< Nomery 33 >

1 Zao o fangem-pañaveloa’ o ana’ Israeleo te niavotse an-tane Mitsraime añe am-pivovoran-dahindefoñe ambane’ ty fehe’ i Mosè naho i Aharoneo.
These are the stages of the children of Israel, by which they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron.
2 Sinoki’ i Mosè o fiorotan-dia’ iareo ki-fange-fange’e ami’ ty lili’ Iehovào; le zao o fange’eo ty amo toe-piengà’eo.
And Moses wrote their goings forth, stage by stage, by the commandment of the LORD; and these are their stages at their goings forth.
3 Nenga’ iareo ty Ramesèse ami’ ty volam-baloha’e, ami’ty andro faha folo-lime’ ambi’ i volam-baloha’ey; ami’ty andro nanonjohy i Fihelañ’ Ambone’ o ana’ Israeleoy ty niavota’ iareo an-kavokavoke am-pahaisaha’ o nte-Mitsraime iabio,
And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
4 naho nandeveñe o tañoloñoloña’e iabio o nte-Mitsraimeo, o nipaohe’ Iehovà añivo’ iereoo, vaho nametsaha’ Iehovà zaka o ndrahare’ iareoo.
while the Egyptians were burying them that the LORD had smitten among them, even all their first-born; upon their gods also the LORD executed judgments.
5 Aa le nienga i Ramesese o ana’ Israeleo naho nitobe e Sokòte;
And the children of Israel journeyed from Rameses, and pitched in Succoth.
6 nienga i Sokòte vaho nitobe Etàme añ’olo’ i fatrambeiy.
And they journeyed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 Nionjoñe boak’ Etàme le niolake mb’e Pihakiròte atiñana’ i Baale-Tsefòne mb’eo vaho nitobe marine i Migdòle.
And they journeyed from Etham, and turned back unto Pihahiroth, which is before Baal-zephon; and they pitched before Migdol.
8 Ie nenga i Pihakirote, le nisoroke i riakey naho nañavelo telo andro am-patrambey Etame vaho nitobe e Marà.
And they journeyed from Penehahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness; and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
9 Nenga’ iareo ty Marà le nipotìtse e Elime ao; aman-drano manganahana folo roe-ambi’ ty Elime naho satrañe fitompolo vaho nitobeañe.
And they journeyed from Marah, and came unto Elim; and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm-trees; and they pitched there.
10 Ie nienga i Elime le nitobe añ’ olo’ i Ria-Binday,
And they journeyed from Elim, and pitched by the Red Sea.
11 nienga i Ria-Binday le nitobe ampatrambei’ i Sine,
And they journeyed from the Red Sea, and pitched in the wilderness of Sin.
12 niavotse i fatrambei’ i Siney le nitobe e Dofkà,
And they journeyed from the wilderness of Sin, and pitched in Dophkah.
13 nienga i Dofkà le nitobe e Alòse,
And they journeyed from Dophkah, and pitched in Alush.
14 nienga i Alòse vaho nitobe e Refidìme, f’ie tsy aman-drano ho kamae’ ondatio.
And they journeyed from Alush, and pitched in Rephidim, where was no water for the people to drink.
15 Ie nienga i Refidime le nitobe am-patrambei’ i Sinay,
And they journeyed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
16 ni­enga i Fatrambey Sinay vaho nitobe e Kibròtatahavà.
And they journeyed from the wilderness of Sinai, and pitched in Kibroth-hattaavah.
17 Ie nienga i Kib­ròtatahavà le nitobe e Katseròte,
And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and pitched in Hazeroth.
18 nienga i Katseròte le nitobe e Ritmà,
And they journeyed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
19 nienga i Ritmà le nitobe e Rimòne Pèretse,
And they journeyed from Rithmah, and pitched in Rimmon-perez.
20 nienga i Rimòne Pèretse le nitobe e Libnà,
And they journeyed from Rimmon-perez, and pitched in Libnah.
21 nienga i Libnà le nitobe e Risà,
And they journeyed from Libnah, and pitched in Rissah.
22 nienga i Risà le nitobe e Kehelàta,
And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelah.
23 nienga i Kehelàta le nitobe e Vohi-Sèfere,
And they journeyed from Kehelah, and pitched in mount Shepher.
24 nienga i Vohi-Sè­fere le nitobe e Karadà,
And they journeyed from mount Shepher, and pitched in Haradah.
25 nienga i Karadà le nitobe e Makelòte,
And they journeyed from Haradah, and pitched in Makheloth.
26 nienga i Makelòte le nitobe e Tàkate,
And they journeyed from Makheloth, and pitched in Tahath.
27 nienga i Tàkate le nitobe e Tèrake.
And they journeyed from Tahath, and pitched in Terah.
28 nienga i Tèrake le nitobe e Mitkà,
And they journeyed from Terah, and pitched in Mithkah.
29 nienga i Mitkà le nitobe e Khasmonà,
And they journeyed from Mithkah, and pitched in Hashmonah.
30 nienga i Khasmonà le nitobe e Moserà,
And they journeyed from Hashmonah, and pitched in Moseroth.
