< Nehemia 7 >

1 Ie nifonitse i kijoliy naho fa natroako o lalañeo naho fa tinendreko o mpañambeñeo naho o mpisaboo vaho o nte-Levio,
當城垣修好之後,我安了門扇,遂委派了守門者、歌詠者和肋未人。
2 le nafantoko amy Kananý, rahalahiko naho amy Kananià, mpifelek’ i anjombam-panjakay ty fandili­añe Ierosalaime (amy te ondaty vañon-dre, nañeveñe aman’ Añahare mandikoatse i màroy);
以後,我委派了我的兄弟哈納尼,和堡壘長哈納尼雅,管理耶路撒冷,因為哈納尼雅是一個可信賴、敬畏天主出眾的人。
3 le nanoako ty hoe: Ko sokafe’ areo o lalambei’ Ierosalaimeo ampara’ te mafana-voho ndra te eo o mpiga­ritseo, arindrino naho agabeño; vaho joboño mpañambeñe amo mpimone’ Ierosalaimeo, songa ami’ty fiambena’e naho sindre tandrife’ i anjomba’ey.
我命他們說:「耶路撒冷的門,不到太陽發暖不准開;太陽還未落時,就要關門上閂! 守衛當由耶路撒冷的居民中指派,各按自己的班次,各在自己的屋前守衛。」
4 Toe bey naho jabajaba o rovao fe tsy niampeampe t’indaty ao vaho mboe tsy namboareñe o anjombao.
那時城市寬闊廣大,但城中居民稀少,房舍還沒有建築。
5 Le najon’ Añahareko an-troko ao ty hanontoñe o mpiaoloo naho o mpifehe ondatio, hampiantoñoñe iereo. Le nitreako ty bokem-piantoño’ o nionjoñe mb’atoy tam-baloha’e vaho nizoeko sinokitse ao ty hoe:
我的天主使我立意,召集有權勢的人、官長和民眾,要他們來登記。我發現了一冊初次由充軍歸來的人的族譜,上面有這樣的記載:
6 Zao o ana’ i borizà niavotse am-pandrohizañe amo nasese mb’eoo, amo nasese’ i Nebokadnetsare mpanjaka’ i Baveleo vaho nimpoly mb’e Ierosalaime naho Iehoda añe, songa mb’an-drova’e mb’eo;
以下是由被擄充軍返回本省的子民的人中,當初被巴比倫王拿步高,擄往巴比倫去的人中,回了耶路撒冷和猶大,各本城的人。
7 o nindre amy Zerobabele mb’ etoao, Iesoa, i Nekemià, i Atsarià, i Raamià, i Nahamanià, i Mordekay, i Bilsane, i Misperete, i Bigvay, i Nekome, i Baanà. Ty ia’ ty lahilahy amo nte-Israeleo, le zao:
他們是同則魯巴貝耳、耶叔亞、乃赫米雅、色辣雅、阿米雅、納哈瑪尼、摩爾德開、彼耳商、米斯帕勒特、彼革外、勒洪和巴阿納,一起回來的。以色列民男子的數目如下:
8 O ana’ i Paroseo, roarivo-tsi-zato-tsi-fitompolo-ro’amby.
帕洛士的子孫,二千一百七十二名;
9 O ana’ i Sefatiào: telonjato-tsi-fitompolo-ro’amby.
舍法提雅的子孫,三百七十二名;
10 O ana’ i Arào, enenjato-tsi-limampolo-ro’amby.
阿辣黑的子孫,六百五十二名;
11 O ana’ i Pakate-moabeo, o ana’ Iesoào naho Ioabeo, ro’arivo-tsi-valonjato-tsi-folo-valo’amby.
帕哈特摩阿布的子孫,即耶叔亞和約阿布的子孫,二千八百一十八名;
12 O ana’ i Elameo, arivo-tsi-roanjato-tsi-limampolo-efats’amby.
厄藍的子孫,一千二百五十四名;
