< Matio 3 >
1 Nivotrake eo añ’andro rezay t’i Jaona Mpandipotse nitaroñe am-patrambei’ Iehodà ao,
And in those days John the immerser comes, preaching in the wilderness of Judea, and saying,
2 le hoe re: Mitoliha am-pisolohoañe, fa mitotoke i fifehean-dindiñey!
Repent ye, for the kingdom of the heavens has approached.
3 hañeneke i nampisaontsieñe Isaia mpitokiy, ty hoe: Ty fiarañanaña’ ty mikoike, Hajario am-patrambey ao ty homba’ Iehovà, avantaño an-dratroratro ao o lala’ i Andrianañaharen-tikañeio.
For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying, The voice of a man crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord. Make his paths straight.
4 Inge t’i Jaona, nisikim-bolon-drameva naho nisadian-kolitsena mainte an-toha’e naho betratra vaho tantele amboròvoke ty mahakama’e.
Now John himself had his raiment of camel's hair, and a leather belt about his waist. And his food was locusts and wild honey.
5 Le niavotse mb’ama’e mb’eo ty boake e Ierosaleme, naho boak’ Iehodà iaby, vaho boak’ amy ze hene fifeheañe mañohoke Iordaney,
Then Jerusalem, and all Judea, and all the region of the Jordan went out to him,
6 ie nisoloho amo tahi’ iareoo le nilipotse am’ Iordaney, ty amy saontsi’ey.
and they were immersed by him in the Jordan, confessing their sins.
7 Niisa’e te maro amo Fariseo naho Tsadokeo ty nivotrake amy filipora’ey, vaho nanoa’e ty hoe: Ry tiri’ ty mereñe! Ia ty nanoro anahareo ty hibotitsike amy haviñeran’ Añahare ho tondrokey?
But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his immersion, he said to them, Ye offspring of vipers, who showed you to flee from the coming wrath?
8 Mamokara vokam-pisolohoañe ki’e;
Therefore produce fruit worthy of repentance.
9 ko mitsakore an-trok’ ao ty hoe: Rae’ay t’i Abraàme; Eka! Ataliliko ama’ areo, te lefen’ Añahare ty mampitroatse ty ana’e Abraàme boak’ amo vato retoañe.
And think not to say within yourselves, We have a father, Abraham. For I say to you, that God is able from these stones to raise up children to Abraham.
10 Fa mañohatse am-poto-katae eo ty fekoñe; ho firaeñe naho forototoeñe añ’afo ao ty tsy mamoa voa soa. Le hoe i màroy tama’e: Aa naho izay, ino ty hanoe’ay? hoe ty natoi’ i Jaona, ee te handiva raike ami’ty tsy manañe ze aman-tsaron-droe. Aa le nimb’eo ondatio hilipotse, naho maro ty nañontane ty hoe: Ino ty hanoe’ay, Le hoe ty natoi’e: Ko hembañe aman-dra ia ia naho ko itrevoha’o vaho mifalea amo azoo. Aa le nañereñere naho nitsakore añ’ arofo afa-boiñe ondaty iabio, ty hoe: he Iesoà t’i Jaona.
And even now the axe is laid at the root of the trees. Every tree therefore not producing good fruit is cut down, and cast into the fire.
11 Hoe ty natoi’ i Jaona am’ iabikey: Inao, toe ampiliporeko an-tsam-pisolohoañe nahareo, fe ho avy ty fatratse te amako, le tsy sazò ahy ty hampibalake i talin-kana’ey; ie ty handipotse anahareo ami’ty afo’ i Arofo Masiñey.
I indeed immerse you in water for repentance, but he who comes after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear. He will immerse you in the Holy Spirit.
12 Am-pità’e ty fanonga’e hamaopaoke ty toem-panonga’e vaho hanontoñe ty ampemba’e am-pañajañ’ ao fe ho forototoe’e añ’afo tsy mete akipeke o karafo’eo.
Whose winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor. And he will gather his wheat into the storehouse, but he will burn the chaff with unquenchable fire.
13 Nihirike e Galilia t’iIesoà, nandoake am’Iordaney hilipotse añamy Jaona.
Then Jesus comes from Galilee to the Jordan to John to be immersed by him.
14 Fe nisarasara t’i Jaona t’ie halipotse le nanao ty hoe: Tsy Ihe hao ty ho nandipots’ ahy, te ihe mb’ amako?
But John was preventing him, saying, I have need to be immersed by thee, and thou come to me?
15 Le hoe ty natoi’ Iesoà aze: Iantofo, amy te mañeva antika ty hañeneke ze havantañañe; aa le nampilipore’ i Jaona.
But having answered, Jesus said to him, Allow it now, for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness. Then he allows him.
16 Ie vaho nitroatse amy ranoy, le nisokafeñe o likerañeo vaho nivazoho’e nizotso hoe deho i Arofon’ Añaharey, nimoneñe ama’e.
And when Jesus was immersed, he went up straightaway out of the water. And lo, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and coming upon him.
17 Le inay ty fiarañanañañe boak’ andindìñe ey nanao ty hoe: Intoy ty Anadahiko, i kokoañey, vata’e kokoañe, ie ty ifaleako.
And lo, a voice out of the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.