< Matio 1 >
The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
2 Nisamake Isàka t’i Abraàme naho nisamake Iakobe t’Isàka; nisamake Iehodà naho o roahalahi’eo t’Iakobe;
Abraham became the father of Isaac. Isaac became the father of Jacob. Jacob became the father of Judah and his brothers.
3 nisamake i Peretse naho i Zerà amy Tamare t’Iehodà; nisamake i Hezrone t’i Peretse, nisamake i Rame t’i Hezrone;
Judah became the father of Perez and Zerah by Tamar. Perez became the father of Hezron. Hezron became the father of Ram.
4 nisamake i Aminadabe t’i Rame, nisamake i Nakhsone t’i Aminadabe, nisamake i Salmone t’i Nakhsone.
Ram became the father of Amminadab. Amminadab became the father of Nahshon. Nahshon became the father of Salmon.
5 Nisamake i Boaze amy Rakhabe karapilo t’i Salmone; nisamake i Ovede amy Rote t’i Boaze, vaho nisamake i Jesè t’i Ovede.
Salmon became the father of Boaz by Rahab. Boaz became the father of Obed by Ruth. Obed became the father of Jesse.
6 Nisamake i Davide t’Jesè, le nisamake i Solomone amy vali’ i Oriay t’i Davide.
Jesse became the father of King David. David the king became the father of Solomon by her who had been Uriah’s wife.
7 Nisamake i Rehoboame t’i Solomona; nisamake i Abià t’i Rehoboame; nisamake i Asà t’i Abià.
Solomon became the father of Rehoboam. Rehoboam became the father of Abijah. Abijah became the father of Asa.
8 Nisamake i Jehosafate t’i Asà, nisamake i Jorame t’i Jehosafate; nisamake i Ozià t’Jorame.
Asa became the father of Jehoshaphat. Jehoshaphat became the father of Joram. Joram became the father of Uzziah.
9 Nisamake i Jotame t’i Ozià; nisamake i Ahaze t’i Jotame, nisamake i Hezekià t’i Ahaz.
Uzziah became the father of Jotham. Jotham became the father of Ahaz. Ahaz became the father of Hezekiah.
10 Nisamake i Menasè t’i Hezekià; nisamake i Amone t’i Menasè; nisamake i Josia t’i Amone.
Hezekiah became the father of Manasseh. Manasseh became the father of Amon. Amon became the father of Josiah.
11 Nisamake i Jekonia miroahalahy amy faneseañe e Babolone añey t’i Josia.
Josiah became the father of Jechoniah and his brothers at the time of the exile to Babylon.
12 Ie nitampetse i faneseañe e Babolone añey, le nisamake i Sealtiele t’i Jekonia; nisamake i Zerobabele t’i Sealtiele;
After the exile to Babylon, Jechoniah became the father of Shealtiel. Shealtiel became the father of Zerubbabel.
13 nisamake i Abihode t’i Zerobabele; nisamake i Eliakime t’i Abihode; nisamake i Azore t’i Eliakime.
Zerubbabel became the father of Abiud. Abiud became the father of Eliakim. Eliakim became the father of Azor.
14 Nisamake i Tsadoke t’i Azore; nisamake i Ahkime t’i Tsadoke; nisamake i Elihode t’i Ahkime.
Azor became the father of Zadok. Zadok became the father of Achim. Achim became the father of Eliud.
15 Nisamake i Eleazare t’i Elihode; nisamake i Matane t’i Eleazare; nisamake i Jakobe t’i Matane.
Eliud became the father of Eleazar. Eleazar became the father of Matthan. Matthan became the father of Jacob.
16 Nasama’ i Jakobe t’Josefe. I Josefa ty tañanjomba’ i Marie, rene’ Iesoà tokaveñe ty hoe: i Mesià ndra i Norizañey.
Jacob became the father of Joseph, the husband of Mary, from whom was born Jesus, who is called Christ.
17 Aa le tariratse folo efats’ amby ty boak’ amy Abrahàme pak’amy Davide; naho tariratse folo efats’ amby ty boak’ amy Davide sikal’amy faneseañe e Babolone añey, vaho tariratse folo efats’ amby ty boak’amy faneseañe e Babolone añey pak’ am’ Iesoà.
So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; from David to the exile to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon to the Christ, fourteen generations.
18 Zao ty nisamahañe Iesoà: ie vinorovoro’ i Josefe ty rene’e naho mbe tsy niolora’e, le tendreke t’ie nivesatse añamy Arofo-Masiñey.
Now the birth of Jesus Christ was like this: After his mother, Mary, was engaged to Joseph, before they came together, she was found pregnant by the Holy Spirit.
19 Ondaty vañoñe t’i Josefe vali’ey, ie tsy te hindre-toboke ama’e ndra ty hampiborake aze ho salareñe, ndra ty hamahots’ aze havetrake, le nisafirie’e ty hañetake aze.
Joseph, her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, intended to put her away secretly.
20 Ie nitsakore izay an-trok’ ao, intoy ty anjely nisodehañe ama’e ami’ty nofy, nanao ty hoe: O Josefe, ana’ i Davide, ko marimariha’o ty handrambe i Marie vali’o amy te nampiareñe’ i Arofo Masiñey i ama’ey.
But when he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, don’t be afraid to take to yourself Mary as your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.
21 Hisamake ana-dahy re naho hatao’o Iesoà ty añara’e, amy te ie ty handrombake ondatikoo amo hakeo’ iareoo.
She shall give birth to a son. You shall name him Jesus, for it is he who shall save his people from their sins.”
22 Nanoeñe iaby izay hañeneke ty nampanokira’ Iehovà i mpitokiy ami’ty hoe:
Now all this has happened that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,
23 Inao, miareñe i somondraray naho hisama-dahy, vaho hatao’ areo Imanoela, toe Andrianañahare Amantika, ty tahina’e.
“Behold, the virgin shall be with child, and shall give birth to a son. They shall call his name Immanuel,” which is, being interpreted, “God with us.”
24 Nivañoñe amy firota’ey amy zao t’i Josefe le nanoe’e iaby i namantoha’ i anjeli’ Iehovày azey vaho rinamb’e i vali’ey.
Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife to himself;
25 Fe tsy niolora’e ampara’ te nisamake i tañoloñoloña’ey vaho nanoe’e Iesoà ty añara’e.
and didn’t know her sexually until she had given birth to her firstborn son. He named him Jesus.