< Matio 24 >
1 Aa ie nienga i Anjomban’ Añaharey t’i Iesoà, naho nañavelo mb’eo, le niharivoa’ o mpiama’eo hampisamba’ iareo aze o traño añ’anjomban’ Añahareo.
And Iesus went out, and departed from the Temple, and his disciples came to him, to shewe him the building of the Temple.
2 Hoe re: Hene isa’ areo o ey hoek’eio! Eka! to t’itaroñako te fonga harotsake vaho tsy hadoñe eo ty vato raike mitongoa ami’ty raike.
And Iesus sayd vnto them, See ye not all these things? Verely I say vnto you, there shall not be here left a stone vpon a stone, that shall not be cast downe.
3 Ie niambesatse ambohi’ Oliva am-pitalakesañe i Anjomban’ Añaharey, le natola’ i Petera, i Jaona naho i Andrea, nañontane aze ty hoe: Mbia te ho tondroke irezay? naho inoñe ty ho vilo’ te hifetsake i he’e tsaraeñey, he mbia ty hamotora’e naho mbia ty figadoña’ ty tane toiy vaho i fitotsaha’oy? (aiōn )
And as he sate vpon the mount of Oliues, his disciples came vnto him apart, saying, Tell vs when these things shall be, and what signe shalbe of thy comming, and of the ende of the world. (aiōn )
4 Natoi’ Iesoà ty hoe: Mitaòa tsy hampandifihe’ ondaty.
And Iesus answered, and sayd vnto them, Take heede that no man deceiue you.
5 Amy te maro ty ho pok’eo ami’ty añarako hanao ty hoe: Izaho i Norizañey, hampandrifitse ty maro.
For many shall come in my name, saying, I am Christ, and shall deceiue many.
6 Ry koahe, Naho mahajanjiñ’ aly naho firimboñam-balobohòke, le mitaoa tsy ho dereñe, amy te tsy mahay tsy ho tondroke, fe mboe tsy ie i figadoñañey.
And ye shall heare of warres, and rumours of warres: see that ye be not troubled: for all these things must come to passe, but the end is not yet.
7 Hitroatse hiatreatre ty fifeheañe ty fifeheañe, naho ty fifelehañe ty fifelehañe, naho ho eo ty fivalitaboahañe jabajaba, naho san-kasalikoañe hampioje, vaho fanginiginihan-tane an-koe.
For nation shall rise against nation, and realme against realme, and there shalbe famine, and pestilence, and earthquakes in diuers places.
8 Fifotoram-pitsongoan’ ampela irezay.
All these are but ye beginning of sorowes.
9 Ie ho tantalieñe mb’an-tsamporeraheñe naho havetreke, hinjè’ ze kila fifeheañe ty ami’ty añarako.
Then shall they deliuer you vp to be afflicted, and shall kill you, and ye shall be hated of all nations for my Names sake.
10 Ho embetse ty maro, hifampikinia vaho hifampiloroloro.
And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
11 Hitroatse ty mpitoki-vìlañe, hampandifike ty maro,
And many false prophets shall arise, and shall deceiue many.
12 ie mitombo ty haloloañe le hangodafotse ty fikokoa’ i màroy.
And because iniquitie shalbe increased, the loue of many shalbe colde.
13 Ho rombaheñe ze mahafifeake pak’am-para’e.
But he that endureth to the ende, he shalbe saued.
14 Hanitsike ty tane toy ty fitaroñañe ty Talili-soa toy, ho fitaliliañe ahy amo kila fifeheañeo, izay vaho ho tondroke i figadoñañey.
And this Gospel of the kingdome shalbe preached through the whole world for a witnes vnto all nations, and then shall the end come.
15 Zao i Norizam-Bilañey, ie i Hativàñe Mandrotsake nampisaontsieñe i Daniele, mijagarodoñe amy tsy mete ijohañañey. Mandrendreha ry mpamaky;
When ye therefore shall see the abomination of desolation spoken of by Daniel the Prophet, set in the holy place (let him that readeth consider it.)
16 Ie amy zay, ry e Iehodào, miherereaha mb’am-bohitse añe.
Then let them which be in Iudea, flee into the mountaines.
17 Asoao tsy hizotso handrambe raha an-traño’e ao ty an-tafo traño ey.
Let him which is on the house top, not come downe to fetch any thing out of his house.
