< Matio 25 >

1 Nitaroñe amo mpiama’eo indrai­ke t’i Iesoà, ami’ty hoe: I fifehean-dikerañey, le ampanahafeñe ami’ty somondrara folo; songa ninday ty jiro-kapoa’e vaho nionjoñe hifanalaka amy mpañengay.
"Then will the kingdom of heaven be likened to ten maidens who took their lamps and went out to meet the bridegroom and the bride.
2 Nineñe naho votro ty lime, nahihitse naho nahimbañe ty lime.
"And five of them were foolish, and five were wise.
3 Ninday o jiro’eo i lime nineñe rey, f’ie tsy nañandesañe solike,
"The foolish took their lamps, but took no oil with them;
4 Ninday solike an-jonjòñe mindre amo jiro’eo i nahihitse rey.
"but the wise took oil in their flasks with their lamps.
5 Ie niroñoñ’ añe i mpañengay, le nilañahen-droro.
"Now because the bridegroom tarried, they all fell to nodding and went on sleeping.
6 Aa naho nivaki-miraleñe, inay ty koike: Inao, hitotsake i mpañengay, antao hifanalaka ama’e.
"But at midnight there arose a cry, "‘Behold, the bridegroom! Go out to meet him!’
7 Nitroatse amy zao i somondrara rey, nikotepe o jiro’eo.
"Then all those maidens rose and trimmed their lamps;
8 Aa hoe i mineñe rey amo mahihitseo: Anoloro solike fa kípeke o jiro’aio.
"and the foolish said to the wise, "‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
9 Hoe ty natoi’ i nahihitse rey: Aiy! hera tsy hahaeneñe ty anay naho ty anahareo: Akia hey mb’amo mpanao-balikeo, le ikalò ho anahareo.
"‘Not so, answered the wise, ‘for there may not be enough for you and for us. Go to the shops, rather, and buy some for yourselves.’
10 Aa ie nitoha hi­vily añe, nitotsake i mpañengay naho nindre ama’e mb’ an-tsabadidan-enga-vao ao o niveka’eo, vaho nagabeñe ty lalam-bey.
"And while they were going away to buy, the bridegroom came; and those who were ready went in with him to the wedding-feast. And the door was shut.
11 Ie añe, loneake eo i somondrara mineñe rey nikoike amy lalambeiy ami’ty hoe: Rañandria, isokafo.
"Afterwards the other maidens came and cried, "‘Lord, Lord, open unto us!’
12 Hoe ty natoi’e: Taroñeko ama’areo, toe alik’amako nahareo.
"‘In solemn truth I tell you,’ he replied, ‘I know you not.’
13 Aa le mitaoa, fa tsy fohi’areo ndra ty andro ndra ty ora hitotsaha’ i mpañengay.
"Be watchful then, for you know neither the day nor the hour.
14 Hoe ka ty nandrazaña’ Iesoà amo mpiama’eo: Ampanahafeñe amy t’indaty mitaveañe añe; kinanji’e o mpitoro’eo, le nandivà’e vara.
"For it is like a man going into another country, who summoned his slaves, and committed his property to their care.
15 Tinolo’e bogady volamena lime ty raike, nanolora’e bogady volamena roe ty faharoe, vaho raike ty fahatelo; songa ty amy hahalefea’ey; vaho nañavelo amy lia’e añe.
"To one he gave five talents, to another two, and to another, one - to each according to his individual ability - and then set out on his travels.
16 Nimb’eo i nandrambe bogady volamena limey le nahatovoñe lime.
"At once the man who had received the five talents went out and traded with them, and made five talents more.
17 Manahake izay, i nandrambe roey, nimb’eo re nikalo, nandetake, vaho nampitomboe’e [roe].
"In the same way the one who got two talents made another two.
18 Fe nimb’eo i nahazo raikey nihaly an-tane vaho nakafi’e ao i drala’ i talè’eiy.
"But he who had received the one talent went off, and dug a hole in the ground, and hid his master’s money.
