< Matio 22 >

1 Nitaroñe am’iareo añ’ ohatse indraike t’i Iesoà, ami’ty hoe:
And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
2 Sareañe ami’ty mpanjaka nañalankañe sabadidan’ enga-vao i fifehean-dikera­ñey.
The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
3 Nahitri’e mb’amo nambarañe amy sabadidakeio o mpitoro’eo, fe tsy nisatrie’iereo ty homb’eo.
And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
4 Mbore nañitrike mpitoroñe ila’e ami’ty hoe, Taroño amo nambarañeo ty hoe: Ingo fa nihalankàñeko i sabadidakey, fa nandenta añombe naho voroñe, fonga veka’e: ehe mahavia mb’amy fañengàm-baliy.
Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and [my] fatlings [are] killed, and all things [are] ready: come unto the marriage.
5 F’ie tsinambolitio’ iereo vaho niveve añe, teo ty nimb’ an-drova mb’eo, teo ty nimb’an-tolon-draha’e añe.
But they made light of [it], and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
6 Rinambe ty ila’e ka o mpitoro’eo, nahivivio’ iereo, naho navetra’ iereo.
And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew [them].
7 Jinanji’ i mpanjakay, le nandofiry, naho rinoa’e añe i mpamono rezay vaho finorototo’e añ’afo ty anjomba’ iareo.
But when the king heard [thereof], he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
8 Le hoe re amo mpitoro’eo: Fa hinajary i enga-vaoy, fe tsy mañeva o nambarañeo.
Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
9 Akia henaneo mb’amo lalañeo mb’eo, le ambarao ze tendreke hiatreke i sabadidan’ enga-valiy.
Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
10 Niavotse mb’amo lalañeo mb’eo o mpitoroñeo, le hene natontoñe ze nizoeñe ndra ty soa ndra ty raty vaho nifonitse mpikama i sabadidan’ enga-valiy.
So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
11 Nizilike ao i mpanjakay hisary o nikamao, naho nanjo ondaty tsy nisaroñe sikim-panambaliañe,
And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
12 le hoe re tama’e: O rañetse, akore ty nimoaha’o atoañe, ihe tsy aman-tsarimbom-panambaliañe? F’ie nitsiñe.
And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
13 Le hoe i mpanjakay tamo mpitoro’eo: Rohizo o taña’e naho tombo’eo vaho ajorobo an-kerakeran-tsikeokeoke ao, am-paran-kalalefan-tsikeokeok’ ao; amy fangololoihañe naho ali-vazañey.
Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast [him] into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
14 Maro ty kinanjy, fa tsi-ampeampe ro joboñeñe.
For many are called, but few [are] chosen.
15 Niveve hey o Fariseoo, hikilily ty hampidreñam-pandrike aze an-tsaon­tsi’e.
Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in [his] talk.
16 Le nirahe’ iereo mb’ama’e mb’eo ty ila’ o mpiana’ iareoo naho ty boak’ amo borizà’ i Herodao, hanao ty hoe: O Talè, apota’ay te migahin-dRehe, mañoke o lalan’ Añahareo an-dili-po, tsy an-kahembañe, vaho tsy mirihy.
And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any [man]: for thou regardest not the person of men.
17 Isaontsio ty heve’o: Hake hao ty mandroroñe amy Kaisara, he tsie?
Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
18 Fe niarofoana’ Iesoà ty famañahia’ iareo, le hoe re, Ty soa-miatreke, ino ty anigiha’ areo ahy?
But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, [ye] hypocrites?
19 Atorò ahy i bogady faroroñey. Le nindesa’ iereo drala sotra.
Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.
20 Le hoe re tam’iereo: Sare ia naho vinta’ia v’itoy?
And he saith unto them, Whose [is] this image and superscription?
21 Hoe iereo: A i Kaisara. Le hoe t’i Iesoà tam’ iereo: Ampolio amy Kaisara ze a i Kaisara, naho aman’ Añahare ze an’ Andrianañahare.
They say unto him, Cæsar’s. Then saith he unto them, Render therefore unto Cæsar the things which are Cæsar’s; and unto God the things that are God’s.
