< Matio 27 >

1 Ie maraindray, le nikilie’ o Androanavy bey naho roandriañe iabio t’i Iesoà, t’ie tsy mahay tsy havetrake.
Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
2 Rinohi’ iareo naho nitantalieñe mb’ añ’anjomba’ i Pilato mpanandily mb’eo;
They bound him, led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
3 Ie nirendre’ i Jodasy nte-Keriotey, te nozoñeñe t’i Iesoà, le naneñeñe, vaho nahere’e amy mpisorom-beiy naho amo roandria’ ondatio i bogady telo-polo rey.
Then Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 Hoe re: Nanao hakeo iraho, fa nitomaly aman-dio-màliñe, fe hoe ty natoi’ iereo: Inoñe ama’ay v’izay? tafetero!
saying, “I have sinned in that I betrayed innocent blood.” But they said, “What is that to us? You see to it.”
5 Aa le nahifi’e amy anjomba miavakey ao i bogady rey, naho nienga, nangalake taly vaho nameo-batañe.
He threw down the pieces of silver in the sanctuary and departed. Then he went away and hanged himself.
6 Rinambe’ o mpisorom-beio i bogady rey, le hoe ty asa’ iareo: Faly tsy mete apoke amy anjomba miavake ao iretoy, fa vilin-dio.
The chief priests took the pieces of silver and said, “It’s not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.”
7 Le nisafiry vaho natolo’ iereo ho ami’ty tete’ i mpanao valàñe-taney ho fandeveñañe ambahiny.
They took counsel, and bought the potter’s field with them to bury strangers in.
8 Izay ty nanoañ’ i tetekey ty hoe kibohon-dio ampara’ henane;
Therefore that field has been called “The Field of Blood” to this day.
9 nañeneke ty saontsi’ i Zakaria mpitoky nanao ty hoe: Le hoe iraho am’iereo: Naho soa am-pivazohoa’areo, ampitombò ty karamako, fe naho tsy mete, ifoneño. Aa le linanja’ iereo ho amy karamakoy ty drala volafoty telo polo. Le hoe t’Iehovà amako: Ahifio mb’amy ­mpanao ­valàñe-taney izay; mb’ am’ indaty ­mandramerame lietsey.
Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, “They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced,
10 ty amy nandilia’ Iehovà.
and they gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.”
11 Nijohañe añatrefa’ i Pilato eo t’i Iesoà, le hoe re tama’e: Ihe hao ty Mpanjaka’o Jiosio? Hoe t’i Iesoà: Saontsi’o izay.
Now Jesus stood before the governor; and the governor asked him, saying, “Are you the King of the Jews?” Jesus said to him, “So you say.”
12 Aa ndra te nitomboke Iesoà an-tseseke o mpisorom-beio naho o roandriañeo, tsy nanoin-dre.
When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
13 Hoe t’i Pilato tama’e: Tsy oni’o hao ty hamaron-tsisý sesehe’ iereo ama’o?
Then Pilate said to him, “Don’t you hear how many things they testify against you?”
14 F’ie tsy nanoiñe aze ndra saontsy raike, vata’e nahadaba i ragovay.
He gave him no answer, not even one word, so that the governor marvelled greatly.
15 Ie amy Sabadidake aman-kasiñe atao Fihelañ’ Amboney, fanoe’ i Mpandili’ i Rovaiy ty hañahàñe amy màroy ty raike amo mpirohio, ze tea’ iereo.
Now at the feast the governor was accustomed to release to the multitude one prisoner whom they desired.
16 Nanam-pirohy seretseretse t’i Pilato, i Barabasy ty añara’e, rinohy ty ami’ty vono-ondaty, vaho najo’e am-balabey ao.
They had then a notable prisoner called Barabbas.
17 Ie nifanontoñe iereo, le nanoa’ i Pilato ty hoe: Ia ty tea’ areo ho hahàñe? i Barabasy, ke Iesoà atao Norizañey?
When therefore they were gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
18 tali’e, nifohi’ i Pilato te am-palaiñañe tsy aman-tali’e ty naneseha’ iareo aze, tovo’e,
For he knew that because of envy they had delivered him up.
19 ie niambesatse am-piam­besam-pizakàñe eo, le nañitrike entañe ama’e ty vali’e nanao ty hoe: Mihalaly ama’o: Ko mivolan-dra inoñ’ inoñe hatreatre’o indaty vañoñey, amy te niore raha maro iraho ty ama’e ama’ nofy aniankale.
While he was sitting on the judgement seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things today in a dream because of him.”
20 Navori’ o mpisorom-beio naho o Androa­navio ondatio hijoboñe i Barabasy, vaho havetrake t’i Iesoà.
Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas and destroy Jesus.
