< Matio 4 >
1 Le nendese’ i Arofo Masiñey mb’ am-babangoañ’ ao t’i Iesoà ho zizie’ i mpañìnjey.
Then Jesus was led by the Spirit {[God’s] Spirit led Jesus} into a desolate area to be tempted by the devil {in order that the devil would tempt him}.
2 Nililitse efapolo andro naho efapolo halen-dre vaho nisaliko,
After he did not eat food for 40 days, and 40 nights. he was hungry.
3 nitotok’ ama’e i mpañìnjey nanao ty hoe: Kanao Anan’ Añahare, irehe, misaontsia amo vato retoañe hiova ho mahakama.
[Satan], the tempter, came to him and said, “Because you [claim that you have a relationship with] God [as] a son [has with his father] [MET], [prove it] by commanding these stones to become bread [so that you can eat them]!”
4 Fa hoe ty natoi’ Iesoà aze: Pinatetse ty hoe: Tsy mahakama avao ty mahaveloñe’ ondaty fa ze hene tsara miakatse am-palie’ Iehovà.
But Jesus said [to him], “[No! I will not change stones into bread, because] it is written [in the Scriptures] {in the Scriptures [Moses] wrote}, [‘Eating] food [SYN] [sustains] people [physically, but] it does not sustain them [spiritually] [SYN]. Instead, [paying attention to] everything that God has spoken [to them is what sustains people spiritually].’”
5 Le nindese’ i mpañìnjey mb’amy rova navaheñey mb’eo naho nampijohañe’e an-digiligi’ i anjomba miavakey
Then the devil took Jesus to [Jerusalem], the city that is dedicated to God. He set him on the highest part of the Temple,
6 vaho nanoa’e ty hoe: Naho Andrianañahare irehe, mitsambotraha ambane ey, amy te pinatetse ty hoe: Fa linili’e ty ama’o o anjeli’eo ty hitare Azo amo lia’o iabio, naho o fità’iareoo ro hañongake Azo, tsy mone hidasits’ am-bato ty fandia’o
and said to him, “Because you [claim that you have a relationship with] God [as] a son [has with his father, prove it by] jumping down [to the ground. You will not be hurt], because it is written [in the Scriptures], [‘God] will command his angels to protect you. They will lift you up in their hands [when you are falling], in order that [you will not get hurt]. You will not [even] strike your foot on a stone.’”
7 Hoe t’i Iesoà tama’e: Ko tsohe’o t’Iehovà Andrianañahare’o.
But Jesus said, “[No! I] will not [jump down, because] in another place [in the Scriptures] it is written {there are these words that [Moses] wrote}: ‘Do not [try to] test the Lord your God [to see if he will prevent something bad from happening to you when you do something foolish!]’”
8 Aa le nendese’ i mpañìnjey mb’ an-dindim-bohitse añe vaho natoro’e aze ze kila fifehea’ ty voatse toy naho ty enge’ iareo.
Then the devil took him on [top of] a very high mountain. There he showed him all the nations in the world and the magnificent things in those nations.
9 Le nanoa’e ty hoe: Hene hatoloko Azo o retoañe naho ibaboha’o an-daharañe.
And then he said to him, “I will [let you rule all these nations and] give you the magnificent things in them if you bow down and worship me.”
10 Fe hoe t’Iesoà tama’e: Soike ty mpañìnje! fa pinatetse ty hoe: Hitalaho am’Iehovà Andrianañahare’o irehe, vaho Ie avao ty hitoroña’o.
But Jesus said to him, “[No, I will not worship you], Satan, [so] go away! It is written in the Scriptures, ‘It is the Lord your God whom you [(pl)] must worship, and you [(pl)] must serve only him!’”
11 Le nisitake aze i mpañìnjey, vaho niharineañ’ anjely, niatrak’ aze.
Then the devil went away, and right away, angels came to Jesus and took care of him.
12 Ie jinanji’ Iesoà, te nasese mb’am-balabey ao t’i Jaona, le nimb’e Gilgale mb’eo.
[While] Jesus [was in Judea, John the Baptizer’s disciples] told him that John had been put in prison and kept there {that [Herod Antipas] had put John [the Baptizer] in prison [and kept him there]}. [So] Jesus returned to Galilee [District]. While he was in Galilee, he first went to Nazareth [town].
13 Niarie’e ty Natseràle le nimoneñe e Kapernaome-raità am-pariparin-tane’ i Zebolona añe,
Then he left Nazareth and went to Capernaum [city in order to live there. Capernaum is located beside Galilee Lake in the region which was formerly] the regions of [the tribes of] Zebulun and Naphtali.
