< Matio 1 >
The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
2 Nisamake Isàka t’i Abraàme naho nisamake Iakobe t’Isàka; nisamake Iehodà naho o roahalahi’eo t’Iakobe;
Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brethren;
3 nisamake i Peretse naho i Zerà amy Tamare t’Iehodà; nisamake i Hezrone t’i Peretse, nisamake i Rame t’i Hezrone;
And Judah begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
4 nisamake i Aminadabe t’i Rame, nisamake i Nakhsone t’i Aminadabe, nisamake i Salmone t’i Nakhsone.
And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
5 Nisamake i Boaze amy Rakhabe karapilo t’i Salmone; nisamake i Ovede amy Rote t’i Boaze, vaho nisamake i Jesè t’i Ovede.
And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
6 Nisamake i Davide t’Jesè, le nisamake i Solomone amy vali’ i Oriay t’i Davide.
And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her [that had been the wife] of Uriah;
7 Nisamake i Rehoboame t’i Solomona; nisamake i Abià t’i Rehoboame; nisamake i Asà t’i Abià.
And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
8 Nisamake i Jehosafate t’i Asà, nisamake i Jorame t’i Jehosafate; nisamake i Ozià t’Jorame.
And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
9 Nisamake i Jotame t’i Ozià; nisamake i Ahaze t’i Jotame, nisamake i Hezekià t’i Ahaz.
And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
10 Nisamake i Menasè t’i Hezekià; nisamake i Amone t’i Menasè; nisamake i Josia t’i Amone.
And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
11 Nisamake i Jekonia miroahalahy amy faneseañe e Babolone añey t’i Josia.
And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
12 Ie nitampetse i faneseañe e Babolone añey, le nisamake i Sealtiele t’i Jekonia; nisamake i Zerobabele t’i Sealtiele;
And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
13 nisamake i Abihode t’i Zerobabele; nisamake i Eliakime t’i Abihode; nisamake i Azore t’i Eliakime.
And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
14 Nisamake i Tsadoke t’i Azore; nisamake i Ahkime t’i Tsadoke; nisamake i Elihode t’i Ahkime.
And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
15 Nisamake i Eleazare t’i Elihode; nisamake i Matane t’i Eleazare; nisamake i Jakobe t’i Matane.
And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
16 Nasama’ i Jakobe t’Josefe. I Josefa ty tañanjomba’ i Marie, rene’ Iesoà tokaveñe ty hoe: i Mesià ndra i Norizañey.
And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
17 Aa le tariratse folo efats’ amby ty boak’ amy Abrahàme pak’amy Davide; naho tariratse folo efats’ amby ty boak’ amy Davide sikal’amy faneseañe e Babolone añey, vaho tariratse folo efats’ amby ty boak’amy faneseañe e Babolone añey pak’ am’ Iesoà.
So all the generations from Abraham to David [are] fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon [are] fourteen generations; and from the carrying away into Babylon to Christ [are] fourteen generations.
18 Zao ty nisamahañe Iesoà: ie vinorovoro’ i Josefe ty rene’e naho mbe tsy niolora’e, le tendreke t’ie nivesatse añamy Arofo-Masiñey.
Now the birth of Jesus Christ was in this manner: When his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child by the Holy Spirit.
19 Ondaty vañoñe t’i Josefe vali’ey, ie tsy te hindre-toboke ama’e ndra ty hampiborake aze ho salareñe, ndra ty hamahots’ aze havetrake, le nisafirie’e ty hañetake aze.
Then Joseph her husband, being a just [man], and not willing to make her a public example, purposed to put her away privately.
20 Ie nitsakore izay an-trok’ ao, intoy ty anjely nisodehañe ama’e ami’ty nofy, nanao ty hoe: O Josefe, ana’ i Davide, ko marimariha’o ty handrambe i Marie vali’o amy te nampiareñe’ i Arofo Masiñey i ama’ey.
But while he thought on these things, the angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take to thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is by the Holy Spirit.
21 Hisamake ana-dahy re naho hatao’o Iesoà ty añara’e, amy te ie ty handrombake ondatikoo amo hakeo’ iareoo.
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
22 Nanoeñe iaby izay hañeneke ty nampanokira’ Iehovà i mpitokiy ami’ty hoe:
Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken from the Lord by the prophet, saying,
23 Inao, miareñe i somondraray naho hisama-dahy, vaho hatao’ areo Imanoela, toe Andrianañahare Amantika, ty tahina’e.
Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
24 Nivañoñe amy firota’ey amy zao t’i Josefe le nanoe’e iaby i namantoha’ i anjeli’ Iehovày azey vaho rinamb’e i vali’ey.
Then Joseph, being raised from sleep, did as the angel of the Lord had bidden him, and took to him his wife:
25 Fe tsy niolora’e ampara’ te nisamake i tañoloñoloña’ey vaho nanoe’e Iesoà ty añara’e.
And knew her not till she had brought forth her first-born son: and he called his name JESUS.