18 Asoao tsy hibalike hipay ty saro’e ty an-teteke añe.
And he that is in the fielde, let not him returne backe to fetch his clothes.
19 Feh’ ohatse amo mivesatseo naho amo mampinonoo amy andro rezay.
And woe shalbe to them that are with childe, and to them that giue sucke in those dayes.
20 Mihalalia aman’Añahare te tsy ho ami’ty andro Sabata ty filaisa’ areo,
But pray that your flight be not in the winter, neither on the Sabbath day.
21 amy te ho lako fisotriañe henane zay, ze mbe tsy nitendreke boak’ am-pifotora’ ty tane toy pake henanekeo, Aiy! le tsy hahereñe ka.
For then shall be great tribulation, such as was not from the beginning of the worlde to this time, nor shalbe.
22 Aa naho tsy nitomòreñe i andro rezay, le tsy ho nanjo nofotse ho rombaheñe, fe ty amo jinoboñeo le tsy ampeampe i andro rezay.
And except those dayes should be shortened, there should no flesh be saued: but for the elects sake those dayes shalbe shortened.
23 Ie henane zay, naho eo ty hanao ty hoe ama’ areo: Hehe intoy i Norizañey, ndra Indroa; ko miantoke.
Then if any shall say vnto you, Loe, here is Christ, or there, beleeue it not.
24 Amy te hiongake o mpisare norizañeo naho o mpisare mpitokio, hanolo-tsahàtse naho hadabàñe jabajaba t’ie, naho nimete, ho nampanjike o jinoboñeo.
For there shall arise false Christes, and false prophets, and shall shewe great signes and wonders, so that if it were possible, they should deceiue the very elect.
25 Aa naho talilie’ iereo te, Inai-ie an-jerezere tane añe. Ko miakatse mb’eo; ndra, Inay, an-traño bangiñe ao; ko miantoke.
Beholde, I haue tolde you before.
26 Inao, fa nitaroñako aolo ty hifetsaha’e.
Wherefore if they shall say vnto you, Beholde, he is in the desert, goe not forth: Beholde, he is in the secret places, beleeue it not.
27 Le hoe t’i Iesoà amo mpiama’eo: Manàhake ty fihirifa’ ty helatse atiñanañe añe vaho isake ahandrefañe eñe, ty hitotsaha’ i Ana’ ondatiy.
For as the lightning commeth out of the East, and is seene into the West, so shall also the comming of the Sonne of man be.
28 Fa amy ze idoña’ ty lolo ty itontona’ o koàkeo.
For wheresoeuer a dead carkeis is, thither will the Egles be gathered together.
29 Ie henane zay, naho tampetse ty hasilofeñe amy andro rey, le haieñe i àndroy, naho tsy homei’ i volañey ty hazavà’e; hihintsañe hirik’ andindìñe eñe o vasiañeo vaho hiezeñezeñe ty valobohò’ i likerañeio;
And immediatly after ye tribulations of those dayes, shall the sunne be darkened, and the moone shall not giue her light, and the starres shall fal from heauen, and ye powers of heaue shalbe shake.
30 Le hisodehañe andindìñe ey ty vilo’ i Ana’ ondatiy, naho hene hirovetse ze foko’ i taney, vaho ho isa’ iereo ty fitotsaha’ i Ana’ ondatiy amo rahon-dikerañeo mindre ami’ty valobohoke ra’elahy naho am-bintañe maharevendreveñe.
And then shall appeare the signe of the Sonne of man in heauen: and then shall all the kinreds of the earth mourne, and they shall see the Sonne of man come in the cloudes of heauen with power and great glorie.
31 Hampihitrife’e ami’ty antsiva ra’elahy naho am-pazake abo o anjeli’eo, hanontoñe o jinoboñeo hirike amo tiok-efa’ i likerañey, boak’ añolon-dindiñe eñe pak’añ’ila’e ka.
And he shall send his Angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect, from the foure windes, and from the one ende of the heauens vnto the other.
32 Rendreho ty fandrazaña’ i sakoañey; ie isa’areo o singa’eo naho o rave’e mibotibotio, le fohi’ areo t’ie mitotoke
Now learne the parable of the figge tree: when her bough is yet tender, and it putteth foorth leaues, ye knowe that sommer is neere.
