< Matio 22 >
1 Nitaroñe am’iareo añ’ ohatse indraike t’i Iesoà, ami’ty hoe:
耶稣又用比喻对他们说:
2 Sareañe ami’ty mpanjaka nañalankañe sabadidan’ enga-vao i fifehean-dikerañey.
“天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的筵席,
3 Nahitri’e mb’amo nambarañe amy sabadidakeio o mpitoro’eo, fe tsy nisatrie’iereo ty homb’eo.
就打发仆人去,请那些被召的人来赴席,他们却不肯来。
4 Mbore nañitrike mpitoroñe ila’e ami’ty hoe, Taroño amo nambarañeo ty hoe: Ingo fa nihalankàñeko i sabadidakey, fa nandenta añombe naho voroñe, fonga veka’e: ehe mahavia mb’amy fañengàm-baliy.
王又打发别的仆人,说:‘你们告诉那被召的人,我的筵席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴席。’
5 F’ie tsinambolitio’ iereo vaho niveve añe, teo ty nimb’ an-drova mb’eo, teo ty nimb’an-tolon-draha’e añe.
那些人不理就走了;一个到自己田里去;一个做买卖去;
6 Rinambe ty ila’e ka o mpitoro’eo, nahivivio’ iereo, naho navetra’ iereo.
其余的拿住仆人,凌辱他们,把他们杀了。
7 Jinanji’ i mpanjakay, le nandofiry, naho rinoa’e añe i mpamono rezay vaho finorototo’e añ’afo ty anjomba’ iareo.
王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
8 Le hoe re amo mpitoro’eo: Fa hinajary i enga-vaoy, fe tsy mañeva o nambarañeo.
于是对仆人说:‘喜筵已经齐备,只是所召的人不配。
9 Akia henaneo mb’amo lalañeo mb’eo, le ambarao ze tendreke hiatreke i sabadidan’ enga-valiy.
所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都召来赴席。’
10 Niavotse mb’amo lalañeo mb’eo o mpitoroñeo, le hene natontoñe ze nizoeñe ndra ty soa ndra ty raty vaho nifonitse mpikama i sabadidan’ enga-valiy.
那些仆人就出去,到大路上,凡遇见的,不论善恶都召聚了来,筵席上就坐满了客。
11 Nizilike ao i mpanjakay hisary o nikamao, naho nanjo ondaty tsy nisaroñe sikim-panambaliañe,
王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的,
12 le hoe re tama’e: O rañetse, akore ty nimoaha’o atoañe, ihe tsy aman-tsarimbom-panambaliañe? F’ie nitsiñe.
就对他说:‘朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?’那人无言可答。
13 Le hoe i mpanjakay tamo mpitoro’eo: Rohizo o taña’e naho tombo’eo vaho ajorobo an-kerakeran-tsikeokeoke ao, am-paran-kalalefan-tsikeokeok’ ao; amy fangololoihañe naho ali-vazañey.
于是王对使唤的人说:‘捆起他的手脚来,把他丢在外边的黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。’
14 Maro ty kinanjy, fa tsi-ampeampe ro joboñeñe.
因为被召的人多,选上的人少。”
15 Niveve hey o Fariseoo, hikilily ty hampidreñam-pandrike aze an-tsaontsi’e.
当时,法利赛人出去商议,怎样就着耶稣的话陷害他,
16 Le nirahe’ iereo mb’ama’e mb’eo ty ila’ o mpiana’ iareoo naho ty boak’ amo borizà’ i Herodao, hanao ty hoe: O Talè, apota’ay te migahin-dRehe, mañoke o lalan’ Añahareo an-dili-po, tsy an-kahembañe, vaho tsy mirihy.
就打发他们的门徒同希律党的人去见耶稣,说:“夫子,我们知道你是诚实人,并且诚诚实实传 神的道,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌。
17 Isaontsio ty heve’o: Hake hao ty mandroroñe amy Kaisara, he tsie?
请告诉我们,你的意见如何?纳税给凯撒可以不可以?”
18 Fe niarofoana’ Iesoà ty famañahia’ iareo, le hoe re, Ty soa-miatreke, ino ty anigiha’ areo ahy?
耶稣看出他们的恶意,就说:“假冒为善的人哪,为什么试探我?
19 Atorò ahy i bogady faroroñey. Le nindesa’ iereo drala sotra.
拿一个上税的钱给我看!”他们就拿一个银钱来给他。
20 Le hoe re tam’iereo: Sare ia naho vinta’ia v’itoy?
耶稣说:“这像和这号是谁的?”
21 Hoe iereo: A i Kaisara. Le hoe t’i Iesoà tam’ iereo: Ampolio amy Kaisara ze a i Kaisara, naho aman’ Añahare ze an’ Andrianañahare.