14 hañeneke ty nisaontsie’ Isaia mpitoky ami’ty hoe:
[One reason that he went there] was so that [these words] that were written by the prophet Isaiah might be fulfilled {so that he might fulfill these words that the prophet Isaiah wrote}:
15 An-tane Zebolona naho an-tane Naftaly, ty lala’ i riakey, alafe’ Iordaney— Galilia’ o kilakila’ ondatio:
“Zebulun region and Naphtali region [are on] the road [which is] near Galilee [Lake and] on the eastern side of the Jordan [River. They are] the regions in Galilee [District where many] non-Jews [are living].
16 Fa nahaisa-kazavañe ra’elahy ondaty mañavelo añ`ieñeo, le fa nireandreañan-kazavañe o mitoboke an-tanen-kamoromoroñañeo.
[Although the people there will be like] people who sit in a dark place [MET], [they will suddenly perceive clearly a new teaching, as] people who have seen a big light shining on them [MET] perceive everything clearly. [The] people who are located in a dangerous [MET] region [will suddenly perceive clearly what God teaches], as people on whom a light shines perceive things clearly [MET, DOU].
17 Ie henane zay, namototse nitaroñe t’Iesoà, nanao ty hoe: Misolohoa, fa mitotoke i fifehean-dikerañey.
From that time, [while] Jesus was [in Capernaum city, he began to preach this to people: “God [MTY/EUP] will very soon begin to rule, and he will judge you when he rules]. So you [(pl)] need to turn from your sinful ways [so that God will not punish you].”
18 Nidraidraitse añ’ olo-driake Galilia eo t’i Iesoà, le nahavazoho mpirahalahy roe, i Simona atao Petrose, naho i Andrea rahalahi’e, nañifike o harato’ iareoo an-driake ao, amy t’ie mpiandriake.
[One day] while Jesus was walking by Galilee Lake, he saw two men, Simon, who was [later] called Peter, and Andrew, his [younger] brother. They were casting their [fishing] net into the lake because they [earned money by] catching [and selling] fish.
19 Le nanoa’ ty hoe: Oriho iraho, vaho hanoeko mpañarato ondaty.
He said to them, “[Just like you have been] gathering fish, come with me and I will teach you how to gather people [to become my disciples].” [MET]
20 Aa le nado’ iereo amy oray o harato’ iareoo vaho nañorike aze.
They immediately left [the work that they were doing with] their [fishing] nets, and they went with him.
21 Ie nienga mb’eo, le nahavazoho mpirahalahy roe ka: Iakobe ana’ i Zebedeele naho i Jaona rahalahi’e, mindre amy Zebedeele rae’ iareo, nañajary ty harato’ iareo an-dakañe ao, vaho nikoihe’e.
As [the three of them] walked on from there, Jesus saw two other men, James, and John, the [younger] brother of James. [They were] in their boat with Zebedee, their father, mending their [fishing] nets. Jesus told them that [they should leave their work and] go with him.
22 Nihepakepake iereo nienga i haratoy naho ty rae’iareo, nañorik’ aze.
They immediately left their fishing boat and their father, and they went with Jesus.
23 Le nimb’eo mb’eo an-tane Galilia t’i Iesoà, nañoke am-pivoria’ iareo ao, naho nitaroñe ty tolotse soa i fifehean-dikerañey naho nañafake ze fonga areteñe vaho ze hene hasilofañe am’ ondatio.
Jesus went [with those four men] throughout all of Galilee [District]. He was teaching [the people] in the buildings where we Jews worship God. He was preaching the good message that tells how to become members of the group of people whose lives God rules over. He was also healing all [the Galileans] who had diseases or who were sick.
24 Niboele nahatsitsike ty tane’ i Sirià ty nitalilieñe aze; le nasese mb’ama’e ze hene nitindrien-karazan’ areteñe maro: o angaran-kokolampao, o volevolen’ angatseo naho ze azo ty tsipelatse, vaho jinanga’e.
When people who lived in other parts of Syria [District] heard [PRS] what he was doing, they brought to him people who suffered from illnesses, people who suffered from many kinds of diseases, people who [suffered from] severe pains, people who were controlled by demons {whom demons controlled}, people who were epileptics, and people who were paralyzed. And Jesus healed them all.
25 Valobohoke bey ty nañorike aze boake Dekapoly naho i Galilia naho Ierosaleme naho Iehodà vaho alafe’ Iordaney añe.
Then crowds started to go with him. [They were people from] Galilee [District], (from the Decapolis/from the Ten Towns [area]), from Jerusalem [city], from other [parts of] Judea [district], and from areas east of the Jordan [River].