21 Aa hoe ty ontane’ i Pilato: Ia amy roe rey ty tea’ areo ho hahàko ama’ areo? Hoe iereo: i Barabasy.
But the governor answered them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Barabbas!”
22 Hoe t’i Pilato tam’ iereo: Aa naho izay, hataoko akore t’Iesoà atao Norizañe? Nirihoñe’ iereo iaby t’ie haradorado.
Pilate said to them, “What then shall I do to Jesus who is called Christ?” They all said to him, “Let him be crucified!”
23 Hoe t’i Pilato am’ iereo: Ino ty sata-raty nanoe’e? Le tinazataza’ iereo ty hoe: Arado­radò, Arado­radò, Arado­radò!
But the governor said, “Why? What evil has he done?” But they cried out exceedingly, saying, “Let him be crucified!”
24 Ie, nioni’ i Pilato te tsy amam-dily handiera’e, naho tsy ama’e ty hampanintsiñe iareo, aolo te hirehetse ty firehoreho ondatio, le nandrambe rano vaho nanasa fitàñe añatrefa’ i màroy, nanao ty hoe: votsotse ami’ty lio iraho, mitaoa amy ze hanòe’areo.
So when Pilate saw that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, he took water and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this righteous person. You see to it.”
25 Tinoi’ ondaty iabio ty hoe: Ho ama’ay naho amo ana’aio ty lio’e.
All the people answered, “May his blood be on us and on our children!”
26 Le hinaha’e t’i Barabasy; vaho nasese’e am’ iereo t’i Iesoà ho fiaheñe naho silofeñe haradoradoa’ iareo.
Then he released Barabbas to them, but Jesus he flogged and delivered to be crucified.
27 Le nendese’ o mpiningin-tsoavalam-pizakañeo an-drohy t’i Iesoà vaho natonto’ iareo aolo’ ty fañosoña’ ondaty maro eo.
Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
28 Nasaro ama’e ty lamba landy naho nikopohañe tsarimbo landy antsetra.
They stripped him and put a scarlet robe on him.
29 Nirarèñe halam-patike, le nasabaka’ iareo añambone’e, le nasiam-bararata ty am-pità’e havana ao, vaho nitongaleke ama’e nikobìke ty hoe: Fañanintsiñe ama’o ry Mpanjaka’ o Jiosio!
They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they knelt down before him and mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
30 Nandrorà’ iereo ty lahara’e, naho nandrambe bararata le namiafiake ty añambone’e.
They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
31 Ie nilosoran-kizake, le nafaha’ iereo i saroñe mireparepay naho naombe ama’e o siki’eo vaho nandily t’ie haradorado.
When they had mocked him, they took the robe off him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
32 Ie niakatse i rovay, le nitendreke ty ondaty atao Simona nte-Kanana vaho nampitarazoeñ’ aze i hatae ajale’ey.
As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
33 Aa ie nandoake an-toetse atao Golgota, toe Vohe-Kalvary
When they came to a place called “Golgotha”, that is to say, “The place of a skull,”
34 le finantso’ iereo divay nalaro afero, f’ie nitsopeke, naho naharendreke, le tsy nimete ninoñe.
they gave him sour wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
35 Pinè’ iereo an-katae re le zinara an-tsapake o saro’eo,
When they had crucified him, they divided his clothing amongst them, casting lots,
and they sat and watched him there.
37 le napetake ambone’ i añambone’ey ty nanesehañe aze, ami’ty hoe: Intoy Iesoà nte-Nazareta, Mpanjaka’ Israele.
They set up over his head the accusation against him written, “THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.”
38 Le nampindrezam-pirado­rado ama’e: ty malaso roe, ty raike ankavana’e vaho ty raike ankavia’e eo.
Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
39 Nanìtse aze ze niary eo naho nañekotsèko-doha
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads
40 nanao ty hoe: Inao! Ihe ho nandrotsake i anjom­ban’ Añaharey naho hamboatse aze ami’ty telo andro, mirombaha! Naho Anan’ Añahare irehe, mizotsoa amo hataeo.
and saying, “You who destroy the temple and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!”
41 Nikizak’ aze ka o mpisorom-beio naho o roandria’ ondatio, ami’ty hoe:
Likewise the chief priests also mocking with the scribes, the Pharisees, and the elders, said,
42 Ie nandrombake ty ila’e, fe tsy maharombake ty vata’e. Naho ie i Mpanjaka’ Israeley, apoho hizotso amo hataeo hatokisa’ay.
