< Matio 22 >

1 Nitaroñe am’iareo añ’ ohatse indraike t’i Iesoà, ami’ty hoe:
And, answering, Jesus, again, spake in parables unto them, saying: —
2 Sareañe ami’ty mpanjaka nañalankañe sabadidan’ enga-vao i fifehean-dikera­ñey.
The kingdom of the heavens hath become like a man, a king, —who made a marriage-feast for his son;
3 Nahitri’e mb’amo nambarañe amy sabadidakeio o mpitoro’eo, fe tsy nisatrie’iereo ty homb’eo.
And sent his servants, to call the invited into the marriage-feast, —and they would not come.
4 Mbore nañitrike mpitoroñe ila’e ami’ty hoe, Taroño amo nambarañeo ty hoe: Ingo fa nihalankàñeko i sabadidakey, fa nandenta añombe naho voroñe, fonga veka’e: ehe mahavia mb’amy fañengàm-baliy.
Again, sent he other servants, saying—Say to the invited, Lo! my dinner, have I prepared, mine oxen and my fatlings, are slain, —and, all things, are, ready: Come ye into the marriage-feast.
5 F’ie tsinambolitio’ iereo vaho niveve añe, teo ty nimb’ an-drova mb’eo, teo ty nimb’an-tolon-draha’e añe.
And, they, slighting it, went off, one, indeed, into his own field, and, another, unto his merchandise, —
6 Rinambe ty ila’e ka o mpitoro’eo, nahivivio’ iereo, naho navetra’ iereo.
And, the rest, securing his servants, ill-treated and slew them.
7 Jinanji’ i mpanjakay, le nandofiry, naho rinoa’e añe i mpamono rezay vaho finorototo’e añ’afo ty anjomba’ iareo.
And, the king, was provoked to anger, —and, sending his armies, destroyed those murderers, and, their city, set on fire.
8 Le hoe re amo mpitoro’eo: Fa hinajary i enga-vaoy, fe tsy mañeva o nambarañeo.
Then, saith he unto his servants—The marriage, indeed, is ready, —but, the invited, were not, worthy;
9 Akia henaneo mb’amo lalañeo mb’eo, le ambarao ze tendreke hiatreke i sabadidan’ enga-valiy.
Be going, therefore, into the crossways of the roads, and, as many as ye shall find, call ye into the marriage-feast.
10 Niavotse mb’amo lalañeo mb’eo o mpitoroñeo, le hene natontoñe ze nizoeñe ndra ty soa ndra ty raty vaho nifonitse mpikama i sabadidan’ enga-valiy.
And those servants, going forth, into the roads, gathered together all whom they found, both bad and good, —and filled was the bride-chamber with guests.
11 Nizilike ao i mpanjakay hisary o nikamao, naho nanjo ondaty tsy nisaroñe sikim-panambaliañe,
But the king, entering to view the guests, saw there a man, who had not put on a wedding-garment, —
12 le hoe re tama’e: O rañetse, akore ty nimoaha’o atoañe, ihe tsy aman-tsarimbom-panambaliañe? F’ie nitsiñe.
And saith unto him—Friend! how camest thou in here, not having a wedding-garment? And, he, was put to silence.
13 Le hoe i mpanjakay tamo mpitoro’eo: Rohizo o taña’e naho tombo’eo vaho ajorobo an-kerakeran-tsikeokeoke ao, am-paran-kalalefan-tsikeokeok’ ao; amy fangololoihañe naho ali-vazañey.
Then, the king said unto the ministers, Binding him feet and hands, cast him forth into the darkness, outside: There, shall be wafting and gnashing of teeth.
14 Maro ty kinanjy, fa tsi-ampeampe ro joboñeñe.
For, many, are called, but, few, chosen.
15 Niveve hey o Fariseoo, hikilily ty hampidreñam-pandrike aze an-tsaon­tsi’e.
Then, went the Pharisees and took, counsel, that they might ensnare him, in discourse.
16 Le nirahe’ iereo mb’ama’e mb’eo ty ila’ o mpiana’ iareoo naho ty boak’ amo borizà’ i Herodao, hanao ty hoe: O Talè, apota’ay te migahin-dRehe, mañoke o lalan’ Añahareo an-dili-po, tsy an-kahembañe, vaho tsy mirihy.
And they sent forth to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher! we know that, true, thou art, and, the way of God, in truth, dost teach, and it concerneth thee not about anyone, —for thou lookest not unto the face of men:
17 Isaontsio ty heve’o: Hake hao ty mandroroñe amy Kaisara, he tsie?
Tell us then, how, to thee, it seemeth? Is it allowable to give tax unto Caesar, or not?
18 Fe niarofoana’ Iesoà ty famañahia’ iareo, le hoe re, Ty soa-miatreke, ino ty anigiha’ areo ahy?
But Jesus, taking note of their wickedness, said—Why are ye tempting me, hypocrites?
19 Atorò ahy i bogady faroroñey. Le nindesa’ iereo drala sotra.
Shew me the coin appointed for the tax. And, they, brought unto him a denary.
20 Le hoe re tam’iereo: Sare ia naho vinta’ia v’itoy?
And he saith unto them—Whose, is this image and the inscription?
21 Hoe iereo: A i Kaisara. Le hoe t’i Iesoà tam’ iereo: Ampolio amy Kaisara ze a i Kaisara, naho aman’ Añahare ze an’ Andrianañahare.