31 nienga i Moserà le nitobe e Benè’ià’akàne,
And they journeyed from Moseroth, and pitched in Bene-jaakan.
32 nienga i Benè’ià’akàne le nitobe e Kore Hagid’gàde,
And they journeyed from Bene-jaakan, and pitched in Hor-haggidgad.
33 nienga i Kore Ha­gidgàde le nitobe e Iotbàta,
And they journeyed from Hor-haggidgad, and pitched in Jotbah.
34 nienga i Iotbàta le nitobe e Ebranà
And they journeyed from Jotbah, and pitched in Abronah.
35 nienga i Ebranà le nitobe e Etsiòne Gèbere,
And they journeyed from Abronah, and pitched in Ezion-geber.
36 nienga i Etsiòne Gèbere vaho nitobe am-patrambei’ i Tsine, atao ty hoe Kadàse.
And they journeyed from Ezion-geber, and pitched in the wilderness of Zin — the same is Kadesh.
37 Ie nienga i Kadàse le nitobe e Vohi-Hore añ’olon-tane’ i Edome.
And they journeyed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom. —
38 Niañambone’ i Vohi-Hore mb’eo t’i Aharone mpisoroñe ami’ty lili’ Iehovà vaho nihomake eo ami’ty taoñe fah’efa-polo’ niavota’ o ana’ Israeleo an-tane Mitsraime ami’ty andro valoha’ i volam-pahalimey.
And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39 Ni-zato-tsi-roapolo taoñe telo’ amby t’i Aharone te nivilasy ambone’ i Vohi-Hore eo.
And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
40 Jinanji’ ty mpanjaka’ i Arade nte-Kanàne mpimoneñe atimo an-tane Kanàne ao te nomb’ ama’e mb’eo o ana’ Israeleo.
And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel. —
41 Aa le niavotse nitobe e Tsalmonà añe iereo.
And they journeyed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
42 Ie nienga i Tsalmonà le nitobe e Ponòne.
And they journeyed from Zalmonah, and pitched in Punon.
43 Ie nienga i Ponòne le nitobe e Obòte.
And they journeyed from Punon, and pitched in Oboth.
44 Ie nienga i Obòte le nitobe e Ièha Aba­rìme añ’efe-tane’ i Moabe.
And they journeyed from Oboth, and pitched in Ije-abarim, in the border of Moab.
45 Nenga’ iareo t’Iìme vaho nitobe e Dibone-Gade.
And they journeyed from Ijim, and pitched in Dibon-gad.
46 Ie nienga i Dibone-Gade le nitobe e Almone-Diblataième.
And they journeyed from Dibon-gad, and pitched in Almon-diblathaim.
47 Ie nienga i Almone-Diblataième le nitobe amo vohi’ i Abarìmeo aolo’ i Nebò.
And they journeyed from Almon-diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, in front of Nebo.
48 Ie nienga i am-bohi’ Abarìmeo le nitobe a montombei’ i Moabe añ’olo’ Iardeney tandrife Ierikò.
And they journeyed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49 Nitobe marine Iardeney iereo, mifototse e Bete’ ha’ Iesimòte pak’añ’Ala-Roi’ i Abele a montombei’ i Moabe añe.
And they pitched by the Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.
50 Aa le nitsara amy Mosè t’Iehovà a montombei’ i Moabe añ’ olo’ Iardeney tandrife’ Ierikò eo, nanao ty hoe:
And the LORD spoke unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying:
51 Taroño amo ana’ Israeleo ty hoe: Ie mitsake Iardeney mb’an-tane Kanàne mb’eo,
'Speak unto the children of Israel, and say unto them: When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,
52 le fonga hanoe’ areo soike ze mpimoneñe amy tane aolo’ areoy, arotsaho o vato-sinoki’e iabio, ampiantò o sare tineno’ iareo iabio le demoho o tamboho’ iareo iabio;
then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images, and demolish all their high places.
53 ho tavane’ areo i taney vaho himoneñe ao, amy te natoloko anahareo i taney ho fanañañe.
And ye shall drive out the inhabitants of the land, and dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.
54 Le ho zarae’ areo an-tsapake i taney ho lova’ o hasa­vereña’ areoo; ty maro ho tolora’ areo lova bey, le ty tsy ampe ho tolora’ areo lova kede; ze nitsatoha’ i tsapakey ty ho fanaña’ indatiy ho lova’e; ty amo fifokoañeo ty anjarañe aze.
And ye shall inherit the land by lot according to your families — to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance; wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit.
55 Fa naho tsy hatao soike aolo’ areo mb’eo o mpimoneñe an-taneo le ho fatik’ am-pihaino’ areo, naho fitsipok’ an-deme’ areo o nisisa’ areo ama’eo, vaho hitsibore anahareo an-tane himoneña’ areo ao.
But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as thorns in your eyes, and as pricks in your sides, and they shall harass you in the land wherein ye dwell.
56 Le hanoeko ama’ areo i sinafiriko hanoeñe am’ iareoy.
And it shall come to pass, that as I thought to do unto them, so will I do unto you.

< Nomery 33 >