19 Ie roñoñe añe, niloneake ty talè’ i mpitoroñe rey vaho nampamolilia’e.
"After a long time the master of those slaves came, and demanded a reckoning with them.
20 Nitotoke mb’eo i nahazo bogady volamena limey le nanoa’e ty hoe: O Talè, tinolo’o bogady volamena lime iraho, Heheke te nampitomboeko lime.
"The man who had received the five talents came, bringing five more, and said. "‘Master, five talents you entrusted to me; see, I have gained five more.’
21 Hoe i talè’ey ama’e: Toe mpitoroñe soa naho migahin-drehe, amy te ihe nahambeñe i tsiampey le hampifehèko maro, miheova mb’am-pirebehan-talè’o.
"‘Well done, good and faithful slave,’ replied his master; ‘You have been faithful over many things. Enter into your master’s joy.’
22 Nañarivo mb’eo ka i nandrambe bogady volamena roey, nanao ty hoe: O talè, tinolo’o bogady volamena roe, ingo, tinompeko roe ka.
"The second, who had received the two talents, came up and said. "‘Master, it was two talents that you entrusted to me; see, I have gained two more.’
23 Hoe i talè’ey ama’e: Toe mpitoroñe soa naho migahin-drehe, amy te ihe nahambeñe i tsiampey le hampifehèko maro, miheova mb’am-pirebehan-talè’o.
"‘Well done, good and faithful slave,’ his master replied, ‘You have been faithful over many things; enter into your master’s joy.’
24 Pok’eo i nahazo i raikeiy, nanao ty hoe: O talè, apotako t’ie ondaty gañe, mitatake ty tsy nitongisa’o vaho mampitoboroñe ty tsy nandraraha’o.
"Then the man who had received the one talent came up and said. "‘Master, I knew you were a hard man, reaping where you had not sown, and gathering where you had not scattered;
25 Aa kanao ihembañako, nimb’eo le nahajako i bogady volamena’oy; intoy i azoy ho ama’o.
"so I was afraid; I went away and buried your talent in the earth. There, you have what belongs to you!’
26 Aa le hoe ty natoi’ i talè’ey: Ty mpitoroñe tsivokatse naho tembo toy, ie nifohi’o te mitatake ty tsy nitongisako naho manontoñe ty tsy nandrarahako,
"‘You wicked and lazy slave,’ said his master. ‘You say you knew that I reap where I have not sowed, and gather where I have not scattered?
27 aa vaho tsy ho najo’o amo bankeo o dralakoo, le izaho nimpoly ho nahazo ty ahiko rekets’ ana’e.
"‘Then you ought to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my property with interest.
28 Aa le rambeso ama’e i bogady volamenay, vaho atoloro amy nanovoñe bogady volamena limey.
"‘So take away the talent from him, and give it to the man who has ten talents.
29 I manañey ty ho tolorañe; fe amy tsy manañey, ndra ty kede tinendre ho aze ro haloly ama’e.
"‘(For to every one who has, it shall be given, and he shall have abundance; but from him who has not shall be taken away even what he has.)
30 Le avokovokò ami’ty fimoromoroñan’ ankeokeoke ao i mpitoroñe votroy, ho ama’e ty fangololoihañe naho aly vazañe.
"‘But cast out the worthless slave into the outer darkness; there will be the weeping and the gnashing of teeth.’
31 Ie totsake atoy amañ’enge’e i Ana’ ondatiy rekets’ o hene navahe’eo, le hiambesatse amy fiambesam-bolonahe’ey.
"But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then will he take his seat on the throne of his glory;
32 Hatontoñe añatrefa’e eo ze kilakila’ ondaty, le havahe’e hambañe ami’ty fañavaha’ ty mpiarake amo oseo o añondrio.
"and all the nations will be gathered in his presence. And he will separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats;
33 Hanoe’e an-kavana eo o añondrio naho an-kavia’e eo o oseo.
"and he will place the sheep on his right hand, and the goats on his left.
