< Matio 28 >
1 Ie añe i Sabotsey naho nangoangoañe i loak’andro’ey, le nomb’ an-donake mb’eo hioniñe aze t’i Miriame nte-Magdalà naho i Marie raikey.
οψε δε σαββατων τη επιφωσκουση εις μιαν σαββατων ηλθεν μαρια η μαγδαληνη και η αλλη μαρια θεωρησαι τον ταφον
2 Nanginikinike amy zao ty tane amy te nivotrake an-donake eo boak’ andindìñe ao ty anjeli’ Iehovà namarimbariñe i vatoy vaho nijohañe eo.
και ιδου σεισμος εγενετο μεγας αγγελος γαρ κυριου καταβας εξ ουρανου προσελθων απεκυλισεν τον λιθον απο της θυρας και εκαθητο επανω αυτου
3 Hoe helatse ty vinta’e, naho foty hoe volovaso o saro’eo.
ην δε η ιδεα αυτου ως αστραπη και το ενδυμα αυτου λευκον ωσει χιων
4 Nampihondrahondrae’e añ’anifañe o mpigaritseo, le nijohañe ey hoe lolo.
απο δε του φοβου αυτου εσεισθησαν οι τηρουντες και εγενοντο ωσει νεκροι
5 Hoe i anjeliy tamy roakemba rey, Ko hembañe, apotako te mipay Iesoà naradoradoy nahareo.
αποκριθεις δε ο αγγελος ειπεν ταις γυναιξιν μη φοβεισθε υμεις οιδα γαρ οτι ιησουν τον εσταυρωμενον ζητειτε
6 Tsy atoan-dre, fa veloñe ty amy tsara’ey. Mb’etoa arè hañisake i nandrea’ey,
ουκ εστιν ωδε ηγερθη γαρ καθως ειπεν δευτε ιδετε τον τοπον οπου εκειτο ο κυριος
7 le akia aniany, misaontsia amo mpiama’eo t’ie nitroatse amy havilasiy, vaho hiaoloa’e mb’e Galilia mb’eo, vaho ho vazoho’ areo añe ty amy nitsara’ey.
και ταχυ πορευθεισαι ειπατε τοις μαθηταις αυτου οτι ηγερθη απο των νεκρων και ιδου προαγει υμας εις την γαλιλαιαν εκει αυτον οψεσθε ιδου ειπον υμιν
8 Niakatse i lonakey am-pirevendreveñañe ty amy anjely niisakey i rakemba rey, f’ie nivaranehake ty amy Talè nivañom-beloñey, le nilay hitalily amo mpiama’eo.
και εξελθουσαι ταχυ απο του μνημειου μετα φοβου και χαρας μεγαλης εδραμον απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου
9 Tojo t’ie nañavelo le nifanampe am’ iereo t’i Iesoà nañontane ty hoe: Ho haha’ i Tahinañey abey. Niharinea’ iareo, le nibokobokoke te niambane ama’e.
ως δε επορευοντο απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου και ιδου ο ιησους απηντησεν αυταις λεγων χαιρετε αι δε προσελθουσαι εκρατησαν αυτου τους ποδας και προσεκυνησαν αυτω
10 Le hoe t’i Iesoà tam’ iereo: Ko hembañe; talilio o roahalahikoo ty hienga mb’e Galilia mb’eo, vaho añe t’ie hahaisak’ ahy.
τοτε λεγει αυταις ο ιησους μη φοβεισθε υπαγετε απαγγειλατε τοις αδελφοις μου ινα απελθωσιν εις την γαλιλαιαν κακει με οψονται
11 Ie nañavelo, nimoake an-drova ao ty mpigaritse ila’e nitalily amo mpisorom-beio i hene nizò rezay.
πορευομενων δε αυτων ιδου τινες της κουστωδιας ελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν τοις αρχιερευσιν απαντα τα γενομενα
12 Nifanontoñe hisafiry amo androanavi’ ondatio iereo, naho anolorañe drala maro o lahindefoñeo
και συναχθεντες μετα των πρεσβυτερων συμβουλιον τε λαβοντες αργυρια ικανα εδωκαν τοις στρατιωταις
13 ie nanoañe ty hoe: Mitalilia ty hoe: Niavy haleñe o mpiama’eo nampikamets’ aze, zahay niroro.
λεγοντες ειπατε οτι οι μαθηται αυτου νυκτος ελθοντες εκλεψαν αυτον ημων κοιμωμενων
14 Aa hera t’ie hipok’ an-dravembia’ i Pilato, le ho rekete’ay, tsy hañembetse anahareo.
και εαν ακουσθη τουτο επι του ηγεμονος ημεις πεισομεν αυτον και υμας αμεριμνους ποιησομεν
15 Rinambe’ iereo i volay vaho nanao i namantohañe iareoy, ie i entañe mikafitse amo Tehodao pake henaney.
οι δε λαβοντες τα αργυρια εποιησαν ως εδιδαχθησαν και διεφημισθη ο λογος ουτος παρα ιουδαιοις μεχρι της σημερον
16 Añe izay, ie fa avy e Galilia añe i mpiama’e folo raik’ amby rey, le nisodehañe am’ iereo amy vohitse nihalalie’ iareoy.
οι δε ενδεκα μαθηται επορευθησαν εις την γαλιλαιαν εις το ορος ου εταξατο αυτοις ο ιησους
17 Ie nahaisak’ aze le niambane ama’e, f’ie teo ty nifejofejo.
και ιδοντες αυτον προσεκυνησαν αυτω οι δε εδιστασαν
18 Niharinea’ Iesoà le nanoa’e ty hoe: Fa hene natolotse ahy ze lily andindìñe ao naho an-tane atoy. I nañirahan-dRae ahiy ty añirahako anahareo.
και προσελθων ο ιησους ελαλησεν αυτοις λεγων εδοθη μοι πασα εξουσια εν ουρανω και επι γης
19 Akia, anò mpañoke ze kilakila ondaty,
πορευθεντες ουν μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος
20 le anaro iareo ty hañeneke nainai’e ze fonga raha nandiliako anahareo, vaho mahaoniña, te ama’areo nainai’e iraho ampara’ ty figadoña’ ty sa. Amena (aiōn )
διδασκοντες αυτους τηρειν παντα οσα ενετειλαμην υμιν και ιδου εγω μεθ υμων ειμι πασας τας ημερας εως της συντελειας του αιωνος αμην (aiōn )