So likewise ye, when ye see all these things, know that the kingdom of God is neere, eue at ye doores.
34 Eka! to t’itaroñako te tsy ho modo ty sa toy, ampara’ t’ie heneke iaby.
Verely I say vnto you, this generation shall not passe, till all these things be done.
35 Hihelañe añe i likerañey naho ty tane toy.
Heauen and earth shall passe away: but my wordes shall not passe away.
36 Mboe tsy eo ty mahaisake i àndroy ndra i oray; tsy o anjelin-dikerañeo, fa t’i Rae avao.
But of that day and houre knoweth no man, no not the Angels of heauen, but my father only.
37 Hoe ty tinovo’ Iesoà amo mpiama’eo: Hambañe amy faha’ i Noey, o andro’ i Ana’ ondatiio.
But as the dayes of Noe were, so likewise shall the comming of the Sonne of man be.
38 Manahake te tañ’ andro taolo’ i fiepoepoan-dranoy, nikama naho ninoñe iereo, namokatse naho nanaranake ampara’ i andro niziliha’ i Noe amy lakam-poloaiiy ao,
For as in the dayes before the flood, they did eate and drinke, marrie, and giue in mariage, vnto the day that Noe entred into the Arke,
39 le tsy napota’ iereo naho tsy nisorotombahe’ i fiepoepoañey ze namongotse iareo; hoe zay ty hitotsaha’ i Ana’ ondatiy.
And knewe nothing, till the flood came, and tooke them all away, so shall also the comming of the Sonne of man be.
40 Ie amy zay, roe lahy ty hiava an-tetek’ ey, ho rambeseñe ty raike, hapoke ty raike.
Then two shall be in the fieldes, the one shalbe receiued, and the other shalbe refused.
41 Ampela roe ty handisañe am-pandisanañe eo, ho rambeseñe ty raike, hadoñe ty raike.
Two women shalbe grinding at ye mill: the one shalbe receiued, and the other shalbe refused.
42 Le hoe t’i Iesoà amo mpiama’eo: Aa le mijilova: amy te mbe tsy nioni’ areo ty ora hihavia’ i Talè’ areoy.
Watch therefore: for ye knowe not what houre your master will come.
43 Rendreho zao t’ie nahaoniñe ty ora ho nipoteaha’ ty malaso, le ho nijilo; le tsy ho nenga’e poñafeñe i anjomba’ey.
Of this be sure, that if the good man of the house knewe at what watch the thiefe would come, he woulde surely watch, and not suffer his house to be digged through.
44 Aa le mihentseña amy te tsy fohi’ areo ty ora hitotsaha’ i Ana’ ondatiy.
Therefore be ye also ready: for in the houre that ye thinke not, will the Sonne of man come.
45 Akore ty heve’areo ty amy mpitoroñe migahiñe naho mahihitse, ie nampifehe’ ty talè’e o keleia’eo, hamahana’e mahakama ami’ty fotoa’e?
Who then is a faithfull seruaunt and wise, whom his master hath made ruler ouer his household, to giue them meate in season?
46 Haha ty mpitoroñe zoe’ i talè’ey manao izay ami’ty fiavi’e.
Blessed is that seruant, whom his master when he commeth, shall finde so doing.
47 Eka! to t’itaroñako, te hampifehe’e aze o keleia’eo.
Verely I say vnto you, he shall make him ruler ouer all his goods.
48 Fa naho tsivokatse i mpitoroñey, ie mitsakore an-tro’e ao ty hoe, Miesoñe ty fiavi’ i talèkoy;
But if that euil seruant shall say in his heart, My master doth deferre his comming,
49 naho mamototse mandafa o mpitoro’ i talè’eo, vaho mitrao-pigenoke naho finoñe amo màhakeo,
And begin to smite his fellowes, and to eate, and to drinke with the drunken,
50 le hipoteake ami’ty andro tsy itamà’e aze naho ami’ty ora mahatakèke aze i talè’ey,
That seruaunts master will come in a day, when he looketh not for him, and in an houre that he is not ware of,
51 le haitoa’e naho hapo’e an-toe’ o mpamañahio ty anjara’e; fangololoihañe naho fikodrìta-nife ty ho ao.
And will cut him off, and giue him his portion with hypocrites: there shalbe weeping, and gnashing of teeth.