< Matio 22 >
1 Nitaroñe am’iareo añ’ ohatse indraike t’i Iesoà, ami’ty hoe:
Then Iesus answered, and spake vnto them againe in parables, saying,
2 Sareañe ami’ty mpanjaka nañalankañe sabadidan’ enga-vao i fifehean-dikerañey.
The kingdome of heauen is like vnto a certaine King which maried his sonne,
3 Nahitri’e mb’amo nambarañe amy sabadidakeio o mpitoro’eo, fe tsy nisatrie’iereo ty homb’eo.
And sent foorth his seruants, to call them that were bidde to the wedding, but they woulde not come.
4 Mbore nañitrike mpitoroñe ila’e ami’ty hoe, Taroño amo nambarañeo ty hoe: Ingo fa nihalankàñeko i sabadidakey, fa nandenta añombe naho voroñe, fonga veka’e: ehe mahavia mb’amy fañengàm-baliy.
Againe hee sent foorth other seruants, saying. Tell them which are bidden, Beholde, I haue prepared my dinner: mine oxen and my fatlings are killed, and all thinges are readie: come vnto the mariage.
5 F’ie tsinambolitio’ iereo vaho niveve añe, teo ty nimb’ an-drova mb’eo, teo ty nimb’an-tolon-draha’e añe.
But they made light of it, and went their wayes, one to his farme, and another about his marchandise.
6 Rinambe ty ila’e ka o mpitoro’eo, nahivivio’ iereo, naho navetra’ iereo.
And the remnant tooke his seruants, and intreated them sharpely, and slewe them.
7 Jinanji’ i mpanjakay, le nandofiry, naho rinoa’e añe i mpamono rezay vaho finorototo’e añ’afo ty anjomba’ iareo.
But when the King heard it, he was wroth, and sent foorth his warriers, and destroyed those murtherers, and burnt vp their citie.
8 Le hoe re amo mpitoro’eo: Fa hinajary i enga-vaoy, fe tsy mañeva o nambarañeo.
Then saide hee to his seruants, Truely the wedding is prepared: but they which were bidden, were not worthy.
9 Akia henaneo mb’amo lalañeo mb’eo, le ambarao ze tendreke hiatreke i sabadidan’ enga-valiy.
Go ye therefore out into the high wayes, and as many as ye finde, bid them to the mariage.
10 Niavotse mb’amo lalañeo mb’eo o mpitoroñeo, le hene natontoñe ze nizoeñe ndra ty soa ndra ty raty vaho nifonitse mpikama i sabadidan’ enga-valiy.
So those seruantes went out into the hie wayes, and gathered together all that euer they found, both good and bad: so the wedding was furnished with ghestes.
11 Nizilike ao i mpanjakay hisary o nikamao, naho nanjo ondaty tsy nisaroñe sikim-panambaliañe,
Then the King came in, to see the ghestes, and sawe there a man which had not on a wedding garment.
12 le hoe re tama’e: O rañetse, akore ty nimoaha’o atoañe, ihe tsy aman-tsarimbom-panambaliañe? F’ie nitsiñe.
And he sayd vnto him, Friend, how camest thou in hither, and hast not on a wedding garment? And he was speachlesse.
13 Le hoe i mpanjakay tamo mpitoro’eo: Rohizo o taña’e naho tombo’eo vaho ajorobo an-kerakeran-tsikeokeoke ao, am-paran-kalalefan-tsikeokeok’ ao; amy fangololoihañe naho ali-vazañey.
Then sayd the King to the seruants, Binde him hand and foote: take him away, and cast him into vtter darkenes: there shalbe weeping and gnashing of teeth.
14 Maro ty kinanjy, fa tsi-ampeampe ro joboñeñe.
For many are called, but fewe chosen.
15 Niveve hey o Fariseoo, hikilily ty hampidreñam-pandrike aze an-tsaontsi’e.
Then went the Pharises and tooke counsell how they might tangle him in talke.
16 Le nirahe’ iereo mb’ama’e mb’eo ty ila’ o mpiana’ iareoo naho ty boak’ amo borizà’ i Herodao, hanao ty hoe: O Talè, apota’ay te migahin-dRehe, mañoke o lalan’ Añahareo an-dili-po, tsy an-kahembañe, vaho tsy mirihy.
And they sent vnto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we knowe that thou art true, and teachest the way of God truely, neither carest for any man: for thou considerest not the person of men.
17 Isaontsio ty heve’o: Hake hao ty mandroroñe amy Kaisara, he tsie?
Tell vs therefore, how thinkest thou? Is it lawfull to giue tribute vnto Cesar, or not?
18 Fe niarofoana’ Iesoà ty famañahia’ iareo, le hoe re, Ty soa-miatreke, ino ty anigiha’ areo ahy?
But Iesus perceiued their wickednes, and sayd, Why tempt ye me, ye hypocrites?
19 Atorò ahy i bogady faroroñey. Le nindesa’ iereo drala sotra.
Shewe me the tribute money. And they brought him a peny.
20 Le hoe re tam’iereo: Sare ia naho vinta’ia v’itoy?
And he sayde vnto them, Whose is this image and superscription?
21 Hoe iereo: A i Kaisara. Le hoe t’i Iesoà tam’ iereo: Ampolio amy Kaisara ze a i Kaisara, naho aman’ Añahare ze an’ Andrianañahare.
They sayd vnto him, Cesars. Then sayd he vnto them, Giue therefore to Cesar, the things which are Cesars, and giue vnto God, those things which are Gods.