13 O ana’ i Zatòo, valonjato-tsi-efapolo-lim’ amby.
匝突的子孫,八百四十五名;
14 O ana’ i Zakaio, fitonjato-tsi-enempolo.
匝開的子孫,七百六十名;
15 O ana’ i Binoio, enenjato-tsi-efapolo-valo’ amby.
彼奴依的子孫,六百四十八名;
16 O ana’ i Bebaio, enenjato-tsi-roapolo-valo’ amby.
貝拜的子孫,六百二十八名;
17 O ana’ i Azgadeo: roarivo-tsi-telonjato-tsi-roapolo-ro’amby.
阿次加德的子孫,二千三百二十二名;
18 O ana’ i Adonikameo, enen-jato-tsi-enempolo-fito’ amby.
阿多尼干的子孫,六百六十七名;
19 O ana’ i Bigaio, ro’arivo-tsi-enempolo-fito’ amby.
彼革外的子孫,二千零六十七名;
20 O ana’ i Adineo, enenjato-tsi-limampolo-lim’ amby.
阿丁的子孫,六百五十五名;
21 O ana’ i Atere Kizkiào, sivampolo-valo’ amby.
阿特爾的子孫,即希則克雅的子孫,九十八名;
22 O ana’ i Kasomeo, telonjato-tsi-roapolo-valo’ amby.
哈雄的子孫,三百二十八名;
23 O ana’ i Betsaio, telonjato-tsi-roapolo-efats’ amby.
貝宰的子孫,三百二十四名;
24 O ana’ i Karifeo, zato-tsi-folo-ro’amby.
哈黎夫的子孫,一百一十二名;
25 O ana’ i Giboneo, sivam­polo-lim’ amby.
基貝紅的子孫,九十五名;
26 O nte-Betlekheme naho i Netofào, zato-tsi-valopolo-valo’amby.
白冷人和納托法人,共一百八十八名;
27 O nte-Anatoteo, zato-tsi-roapolo-valo’ amby,
阿納托特人,一百二十八名;
28 O nte-­Bete-azemaveteo, efapolo-ro’ amby.
貝特阿次瑪委特人,四十二名;
29 O nte-Kiriate-Iearimeo, i Kefirà vaho i Beroteo, fiton-jato-tsi-efapolo-telo’ amby.
克黎雅特耶阿陵人、革非辣人和貝厄洛特人,共七百四十三名;
30 O nte-Ramà naho nte-Gebao, enen-jato-tsi-roapolo-raik’ amby.
辣瑪人合革巴人,共六百二十一名;
31 O nte-Mikmaseo, zato-tsi-roapolo-ro’ amby.
米革瑪斯人,一百二十二名;
32 O nte Betele naho Aio, ­zato-tsi-roapolo-telo’amby.
貝特耳和哈依人,共一百二十三名;
33 O nte-Nebo ila’eo, ­limampolo-ro’ amby.
乃波人,五十二名;
34 O ana’ i Elame ila’eo, arivo-tsi-roanjato-tsi-limampolo-efats’amby.
另一厄藍的子孫,一千二百五十四名;
35 O ana’ i Karimeo, telonjato-tsi-roapolo.
哈陵的子孫,三百二十名;
36 O ana’ Ierikoo, telonjato-tsi-efapolo-lim’ amby.
耶里哥人,三百五十四名;
37 O ana’ i Lodeo, i Kadide vaho i Ono, fitonjato-tsi-roapolo-raik’amby.
羅得人、哈狄得人和敖諾人,共七百二十一名;
38 O ana’ i Senàao, teloarivo-tsi-sivanjato-tsi-telopolo.
納阿人,三千九百三十名。
39 O mpisoroñeo: o ana’ Ikedaià, tañ’ anjomba’ Iesoào, sivanjato-tsi-fitom-polo-telo’ amby.
司祭:有耶達雅的子孫,即耶叔亞的家族,九百七十三名;
40 O ana’ Imereo, arivo-tsi-limampolo-ro’amby.
依默爾的子孫,一千零五十二名;