34 Le hoe ty ho tsarae’ i Mpanjakay amo ankavana’eo: Mihovà ry nitahien-dRaekoo, lovao i fifehean-dikerañe nihalankañeñe ho anahareo boak’ amy namboareñe ty voatse toiy pake henaneoy;
"Then he, the King will say to those on his right hand. "‘Come, my Father’s blessed ones, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
35 amy te nikerè iraho le nanjotsoa’ areo haneñe; naran-drano le nampinome’ areo; niambahiny le nampihovae’ areo;
"‘For I was hungry, and you gave me food; I was thirsty, and you gave me drink; I was a stranger, and you took me in;
36 nibolositse le nampisikine’areo; nisiloke le nitilihe’areo; ie tam-porozò ao le nimb’ amako nahareo.
"‘I was naked, and you clothed me; I was sick, and you visited me; I was in prison, and you came to see me.’
37 Le hoe ty hatoi’ o vañoñeo: O Talè, ombia ty nahatreava’ay Azo saliko te nahaanjañ’ azo? ndra taliñiereñe te nampikama’ay rano?
"Then shall the righteous answer him, saying. ‘Master, when did we see you hungry and feed you; or thirsty and give you drink?
38 nibongy t’ie sinalo’ay?
"‘When did we see you a stranger and take you in; or naked and clothe you?
39 natindry t’ie nitilihe’ay, tambalabey te nomb’ ama’o ao?
"‘When did we see you sick or in prison, and come to see you?’
40 Hoe ty hatoi’ i Mpanjakay am’iareo: Eka! to t’itaroñako te, ndra mbia’ mbia nanoe’ areo amo misotry retiañe, ndra amo kedekedeke retoañe, le nanoe’ areo amako.
"‘In solemn truth I tell you,’ the King will answer them, ‘that inasmuch as you have done it unto one of the least of these, my brothers, you have done it unto me.’
41 Le hoe ka ty hanoe’e amo an-kavia’eo: Misitaha amako ty fokompatse, mb’ amy afo tsy modoy, mb’amy toetse kinotepe ho anahareo naho i mpañìnjey vaho o anjeli’eoy. (aiōnios g166)
"Then he will say to those also at his left hand. ‘Depart from me, accursed ones, into the eternal fire prepared for the devil and his angels; (aiōnios g166)
42 amy te nikerè iraho, fe tsy nifahana’ areo, naran-drano fe tsy nampinòme’ areo,
"for I was hungry, and you gave me no food; I was thirsty, and you gave me no drink;
43 niambahiny fe tsy nampizilihe’ areo, nihalo fe tsy nampisikine’ areo, narare vaho tan-drohy ao fe tsy nitilihe’ areo.
"I was a stranger, and you took me not in; naked, and you clothed me not; sick, or in prison, and you visited me not.’
44 Le hoe ty hatoi’ iareo: Ombia ty nifankanjoa’ay ama’o, ry Talè, te nisaliko, taliñiereñe ndra mpañavelo, nibongy, nisiloke ndra am-balabey ao le tsy tama’o nañimb’Azo zahay?
"Then will they also answer, ‘Master, when did we ever see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to you?’
45 Inao ty hatoi’e: Taroñeko ama’ areo, ndra mbia’ mbia tsy nanoe’ areo ami’ty raike amo poie’e retiañe, ndra amo kedekede retoañe le tsy nanoe’ areo amako.
"But he will reply, ‘In solemn truth I tell you that inasmuch as you did not do it unto one of these least, you did not do it unto me.’
46 Aa le homb’ am-pihejeañe nainai’e ao iretoa; fe homb’ an-kaveloñe nainai’e ao o vañoñeo. (aiōnios g166)
"And these will go away into eternal punishment; but the righteous into eternal life." (aiōnios g166)

< Matio 25 >