< Matio 22 >

1 Nitaroñe am’iareo añ’ ohatse indraike t’i Iesoà, ami’ty hoe:
Once more Jesus spoke to them in parables.
2 Sareañe ami’ty mpanjaka nañalankañe sabadidan’ enga-vao i fifehean-dikera­ñey.
“The Kingdom of Heaven,” he said, “may be compared to a king who gave a banquet in honour of his son’s wedding.
3 Nahitri’e mb’amo nambarañe amy sabadidakeio o mpitoro’eo, fe tsy nisatrie’iereo ty homb’eo.
He sent his servants to call those who had been invited to the banquet, but they were unwilling to come.
4 Mbore nañitrike mpitoroñe ila’e ami’ty hoe, Taroño amo nambarañeo ty hoe: Ingo fa nihalankàñeko i sabadidakey, fa nandenta añombe naho voroñe, fonga veka’e: ehe mahavia mb’amy fañengàm-baliy.
A second time he sent some servants, with orders to say to those who had been invited ‘I have prepared my breakfast, my cattle and fat beasts are killed and everything is ready; come to the banquet.’
5 F’ie tsinambolitio’ iereo vaho niveve añe, teo ty nimb’ an-drova mb’eo, teo ty nimb’an-tolon-draha’e añe.
They, however, took no notice, but went off, one to his farm, another to his business;
6 Rinambe ty ila’e ka o mpitoro’eo, nahivivio’ iereo, naho navetra’ iereo.
while the rest, seizing his servants, ill-treated them and killed them.
7 Jinanji’ i mpanjakay, le nandofiry, naho rinoa’e añe i mpamono rezay vaho finorototo’e añ’afo ty anjomba’ iareo.
The king, in anger, sent his troops, put those murderers to death, and set their city on fire.
8 Le hoe re amo mpitoro’eo: Fa hinajary i enga-vaoy, fe tsy mañeva o nambarañeo.
Then he said to his servants ‘The banquet is prepared, but those who were invited were not worthy.
9 Akia henaneo mb’amo lalañeo mb’eo, le ambarao ze tendreke hiatreke i sabadidan’ enga-valiy.
So go to the cross-roads, and invite everyone you find to the banquet.’
10 Niavotse mb’amo lalañeo mb’eo o mpitoroñeo, le hene natontoñe ze nizoeñe ndra ty soa ndra ty raty vaho nifonitse mpikama i sabadidan’ enga-valiy.
The servants went out into the roads and collected all the people whom they found, whether bad or good; and the bridal-hall was filled with guests.
11 Nizilike ao i mpanjakay hisary o nikamao, naho nanjo ondaty tsy nisaroñe sikim-panambaliañe,
But, when the king went in to see his guests, he noticed there a man who had not put on a wedding-robe.
12 le hoe re tama’e: O rañetse, akore ty nimoaha’o atoañe, ihe tsy aman-tsarimbom-panambaliañe? F’ie nitsiñe.
So he said to him ‘My friend, how is it that you came in here without a wedding-robe?’ The man was speechless.
13 Le hoe i mpanjakay tamo mpitoro’eo: Rohizo o taña’e naho tombo’eo vaho ajorobo an-kerakeran-tsikeokeoke ao, am-paran-kalalefan-tsikeokeok’ ao; amy fangololoihañe naho ali-vazañey.
Then the king said to the attendants ‘Tie him hand and foot, and ‘put him out into the darkness’ outside, where there will be weeping and grinding of teeth.’
14 Maro ty kinanjy, fa tsi-ampeampe ro joboñeñe.
For many are called, but few chosen.”
15 Niveve hey o Fariseoo, hikilily ty hampidreñam-pandrike aze an-tsaon­tsi’e.
Then the Pharisees went away and conferred together as to how they might lay a snare for Jesus in the course of conversation.
16 Le nirahe’ iereo mb’ama’e mb’eo ty ila’ o mpiana’ iareoo naho ty boak’ amo borizà’ i Herodao, hanao ty hoe: O Talè, apota’ay te migahin-dRehe, mañoke o lalan’ Añahareo an-dili-po, tsy an-kahembañe, vaho tsy mirihy.
They sent their disciples, with the Herodians, to say to him: “Teacher, we know that you are an honest man, and that you teach the way of God honestly, and are not afraid of any one; for you pay no regard to a man’s position.
17 Isaontsio ty heve’o: Hake hao ty mandroroñe amy Kaisara, he tsie?
Tell us, then, what you think. Are we right in paying taxes to the Emperor, or not?”
18 Fe niarofoana’ Iesoà ty famañahia’ iareo, le hoe re, Ty soa-miatreke, ino ty anigiha’ areo ahy?
Perceiving their malice, Jesus answered: “Why are you testing me, you hypocrites?
19 Atorò ahy i bogady faroroñey. Le nindesa’ iereo drala sotra.
Show me the coin with which the tax is paid.” And, when they had brought him a florin,
20 Le hoe re tam’iereo: Sare ia naho vinta’ia v’itoy?
he asked: “Whose head and title are these?”
21 Hoe iereo: A i Kaisara. Le hoe t’i Iesoà tam’ iereo: Ampolio amy Kaisara ze a i Kaisara, naho aman’ Añahare ze an’ Andrianañahare.