他们说:“是凯撒的。”耶稣说:“这样,凯撒的物当归给凯撒; 神的物当归给 神。”
22 Nahajanjiñe iereo le nilatsa naho nisitake aze vaho nibioñe.
他们听见就希奇,离开他走了。
23 Tamy àndro zay, nifañaoñe ama’e o Tsadokeo, o mandietse ty fitroarañ’ an’ kavilasio, le nañontane aze
撒都该人常说没有复活的事。那天,他们来问耶稣说:
24 ty hoe: O Talè, toe nisaontsie’ i Mosè aman-tika, t’ie mitrao-pimoneñe ty mpirahalahy naho mihomake ty raike tsy aman’ ana-dahy, le ty rahalahi’e ty hañenga i nivali’ey hampitroara’e tiry ho a i rahalahi’ey.
“夫子,摩西说:‘人若死了,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
25 Inao, t’ie fito mirahalahy aman-tika, nañenga valy ty zoke’e le nivetrake tsy nampipoke tiry, le nengae’ i rahalahi’ey i vali’ey.
从前,在我们这里有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有孩子,撇下妻子给兄弟。
26 Nanao izay ka i faha-roey naho ty faha-telo, pak’amy faha-fitoy.
第二、第三,直到第七个,都是如此。
27 Ie añe, nihomake i rakembay.
末后,妇人也死了。
28 Aa kanao fanaña’ iareo iaby, ia amy fito rey ty ho vali’e?
这样,当复活的时候,她是七个人中哪一个的妻子呢?因为他们都娶过她。”
29 Tinoi’ Iesoà ty hoe iereo: Mandilatse nahareo naho tsy mahafohiñe ndra o pinatetseo ndra ty haozaran’ Añahare.
耶稣回答说:“你们错了;因为不明白圣经,也不晓得 神的大能。
30 Ie amy androm-pampivañonan-ko veloñey, tsy hañenga ampela ty lahilahy, ndra lahilahy ty ampela, fa hanahake o anjelin’ Añahare andindìñeo.
当复活的时候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
31 Tsy vinaki’ areo hao, ty amy fampitroarañe o vilasioy, i nitsara’ Iehovà ama’ areoy ty hoe:
论到死人复活, 神在经上向你们所说的,你们没有念过吗?
32 Izaho Iehovà ro Andrianañahare’ i Abraàme, naho t’i Andrianañahare’ Isaka, naho t’i Andrianañahare’ Iakobe? Kanao izay, le tsy Andrianañahare’ o nihomakeo re, fa a o veloñeo.
他说:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。’ 神不是死人的 神,乃是活人的 神。”
33 Ie nahajanjiñe izay i lahialeñey le nilatsa amy hihi’ey.
众人听见这话,就希奇他的教训。
34 Aa ie nirendre’ o Fariseoo te tsy nanan-kavale o Tsadokeo, le nifanontoñe,
法利赛人听见耶稣堵住了撒都该人的口,他们就聚集。
35 le hoe ty ontane’ ty mpahay Hake ama’e hitsoke aze:
内中有一个人是律法师,要试探耶稣,就问他说:
36 O Talè, inoñe ty lily lohà’e amy Hake ao?
“夫子,律法上的诫命,哪一条是最大的呢?”
37 Le hoe re tama’e: Kokò t’Iehovà Andrianañahare’o an-kaampon’ arofo naho an-kaliforam-piaiñe vaho an-kaozara’o iaby.
耶稣对他说:“你要尽心、尽性、尽意爱主—你的 神。
39 Hambañ’ama’e ty faha-roe: Kokò ondatio manahake ty vata’o.
其次也相仿,就是要爱人如己。
40 Amy lily roe rey ro iantehera’ t’i Hake iaby naho o Mpitokio.
这两条诫命是律法和先知一切道理的总纲。”
41 Nifandrimboñe o Fariseoo, le nañontanea’ Iesoà
法利赛人聚集的时候,耶稣问他们说:
42 ty hoe, Akore ty safiri’ areo ty amy Norizañey? T’ie ana’ ia? Tinoi’ iereo ty hoe: Ana’ i Davide.
“论到基督,你们的意见如何?他是谁的子孙呢?”他们回答说:“是大卫的子孙。”
43 Hoe re tam’ iereo: Aa vaho akore t’i Davide, ie añamy Arofo Masiñey ro nikanjy aze ty hoe: Talè,
耶稣说:“这样,大卫被圣灵感动,怎么还称他为主,说:
44 amy pinatetse ty hoe: Nitsara amy Talèko t’Iehovà ami’ty hoe: Mitoboha an-tañako havana etoa ampara’ te anoeko atimpahem-pandia’o o rafelahi’oo?
主对我主说: 你坐在我的右边, 等我把你仇敌放在你的脚下。
45 Aa kanao natao’ i Davide: Talè, inoñe ty maha ana’e aze.
大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”
46 Tsy nahatoiñe aze ndra volan-draike iereo, le tsy teo henane zay ty nahavany nañontane aze ndra inoñ’inoñe.
他们没有一个人能回答一言。从那日以后,也没有人敢再问他什么。