soike ze mpimoneñe amy tane aolo’ areoy, arotsaho o vato-sinoki’e iabio, ampiantò o sare tineno’ iareo iabio le demoho o tamboho’ iareo iabio;
Niin teidän pitää kaikki sen maan asuvaiset teidän edestänne ajaman pois, ja kaikki heidän maalauksensa ja valetut kuvansa hukuttaman, ja kaikki heidän korkeutensa hävittämän,
53 ho tavane’ areo i taney vaho himoneñe ao, amy te natoloko anahareo i taney ho fanañañe.
Ja niin teidän pitää maan omistaman ja asuman siinä; sillä teille olen minä maan antanut omistaaksenne sen.
54 Le ho zarae’ areo an-tsapake i taney ho lova’ o hasa­vereña’ areoo; ty maro ho tolora’ areo lova bey, le ty tsy ampe ho tolora’ areo lova kede; ze nitsatoha’ i tsapakey ty ho fanaña’ indatiy ho lova’e; ty amo fifokoañeo ty anjarañe aze.
Ja teidän pitää maan jakaman arvalla teidän sukukunnillenne. Joita usiampi on, niille pitää teidän enempi antaman perinnöksensä, ja joita vähempi on, niille vähemmän perinnöksensä; kuin arpa lankee kullekin, niin pitää hänen sen ottaman: teidän isäinne sukukuntain jälkeen pitää teidän perimän.
55 Fa naho tsy hatao soike aolo’ areo mb’eo o mpimoneñe an-taneo le ho fatik’ am-pihaino’ areo, naho fitsipok’ an-deme’ areo o nisisa’ areo ama’eo, vaho hitsibore anahareo an-tane himoneña’ areo ao.
Mutta jollette maan asuvaisia aja ulos teidän edestänne, niin pitää ne, jotka te heistä jätätte, oleman teille niinkuin orjantappurat silmissänne, ja keihäs kyljessänne; sillä heidän pitää ahdistaman teitä sillä maalla, kussa te asutte.
56 Le hanoeko ama’ areo i sinafiriko hanoeñe am’ iareoy.
Niin tapahtuu, että minä teen niin teille, kuin minä aioin heille tehdä.

< Nomery 33 >