< Matio 4 >

1 Le nendese’ i Arofo Masiñey mb’ am-babangoañ’ ao t’i Iesoà ho zizie’ i mpañìnjey.
那時,耶穌被聖神領往曠野,為受魔鬼的試探。
2 Nililitse efapolo andro naho efapolo halen-dre vaho nisaliko,
衪四十天四十夜禁食,後來就餓了。
3 nitotok’ ama’e i mpañìnjey nanao ty hoe: Kanao Anan’ Añahare, irehe, misaontsia amo vato retoañe hiova ho mahakama.
試探者就前來對衪說:「你若是天主子,就命這些石頭變成餅吧!
4 Fa hoe ty natoi’ Iesoà aze: Pinatetse ty hoe: Tsy mahakama avao ty mahaveloñe’ ondaty fa ze hene tsara ­miakatse am-palie’ Iehovà.
衪回答說:「經上記載:『人生活不只靠餅,而也靠天主口中所發的一切言語。』」
5 Le nindese’ i mpañìnjey mb’amy rova navaheñey mb’eo naho nampi­johañe’e an-digiligi’ i anjomba miavakey
那時,魔鬼引衪到了聖城,把衪立在聖殿頂上,
6 vaho nanoa’e ty hoe: Naho Andrianañahare irehe, mitsambotraha ambane ey, amy te pinatetse ty hoe: Fa linili’e ty ama’o o anjeli’eo ty hitare Azo amo lia’o iabio, naho o fità’iareoo ro hañongake Azo, tsy mone hidasits’ am-bato ty fandia’o
對衪說:「你若是天主子,就跳下去,因經上記載:『衪為你吩咐了自己的天使,他們要用手托著你,免得你的腳碰在石頭上。』」
7 Hoe t’i Iesoà tama’e: Ko tsohe’o t’Iehovà Andrianañahare’o.
耶穌對他說:「經上又記載:『你不可試探上主,你的天主!』」
8 Aa le nendese’ i mpañìnjey mb’ an-dindim-bohitse añe vaho natoro’e aze ze kila fifehea’ ty voatse toy naho ty enge’ iareo.
魔鬼又把衪帶到一座極高的山頂上,將世上的一切國度及其榮華指給衪看
9 Le nanoa’e ty hoe: Hene hatoloko Azo o retoañe naho ibaboha’o an-daharañe.
對衪說:「吧趴俯伏朝拜我,我必把這一切交給你。」
10 Fe hoe t’Iesoà tama’e: Soike ty mpañìnje! fa pinatetse ty hoe: Hitalaho am’Iehovà Andrianañahare’o irehe, vaho Ie avao ty hitoroña’o.
那時,耶穌就對他說:「去吧! 撒殫!因為經上記載:『你要朝拜上主,你的天主,唯獨事奉衪!』」
11 Le nisitake aze i mpañìnjey, vaho niharineañ’ anjely, niatrak’ aze.
於是魔鬼離開了衪,就有天有使前來瑟拉芬衪。
12 Ie jinanji’ Iesoà, te nasese mb’am-balabey ao t’i Jaona, le nimb’e Gilgale mb’eo.
耶穌聽到若翰被監以後,就退避到加里肋亞去了;
13 Niarie’e ty Natse­ràle le nimoneñe e Kapernaome-raità am-pari­parin-tane’ i Zebolona añe,
後又離開納匝肋,來住在海邊的葛法翁,即住在則步隆和納斐塔里境內。
14 hañeneke ty nisaontsie’ Isaia mpitoky ami’ty hoe:
這應驗了依撒依亞先知所說的話:
15 An-tane Zebolona naho an-tane Naftaly, ty lala’ i riakey, alafe’ Iordaney— Galilia’ o kilakila’ ondatio:
『則步隆與納斐塔里地,通海大路,約但河東,外方人的加里肋亞,
16 Fa nahaisa-kazavañe ra’elahy ondaty mañavelo añ`ieñeo, le fa nireandreañan-kazavañe o mitoboke an-tanen-kamoromoroñañeo.
那坐在黑暗中的百姓,看見了浩光;那坐在死亡陰影之地的,為他們出現了光明。』
17 Ie henane zay, namototse nitaroñe t’Iesoà, nanao ty hoe: Misolohoa, fa mitotoke i fifehean-dikerañey.
從那時起,耶穌開始宣講說:「你們悔改吧!因為天國來近了。」
18 Nidraidraitse añ’ olo-driake Galilia eo t’i Iesoà, le nahavazoho mpirahalahy roe, i Simona atao Petrose, naho i Andrea rahalahi’e, nañifike o harato’ iareoo an-driake ao, amy t’ie mpiandriake.
耶穌沿加里肋亞海行走時,看見了兩個兄弟:稱為伯多碌的西滿,和他的兄弟安德肋,在海裏撒網,他們原是漁夫。
19 Le nanoa’ ty hoe: Oriho iraho, vaho hanoeko mpañarato ondaty.
衪就對他們說:「來,跟隨我!我要使你們成為漁人的漁夫。」
20 Aa le nado’ iereo amy oray o harato’ iareoo vaho nañorike aze.
他們立刻捨下網,跟隨了衪。
21 Ie nienga mb’eo, le nahavazoho mpirahalahy roe ka: Iakobe ana’ i Zebedeele naho i Jaona rahalahi’e, mindre amy Zebedeele rae’ iareo, nañajary ty harato’ iareo an-dakañe ao, vaho nikoihe’e.
衪從那裏再往前行,看見了另外兩個兄弟:載伯德的兒子亞各伯和他的弟弟若望,船上同自己的父親載伯德修理召們的網,召叫了他們
22 Nihepakepake iereo nienga i haratoy naho ty rae’iareo, nañorik’ aze.
他們立刻捨下了魚船和自己的父親,跟隨了衪。
23 Le nimb’eo mb’eo an-tane Galilia t’i Iesoà, nañoke am-pivoria’ iareo ao, naho nitaroñe ty tolotse soa i fifehean-dikerañey naho nañafake ze fonga areteñe vaho ze hene hasilofañe am’ ondatio.
耶穌走遍了全加里肋亞,在他們的會堂內施教,宣講天國的福音,治好民間各種疾病,各種災殃。
24 Niboele nahatsitsike ty tane’ i Sirià ty nitalilieñe aze; le nasese mb’ama’e ze hene nitindrien-karazan’ areteñe maro: o angaran-kokolampao, o volevolen’ angatseo naho ze azo ty tsipelatse, vaho jinanga’e.
衪的名聲傳遍了整個敘利亞。人就把一切有病的、受各種疾病痛苦煎熬的、附魔的、癲癇的,都給衪送來,衪都治好了他們。
25 Valobohoke bey ty nañorike aze boake Dekapoly naho i Galilia naho Ierosaleme naho Iehodà vaho alafe’ Iordaney añe.
於是有許多群眾從加里肋亞、「十城區」、耶路撒冷、猶太和約但河東岸來跟隨了衪。

< Matio 4 >