22 Nahajanjiñe iereo le nilatsa naho nisitake aze vaho nibioñe.
When they had heard [these words], they marvelled, and left him, and went their way.
23 Tamy àndro zay, nifañaoñe ama’e o Tsadokeo, o mandietse ty fitroarañ’ an’ kavilasio, le nañontane aze
The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
24 ty hoe: O Talè, toe nisaontsie’ i Mosè aman-tika, t’ie mitrao-pimoneñe ty mpirahalahy naho mihomake ty raike tsy aman’ ana-dahy, le ty rahalahi’e ty hañenga i nivali’ey hampitroara’e tiry ho a i rahalahi’ey.
Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
25 Inao, t’ie fito mirahalahy aman-tika, nañenga valy ty zoke’e le nivetrake tsy nampipoke tiry, le nengae’ i rahalahi’ey i vali’ey.
Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
26 Nanao izay ka i faha-roey naho ty faha-telo, pak’amy faha-fitoy.
Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
27 Ie añe, nihomake i rakembay.
And last of all the woman died also.
28 Aa kanao fanaña’ iareo iaby, ia amy fito rey ty ho vali’e?
Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
29 Tinoi’ Iesoà ty hoe iereo: Mandilatse nahareo naho tsy mahafohiñe ndra o pinatetseo ndra ty haozaran’ Añahare.
Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
30 Ie amy androm-pampi­vañonan-ko veloñey, tsy hañenga ampela ty lahi­lahy, ndra lahilahy ty ampela, fa hanahake o anjelin’ Añahare andindìñeo.
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
31 Tsy vinaki’ areo hao, ty amy fampitroarañe o vilasioy, i nitsara’ Iehovà ama’ areoy ty hoe:
But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
32 Izaho Iehovà ro Andrianañahare’ i Abraàme, naho t’i Andrianañahare’ Isaka, naho t’i Andrianañahare’ Iakobe? Kanao izay, le tsy Andrianañahare’ o nihomakeo re, fa a o veloñeo.
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
33 Ie nahajanjiñe izay i lahialeñey le nilatsa amy hihi’ey.
And when the multitude heard [this], they were astonished at his doctrine.
34 Aa ie nirendre’ o Fariseoo te tsy nanan-kavale o Tsadokeo, le nifanontoñe,
But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
35 le hoe ty ontane’ ty mpahay Hake ama’e hitsoke aze:
Then one of them, [which was] a lawyer, asked [him a question], tempting him, and saying,
36 O Talè, inoñe ty lily lohà’e amy Hake ao?
Master, which [is] the great commandment in the law?
37 Le hoe re tama’e: Kokò t’Iehovà Andrianañahare’o an-kaampon’ arofo naho an-kaliforam-piaiñe vaho an-kaozara’o iaby.
Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
38 Izay ty lohà’e.
This is the first and great commandment.
39 Hambañ’ama’e ty faha-roe: Kokò ondatio manahake ty vata’o.
And the second [is] like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
40 Amy lily roe rey ro iantehera’ t’i Hake iaby naho o Mpitokio.
On these two commandments hang all the law and the prophets.
41 Nifandrimboñe o Fariseoo, le nañontanea’ Iesoà
While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
42 ty hoe, Akore ty safiri’ areo ty amy Norizañey? T’ie ana’ ia? Tinoi’ iereo ty hoe: Ana’ i Davide.
Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, [The Son] of David.
43 Hoe re tam’ iereo: Aa vaho akore t’i Davide, ie añamy Arofo Masiñey ro nikanjy aze ty hoe: Talè,
He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
44 amy pinatetse ty hoe: Nitsara amy Talèko t’Iehovà ami’ty hoe: Mitoboha an-tañako havana etoa ampara’ te anoeko atimpahem-pandia’o o rafelahi’oo?
The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
45 Aa kanao natao’ i Davide: Talè, inoñe ty maha ana’e aze.
If David then call him Lord, how is he his son?
46 Tsy nahatoiñe aze ndra volan-draike iereo, le tsy teo henane zay ty nahavany nañontane aze ndra inoñ’inoñe.
And no man was able to answer him a word, neither durst any [man] from that day forth ask him any more [questions.]

< Matio 22 >