41 O ana’ i Pasoreo, arivo-tsi-roanjato-tsi-efapolo-fito’amby.
帕市胡爾的子孫,一千二百四十七名;
42 O ana’ i Karimeo, ­arivo-tsi-folo-fito’ amby.
哈陵的子孫,一千零一十七名。
43 O nte-Levio: o ana’ Iesoao, a i Kadmieleo vaho o ana’ i Hodevào, fitom-polo-efats’amby.
肋未人:曷達委雅的後裔,耶叔亞和卡德米耳的子孫,七十四名。
44 O mpisaboo: o ana’ i Asafeo, zato-tsi-efapolo-valo’ amby.
歌詠者:阿撒夫的子孫,一百四十八名。
45 O mpañambeñeo: o ana’ i Salomeo, o ana’ i Atereo, o ana’ i Talmoneo, o ana’ i Akobeo, o ana’ i Katitào, o ana’ i Sobaio, zato-tsi-telopolo-valo’amby.
門丁有沙隆的子孫,阿特爾的子孫,塔耳孟的子孫,阿谷布的子孫,哈提達的子孫,勺拜的子孫,共一百三十八名。
46 O mpitoroñe amy anjombaio: o ana’ i Tsikào, o ana’ i Kasofào, o ana’ i Tabaoteo,
獻身者:有漆哈的子孫,哈穌法的子孫,塔巴敖特的子孫,
47 o ana’ i Keroseo, o ana’ i Siào, o ana’ i Padoneo,
刻洛斯的子孫,息阿的子孫,帕冬的子孫,
48 o ana’ i Lebanao, o ana’ i Kagabào, o ana’ i Salmaio,
肋巴納的子孫,哈加巴的子孫,沙耳麥的子孫,
49 o ana’ i Kanàneo, o ana’ i Gideleo, o ana’ i Gakhareo,
哈南的子孫,基德耳的子孫,加哈爾的子孫,
50 o ana’ i Reaiào, o ana’ i Retsineo, o ana’ i Nekodao,
勒阿雅的子孫,肋斤的子孫,乃科達的子孫,
51 o ana’ i Gazameo, o ana’ i Ozào, o ana’ i Paseakeo,
加倉的子孫,烏匝的子孫,帕色亞的子孫,
52 o ana’ i Besaio, o ana’ i Meonimeo, o ana’ i Nefisesimeo
貝賽的子孫,默烏寧的子孫,乃非心的子孫,
53 o ana’ i Bakokeo, o ana’ i Kakofào, o ana’ i Karkoreo,
巴刻步克的子孫,哈谷法的子孫,哈爾胡爾的子孫,
54 o ana’ i Batsliteo, o ana’ i Mekidào, o ana’ i Karsào,
巴茲里特的子孫,默希達的子孫,哈爾沙的子孫,
55 o ana’ i Barkoseo, o ana’ i Siserao, o ana’ i Tamakeo,
巴爾科斯的子孫,息色辣的子孫,塔瑪赫的子孫,
56 o ana’ i Netsiakeo, o ana’ i Katifào.
乃漆亞的子孫和哈提法的子孫。
57 O anam-pitoro’ i Selomòo: o ana’ i Sotahio, o ana’ i Sofereteo, o ana’ i Peridao,
撒羅滿的僕役的子孫:有索泰的子孫,索費勒特的子孫,培黎達的子孫,
58 o ana’ Ia’alào, o ana’ i Darkoneo, o ana’ i Gidelo,
雅阿拉的子孫,達爾孔的子孫,基德耳的子孫,
59 o ana’ i Sefatiào, o ana’i Katileo, o ana’ i Pokerete Hatsebaimeo, o ana’ i Amoneo.