“The Emperor’s,” they answered: on which he said to them: “Then pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and to God what belongs to God.”
22 Nahajanjiñe iereo le nilatsa naho nisitake aze vaho nibioñe.
They wondered at his answer, and left him alone and went away.
23 Tamy àndro zay, nifañaoñe ama’e o Tsadokeo, o mandietse ty fitroarañ’ an’ kavilasio, le nañontane aze
That same day some Sadducees came up to Jesus, maintaining that there is no resurrection. Their question was this: —
24 ty hoe: O Talè, toe nisaontsie’ i Mosè aman-tika, t’ie mitrao-pimoneñe ty mpirahalahy naho mihomake ty raike tsy aman’ ana-dahy, le ty rahalahi’e ty hañenga i nivali’ey hampitroara’e tiry ho a i rahalahi’ey.
“Teacher, Moses said — ‘should a man die without children, the man’s brother shall become the husband of the widow, and raise a family for his brother.’
25 Inao, t’ie fito mirahalahy aman-tika, nañenga valy ty zoke’e le nivetrake tsy nampipoke tiry, le nengae’ i rahalahi’ey i vali’ey.
Now we had living among us seven brothers; of whom the eldest married and died, and, as he had no family, left his wife for his brother.
26 Nanao izay ka i faha-roey naho ty faha-telo, pak’amy faha-fitoy.
The same thing happened to the second and the third brothers, and indeed to all the seven.
27 Ie añe, nihomake i rakembay.
The woman herself died last of all.
28 Aa kanao fanaña’ iareo iaby, ia amy fito rey ty ho vali’e?
At the resurrection, then, whose wife will she be out of the seven, all of them having had her?”
29 Tinoi’ Iesoà ty hoe iereo: Mandilatse nahareo naho tsy mahafohiñe ndra o pinatetseo ndra ty haozaran’ Añahare.
“Your mistake,” replied Jesus, “is due to your ignorance of the Scriptures, and of the power of God.
30 Ie amy androm-pampi­vañonan-ko veloñey, tsy hañenga ampela ty lahi­lahy, ndra lahilahy ty ampela, fa hanahake o anjelin’ Añahare andindìñeo.
For at the resurrection there is no marrying or being married, but all who rise are as angels in Heaven.
31 Tsy vinaki’ areo hao, ty amy fampitroarañe o vilasioy, i nitsara’ Iehovà ama’ areoy ty hoe:
As to the resurrection of the dead, have you not read these words of God —
32 Izaho Iehovà ro Andrianañahare’ i Abraàme, naho t’i Andrianañahare’ Isaka, naho t’i Andrianañahare’ Iakobe? Kanao izay, le tsy Andrianañahare’ o nihomakeo re, fa a o veloñeo.
‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not the God of dead men, but of living.”
33 Ie nahajanjiñe izay i lahialeñey le nilatsa amy hihi’ey.
The crowds, who had been listening to him, were greatly struck with his teaching.
34 Aa ie nirendre’ o Fariseoo te tsy nanan-kavale o Tsadokeo, le nifanontoñe,
When the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they collected together.
35 le hoe ty ontane’ ty mpahay Hake ama’e hitsoke aze:
Then one of them, a Student of the Law, to test him, asked this question —
36 O Talè, inoñe ty lily lohà’e amy Hake ao?
“Teacher, what is the great commandment in the Law?”
37 Le hoe re tama’e: Kokò t’Iehovà Andrianañahare’o an-kaampon’ arofo naho an-kaliforam-piaiñe vaho an-kaozara’o iaby.
His answer was: “‘Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.’
38 Izay ty lohà’e.
This is the great first commandment.
39 Hambañ’ama’e ty faha-roe: Kokò ondatio manahake ty vata’o.
The second, which is like it, is this — ‘Thou shalt love thy neighbour as thou dost thyself.’
40 Amy lily roe rey ro iantehera’ t’i Hake iaby naho o Mpitokio.
On these two commandments hang all the Law and the Prophets.”
41 Nifandrimboñe o Fariseoo, le nañontanea’ Iesoà
Before the Pharisees separated, Jesus put this question to them —
42 ty hoe, Akore ty safiri’ areo ty amy Norizañey? T’ie ana’ ia? Tinoi’ iereo ty hoe: Ana’ i Davide.
“What do you think about the Christ? Whose son is he?” “David’s,” they said.
43 Hoe re tam’ iereo: Aa vaho akore t’i Davide, ie añamy Arofo Masiñey ro nikanjy aze ty hoe: Talè,
“How is it, then,” Jesus replied, “that David, speaking under inspiration, calls him ‘lord,’ in the passage —
44 amy pinatetse ty hoe: Nitsara amy Talèko t’Iehovà ami’ty hoe: Mitoboha an-tañako havana etoa ampara’ te anoeko atimpahem-pandia’o o rafelahi’oo?
‘The Lord said to my Lord: “Sit at my right hand, until I put thy enemies beneath thy feet”’?
45 Aa kanao natao’ i Davide: Talè, inoñe ty maha ana’e aze.
Since, then, David calls him ‘lord,’ how is he David’s son?”
46 Tsy nahatoiñe aze ndra volan-draike iereo, le tsy teo henane zay ty nahavany nañontane aze ndra inoñ’inoñe.
No one could say a word in answer; nor did any one after that day venture to question him further.

< Matio 22 >