22 Nahajanjiñe iereo le nilatsa naho nisitake aze vaho nibioñe.
And when they heard it, they marueiled, and left him, and went their way.
23 Tamy àndro zay, nifañaoñe ama’e o Tsadokeo, o mandietse ty fitroarañ’ an’ kavilasio, le nañontane aze
The same day the Sadduces came to him (which say that there is no resurrection) and asked him,
24 ty hoe: O Talè, toe nisaontsie’ i Mosè aman-tika, t’ie mitrao-pimoneñe ty mpirahalahy naho mihomake ty raike tsy aman’ ana-dahy, le ty rahalahi’e ty hañenga i nivali’ey hampitroara’e tiry ho a i rahalahi’ey.
Saying, Master, Moses sayd, If a man die, hauing no children, his brother shall marie his wife by the right of alliance, and raise vp seede vnto his brother.
25 Inao, t’ie fito mirahalahy aman-tika, nañenga valy ty zoke’e le nivetrake tsy nampipoke tiry, le nengae’ i rahalahi’ey i vali’ey.
Nowe there were with vs seuen brethren, and the first maried a wife, and deceased: and hauing none yssue, left his wife vnto his brother.
26 Nanao izay ka i faha-roey naho ty faha-telo, pak’amy faha-fitoy.
Likewise also the second, and the third, vnto the seuenth.
27 Ie añe, nihomake i rakembay.
And last of all the woman died also.
28 Aa kanao fanaña’ iareo iaby, ia amy fito rey ty ho vali’e?
Therefore in the resurrection, whose wife shall she be of the seuen? for all had her.
29 Tinoi’ Iesoà ty hoe iereo: Mandilatse nahareo naho tsy mahafohiñe ndra o pinatetseo ndra ty haozaran’ Añahare.
Then Iesus answered, and sayd vnto them, Ye are deceiued, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
30 Ie amy androm-pampivañonan-ko veloñey, tsy hañenga ampela ty lahilahy, ndra lahilahy ty ampela, fa hanahake o anjelin’ Añahare andindìñeo.
For in the resurrection they neither marie wiues, nor wiues are bestowed in mariage, but are as the Angels of God in heauen.
31 Tsy vinaki’ areo hao, ty amy fampitroarañe o vilasioy, i nitsara’ Iehovà ama’ areoy ty hoe:
And concerning the resurrection of the dead, haue ye not read what is spoken vuto you of God, saying,
32 Izaho Iehovà ro Andrianañahare’ i Abraàme, naho t’i Andrianañahare’ Isaka, naho t’i Andrianañahare’ Iakobe? Kanao izay, le tsy Andrianañahare’ o nihomakeo re, fa a o veloñeo.
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob? God is not the God of the dead, but of the liuing.
33 Ie nahajanjiñe izay i lahialeñey le nilatsa amy hihi’ey.
And when the multitude heard it, they were astonied at his doctrine.
34 Aa ie nirendre’ o Fariseoo te tsy nanan-kavale o Tsadokeo, le nifanontoñe,
But when the Pharises had heard, that he had put the Sadduces to silence, they assembled together.
35 le hoe ty ontane’ ty mpahay Hake ama’e hitsoke aze:
And one of them, which was an expounder of the Lawe, asked him a question, tempting him, and saying,
36 O Talè, inoñe ty lily lohà’e amy Hake ao?
Master, which is ye great commandement in the Lawe?
37 Le hoe re tama’e: Kokò t’Iehovà Andrianañahare’o an-kaampon’ arofo naho an-kaliforam-piaiñe vaho an-kaozara’o iaby.
Iesus sayd to him, Thou shalt loue the Lord thy God with all thine heart, with all thy soule, and with all thy minde.
This is the first and the great commandement.
39 Hambañ’ama’e ty faha-roe: Kokò ondatio manahake ty vata’o.
And the second is like vnto this, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe.
40 Amy lily roe rey ro iantehera’ t’i Hake iaby naho o Mpitokio.
On these two commandements hangeth the whole Lawe, and the Prophets.
41 Nifandrimboñe o Fariseoo, le nañontanea’ Iesoà
While the Pharises were gathered together, Iesus asked them,
42 ty hoe, Akore ty safiri’ areo ty amy Norizañey? T’ie ana’ ia? Tinoi’ iereo ty hoe: Ana’ i Davide.
Saying, What thinke ye of Christ? whose sonne is he? They sayd vnto him, Dauids.
43 Hoe re tam’ iereo: Aa vaho akore t’i Davide, ie añamy Arofo Masiñey ro nikanjy aze ty hoe: Talè,
He sayd vnto them, How then doeth Dauid in spirit call him Lord, saying,
44 amy pinatetse ty hoe: Nitsara amy Talèko t’Iehovà ami’ty hoe: Mitoboha an-tañako havana etoa ampara’ te anoeko atimpahem-pandia’o o rafelahi’oo?
The Lord sayd to my Lord, Sit at my right hand, till I make thine enemies thy footestoole?
45 Aa kanao natao’ i Davide: Talè, inoñe ty maha ana’e aze.
If then Dauid call him Lord, howe is he his sonne?
46 Tsy nahatoiñe aze ndra volan-draike iereo, le tsy teo henane zay ty nahavany nañontane aze ndra inoñ’inoñe.
And none could answere him a worde, neither durst any from that day foorth aske him any moe questions.