They say—Caesar’s. Then, saith he unto them—Render, therefore, the things of Caesar, unto Caesar, —and, the things of God, unto God.
22 Nahajanjiñe iereo le nilatsa naho nisitake aze vaho nibioñe.
And, hearing, they marvelled, —and, leaving him, departed.
23 Tamy àndro zay, nifañaoñe ama’e o Tsadokeo, o mandietse ty fitroarañ’ an’ kavilasio, le nañontane aze
On that day, there came unto him Sadducees, who say, there is, no resurrection—and they questioned him,
24 ty hoe: O Talè, toe nisaontsie’ i Mosè aman-tika, t’ie mitrao-pimoneñe ty mpirahalahy naho mihomake ty raike tsy aman’ ana-dahy, le ty rahalahi’e ty hañenga i nivali’ey hampitroara’e tiry ho a i rahalahi’ey.
saying—Teacher! Moses, said, If any man die not having children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
25 Inao, t’ie fito mirahalahy aman-tika, nañenga valy ty zoke’e le nivetrake tsy nampipoke tiry, le nengae’ i rahalahi’ey i vali’ey.
Now there were, with us, seven brethren; and, the first, marrying, died, and not having seed, left his wife unto his brother.
26 Nanao izay ka i faha-roey naho ty faha-telo, pak’amy faha-fitoy.
Likewise, the second also, and the third, —unto the seven.
27 Ie añe, nihomake i rakembay.
And, last of all, died, the wife.
28 Aa kanao fanaña’ iareo iaby, ia amy fito rey ty ho vali’e?
In the resurrection, therefore, —Of which of the seven, shall she be wife? For, all, had her.
29 Tinoi’ Iesoà ty hoe iereo: Mandilatse nahareo naho tsy mahafohiñe ndra o pinatetseo ndra ty haozaran’ Añahare.
And Jesus answering, said—Ye are deceiving yourselves, knowing neither the Scriptures, nor yet the power of God.
30 Ie amy androm-pampi­vañonan-ko veloñey, tsy hañenga ampela ty lahi­lahy, ndra lahilahy ty ampela, fa hanahake o anjelin’ Añahare andindìñeo.
For, in the resurrection, they neither marry, nor are given in marriage, but, as messengers in the heaven, are they.
31 Tsy vinaki’ areo hao, ty amy fampitroarañe o vilasioy, i nitsara’ Iehovà ama’ areoy ty hoe:
But, as touching the resurrection of the dead—Have ye not read what was spoken unto you by God, saying—
32 Izaho Iehovà ro Andrianañahare’ i Abraàme, naho t’i Andrianañahare’ Isaka, naho t’i Andrianañahare’ Iakobe? Kanao izay, le tsy Andrianañahare’ o nihomakeo re, fa a o veloñeo.
I, am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?—He is not God, of the dead, but, of the living.
33 Ie nahajanjiñe izay i lahialeñey le nilatsa amy hihi’ey.
And, the multitudes, hearing, were being struck with astonishment at his teaching.
34 Aa ie nirendre’ o Fariseoo te tsy nanan-kavale o Tsadokeo, le nifanontoñe,
Now, the Pharisees, hearing that he had silenced the Sadducees, were brought together with one accord;
35 le hoe ty ontane’ ty mpahay Hake ama’e hitsoke aze:
and one from among them, a lawyer, proposed a question, putting him to the test:
36 O Talè, inoñe ty lily lohà’e amy Hake ao?
Teacher! which commandment, is greatest in the law?
37 Le hoe re tama’e: Kokò t’Iehovà Andrianañahare’o an-kaampon’ arofo naho an-kaliforam-piaiñe vaho an-kaozara’o iaby.
And, he, said unto him—Thou shalt love the Lord thy God—with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind:
38 Izay ty lohà’e.
This, is the great and first commandment.
39 Hambañ’ama’e ty faha-roe: Kokò ondatio manahake ty vata’o.
The second, like it, is, this: Thou shalt love thy neighbour as thyself.
40 Amy lily roe rey ro iantehera’ t’i Hake iaby naho o Mpitokio.
In these two commandments, all the law, is contained, and the prophets.
41 Nifandrimboñe o Fariseoo, le nañontanea’ Iesoà
Now, the Pharisees having come together, Jesus questioned them, saying—
42 ty hoe, Akore ty safiri’ areo ty amy Norizañey? T’ie ana’ ia? Tinoi’ iereo ty hoe: Ana’ i Davide.
How, to you, doth it seem, concerning the Christ? Whose son, is he? They say unto him—David’s.
43 Hoe re tam’ iereo: Aa vaho akore t’i Davide, ie añamy Arofo Masiñey ro nikanjy aze ty hoe: Talè,
He saith unto them—How then doth, David, in spirit, call him, Lord, saying—
44 amy pinatetse ty hoe: Nitsara amy Talèko t’Iehovà ami’ty hoe: Mitoboha an-tañako havana etoa ampara’ te anoeko atimpahem-pandia’o o rafelahi’oo?
The Lord, hath said unto, my Lord, —Sit thou on my right hand, until I make thy foes thy footstool?
45 Aa kanao natao’ i Davide: Talè, inoñe ty maha ana’e aze.
If then, David, calleth him, Lord, How, is he, his son?
46 Tsy nahatoiñe aze ndra volan-draike iereo, le tsy teo henane zay ty nahavany nañontane aze ndra inoñ’inoñe.
And, no one, was able to answer him a word, neither durst anyone, from that day, question him, any more.

< Matio 22 >