“He saved others, but he can’t save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
43 Iatoa’e t’i Andria­nañahare, adono ho hahan’ Añahare henaneo naho tea’e amy nanoe’e ty hoe t’ie Anan’ Añahare.
He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, ‘I am the Son of God.’”
44 Nanitse aze hoe izay ka i malaso nitrao-peke ama’e rey.
The robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach.
45 Ie ami’ty ora fah’eneñe fonga nimaieñe i Taney pak’ ami’ ty ora faha-sive.
Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
46 Le nipazake ty hoe t’i Iesoà: Eli, Eli, lama sabaktany, ze adika ty hoe: O Andrianañahareko, Andrianañahareko, ino ty namorintseña’o ahy?
About the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lima sabachthani?” That is, “My God, my God, why have you forsaken me?”
47 Hoe ty raike nijohañe eo: Mitoka i Elia toke.
Some of them who stood there, when they heard it, said, “This man is calling Elijah.”
48 Aa le nilay mb’eo amy zao ty nangalake mofo mangefokefoke, naho natsafe’e vinegra vaho natoho’e ama’e ho sitsihe’e.
Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with vinegar, put it on a reed, and gave him a drink.
49 Hoe ka ty ila’e, Eo hey, hentean-tika ke ho avy handrombake aze t’i Elia.
The rest said, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him.”
50 Nipazake indraike am-piarañanañañe mafe t’i Iesoà, vaho nengae’e aman-dRae ty arofo’e.
Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
51 Le inao! nitori-anjake ho roe boak’ ambone mañambane i lamba fièfen’ Anjomban’ Añaharey. Niozoñozoñe ty tane, naho nifoy o vatoo;
Behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
52 Nisokake o kiborio; vaho nitroatse ty fañova maro’ o noro’e nirotse an-debokeo;
The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
53 ie niakatse an-kibory naho nimb’ amy rova miavakey vaho niboake ami’ty maro.
and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
54 Ie nioni’ ty mpifehe zato naho o nitrao-pijohañe ama’e nisary Iesoào i ozoñozon-taney naho o raha nanoeñeo, le nañeveñe naho nanao ty hoe: Toe Anan’ Añahare o eio.
Now the centurion and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake and the things that were done, were terrified, saying, “Truly this was the Son of God!”
55 Nizorazora ey ty roakemba maro amo niatrake Iesoà hirik’ e Galilia pake henane zay.
Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.
56 Am’ iereo t’i Miriame nte-Magdalà, i Marie rene’ Iakobe naho i Josesy, vaho ty rene’ i ana’ i Zebedia rey.
Amongst them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
57 Ie ho niròñe i àndroy, pok’eo ty mpañarivo nte Arimatea, Iosefe ty tahina’e, mpioke am’ Iesoà,
When evening had come, a rich man from Arimathaea named Joseph, who himself was also Jesus’ disciple, came.
58 nimb’ amy Pilato mb’eo nihalaly ty fañòva’ Iesoà, le linili’ i Pilato te hatolotse aze.
This man went to Pilate and asked for Jesus’ body. Then Pilate commanded the body to be given up.
59 Nitakone’ Iosefe i fañòvay, le niholonkoñe’e an-damba-lande marerarera matify, naho
Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth
60 nirohote’e an-dona’e vao ao, ie vaho hinali’e an-damilamy, le navarimariña’e mb’am-piziliha’ i lona­key ty vato jabajaba.
and laid it in his own new tomb, which he had cut out in the rock. Then he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed.
Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
62 Amy loak’ àndro i Fihelañ’ Amboney, le nimb’amy Pilato mb’eo o mpisorom-beio naho o Fariseoo.
Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
63 Le hoe iereo tama’e: O Roandriañeo, tiahi’ay te ie mbe niveloñe i mpandañitsey le nanoe’e ty hoe t’ie hivañon-ko veloñe naho afa­ke telo andro.
saying, “Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: ‘After three days I will rise again.’
64 Aa le andilio te ho gariteñe pak’ami’ty andro faha telo i kiboriy, kera ho pok’eo o mpiama’eo hañaoke aze, vaho hitalily am’ondatio t’ie nivañon-ko veloñe. Ie anoe’ iereo, le ho lombolombo’ i valoha’ey ty famañahiañe fara’e.
Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come at night and steal him away, and tell the people, ‘He is risen from the dead;’ and the last deception will be worse than the first.”
65 Hoe t’i Pilato am’iereo: Ipaiao mpiga­ritse, le ambeno amy ze lefe’ areo.
Pilate said to them, “You have a guard. Go, make it as secure as you can.”
66 Aa le nifonire’ iereo ty fañarovañe i lonakey, namoli-tomboke aze vaho nampijadoñe mpañambeñe.
So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.

< Matio 27 >