< Matio 28 >

1 Ie añe i Sabotsey naho nangoangoañe i loak’andro’ey, le nomb’ an-donake mb’eo hioniñe aze t’i Miriame nte-Magdalà naho i Marie raikey.
After the Sabbath, in the early dawn of the first day of the week, Mary of Magdala and the other Mary came to see the sepulchre.
2 Nanginikinike amy zao ty tane amy te nivo­trake an-donake eo boak’ andindìñe ao ty anjeli’ Iehovà namarimbariñe i vatoy vaho nijohañe eo.
But to their amazement there had been a great earthquake; for an angel of the Lord had descended from Heaven, and had come and rolled back the stone, and was sitting upon it.
3 Hoe helatse ty vinta’e, naho foty hoe volovaso o saro’eo.
His appearance was like lightning, and his raiment white as snow.
4 Nampihondrahondrae’e añ’anifañe o mpiga­ritseo, le nijohañe ey hoe lolo.
For fear of him the guards trembled violently, and became like dead men.
5 Hoe i anjeliy tamy roakemba rey, Ko hembañe, apotako te mipay Iesoà naradoradoy nahareo.
But the angel said to the women, "As for you, dismiss your fears. I know that it is Jesus that you are looking for--the crucified One.
6 Tsy atoan-dre, fa veloñe ty amy tsara’ey. Mb’etoa arè hañisake i nandrea’ey,
He is not here: He has come back to life, as He foretold. Come and see the place where He lay.
7 le akia aniany, misaontsia amo mpiama’eo t’ie nitroatse amy havilasiy, vaho hiaoloa’e mb’e Galilia mb’eo, vaho ho vazoho’ areo añe ty amy nitsara’ey.
And go quickly and tell His disciples that He has risen from the dead and is going before you into Galilee: there you shall see Him. Remember, I have told you."
8 Niakatse i lonakey am-pirevendreveñañe ty amy anjely niisakey i rakemba rey, f’ie nivaranehake ty amy Talè nivañom-beloñey, le nilay hitalily amo mpiama’eo.
They quickly left the tomb and ran, still terrified but full of unspeakable joy, to carry the news to His disciples.
9 Tojo t’ie nañavelo le nifanampe am’ iereo t’i Iesoà nañontane ty hoe: Ho haha’ i Tahinañey abey. Niharinea’ iareo, le nibokobokoke te niambane ama’e.
And then suddenly they saw Jesus coming to meet them. "Peace be to you," He said. And they came and clasped His feet, bowing to the ground before Him.
10 Le hoe t’i Iesoà tam’ iereo: Ko hembañe; talilio o roahalahi­koo ty hienga mb’e Galilia mb’eo, vaho añe t’ie hahaisak’ ahy.
Then He said, "Dismiss all fear! Go and take word to my brethren to go into Galilee, and there they shall see me."
11 Ie nañavelo, nimoake an-drova ao ty mpigaritse ila’e nitalily amo mpisorom-beio i hene nizò rezay.
While they went on this errand, some of the guards came into the city and reported to the High Priests every detail of what had happened.
12 Nifanontoñe hisafiry amo androanavi’ ondatio iereo, naho anolorañe drala maro o lahin­defoñeo
So the latter held a conference with the Elders, and after consultation with them they heavily bribed the soldiers,
13 ie nanoañe ty hoe: Mitalilia ty hoe: Niavy haleñe o mpiama’eo nampikamets’ aze, zahay niroro.
telling them to say, "His disciples came during the night and stole his body while we were asleep."
14 Aa hera t’ie hipok’ an-dravembia’ i Pilato, le ho rekete’ay, tsy hañembetse anahareo.
"And if this," they added, "is reported to the Governor, we will satisfy him and screen you from punishment."
15 Rinambe’ iereo i volay vaho nanao i namantohañe iareoy, ie i entañe mikafitse amo Tehodao pake henaney.
So they took the money and did as they were instructed; and this story was noised about among the Jews, and is current to this day.
16 Añe izay, ie fa avy e Galilia añe i mpiama’e folo raik’ amby rey, le nisodehañe am’ iereo amy vohitse nihalalie’ iareoy.
As for the eleven disciples, they proceeded into Galilee, to the hill where Jesus had arranged to meet them.
17 Ie nahaisak’ aze le niam­bane ama’e, f’ie teo ty nifejofejo.
There they saw Him and prostrated themselves before Him. Yet some doubted.
18 Niharinea’ Iesoà le nanoa’e ty hoe: Fa hene natolotse ahy ze lily andin­dìñe ao naho an-tane atoy. I nañirahan-dRae ahiy ty añirahako anahareo.
Jesus however came near and said to them, "All power in Heaven and over the earth has been given to me.
19 Akia, anò mpañoke ze kilakila ondaty,
Go therefore and make disciples of all the nations; baptize them into the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit;
20 le anaro iareo ty hañeneke nainai’e ze fonga raha nandiliako anahareo, vaho mahaoniña, te ama’areo nainai’e iraho ampara’ ty figadoña’ ty sa. Amena (aiōn g165)
and teach them to obey every command which I have given you. And remember, I am with you always, day by day, until the Close of the Age." (aiōn g165)

< Matio 28 >