舍法提雅的子孫,哈提耳的子孫,頗革勒特責巴因的子孫和阿孟的子孫。
60 O hene mpitoron’ anjombao naho o anam-pitoro’ i Selomòo: telonjato-tsi-sivampolo-ro’ amby.
所有獻身者的子孫和撒羅滿的僕役的子孫,共計三百九十二名。
61 Iretoañe ty niboak’e Tel-melà, i Tel-karsà, i Kerobe, i Adone vaho Imere: fe tsy nahafitoñoñe ty anjomban-droae’e ndra ty maha-tariratse iareo, ke t’ie nte-Israele:
以下這些人,是由特耳默拉、特耳哈爾沙、革魯布、阿丹和依默爾上來,而不能說出自己的家族和族系,是否出自以色列的:
62 O ana’ i Delaiào, o ana’ i Tobiào, o ana’ i Nekodao: enenjato-tsi-efapolo-ro’ amby.
德拉雅的子孫,托彼雅的子孫,和乃科達的子孫,共計六百四十二人。
63 Le amo mpisoroñeo: o ana’ i Kabaiao, o ana’ i Hakotseo, o ana’ i Barzilao i nañenga ty raik’ amo anak’ ampela’ i Barzialy nte-Giladeo ho vali’ey le nitokaveñe ami’ty tahina’ iareo.
司祭中:有哈巴雅的子孫,哈科茲的子孫和巴爾齊來的子孫。巴爾齊來娶了基肋阿得人巴爾齊來的女兒為妻,也取了他的名字。
64 Pinay amo sinokitse am-piantoñoñeo iareo fe tsy nahaisake; aa le natao ho maleotse vaho nasitak’ amy fisoroñañey.
他們查考登記的族譜,卻沒有找到自己的名字,所以他們由司祭中被革除了。
65 Le hoe ty nanoa’ i Tirsatà, t’ie tsy hikama o miava-do’eo ampara’ te eo ty mpisoroñe hiongake reketse Orime naho Tomime.
省長指令他們,不准他們享用至聖之物,直到有位大司祭,帶著烏陵和突明出來解決。
66 Ty fitonto’ i valobohòke zay le efats’ ale-tsi-ro’ arivo-tsi-telonjato-tsi-enempolo,
全會眾共計四萬二千三百六十人,
67 mandikoatse o fetrek’ oro’eo naho o anak’ ampata’eo, le fito-arivo-tsi-telonjato-tsi-telopolo-fito’amby; naho am’ iereo ty lahilahy naho rakemba mpi­sabo roanjato-tsi-efapolo-lim’ amby.
僕婢七千三百三十七人在外;還有歌詠的男女二百五十四名。
68 O soavala’ iareoo, fiton-jato-tsi-telopolo-eneñ’ amby; o borìke vosi’eo, roanjato-tsi-efapolo-lime amby.
此外,還有駱駝四百三十五匹,驢六千七百二十匹。
69 O rameva’eo, efajato-tsi-telopolo-lim’ amby naho o borìke’eo, eneñ’ arivo-tsi-fitonjato-tsi-roapolo.
有些族長捐獻了一千金「塔理克,」盤子五十個,司祭長衣五百三十件,作為基金。
70 Le amo talèn-droae’eo ty nanolotse amy fitoloñañey: i Tirsatà nanolotse bogady volamena arivo naho koveta limampolo vaho sarom-pisoroñe liman-jato-tsi-telopolo;
另一些族長納了二萬金「塔理克,」二千二百銀「米乃,」作為建築的基金。
71 o talèn-droae’eo nanolotse bogady volamena ro’ale naho tsanganolo volafoty ro’arivo-tsi-roanjato amy fañajan-drala’ i fitoloñañeiy;
其餘名眾捐獻的,共計二萬金「塔理克,」二千銀「米乃,」司祭長衣六十七件。
72 le natolo’ ondaty ila’eo ty bogady volamena ro’ale naho tsanganolo ro’arivo vaho sarom-pisoroñe enempolo-fito’ amby.
司祭、勒未人、門丁、歌詠者、獻身者和全以色列,各住在本城內。
73 Aa le songa nimoneñe an-drova’e ao o mpisoroñeo naho o nte-Levio naho o mpañambeñeo naho o mpisaboo naho ondaty ila’eo naho o mpitoroñ’ anjombao vaho o nte-Israele iabio, sindre tan-drova’e ao te tsatoke i volam-pahafitoy.
到了七月,當時以色列子民還各在本城裏。

< Nehemia 7 >