< Matio 20 >
1 Ie añe izay le hoe t’i Iesoà amo mpiama’eo: Ampanahafeñe ami’ty talèn’ anjomba, i fifehean-dikerañey, ie nañaleñaleñe nañèke ondaty ho amy tetem-bahe’ey.
For the kingdom of heaven is like to a man [that is] a householder, who went out early in the morning to hire laborers into his vineyard.
2 Naè’e ami’ty bogady raike iereo ho ami’ty andro raike, le nirahe’e mb’an-tetem-bahe’e mb’eo.
And when he had agreed with the laborers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
3 Niavotse indraike re ami’ty ora faha telo vaho nitendreke ondaty nisarasara an-tsena ao,
And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the market-place,
4 hoe re tam’ iereo: Akia mb’an-teteko ao ka, vaho hatoloko anahareo ze mañeva. Le nimb’eo iereo.
And said to them, Go ye also into the vineyard; and whatever is right, I will give you. And they departed.
5 Niavotse indraike re nanao if zay ami’ty ora fah’ eneñe naho amy faha-sivey, le nampanahafe’ amy teoy.
Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.
6 Niakatse amy ora faha folo-raik’ ambiy re nahaoniñe ty ila’e nihenekeneke ey, le hoe ty nanoa’e: Akore t’ie mijohajohañe etoañe lomoñandro?
And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith to them, Why stand ye here all the day idle?
7 Hoe ty natoi’ iareo: Ie tsy amam-pañeke, le hoe re am’iereo: Akia mb’an-teteko mb’eo ka.
They say to him, Because no man hath hired us. He saith to them, Go ye also into the vineyard; and whatever is right, [that] shall ye receive.
8 Ie hariva, hoe ty asa’ i talèn-tetem-bahey amy mpisarim-piekey: Ikoiho hanolorako ty karama’ iareo, mifototse ami’ty fara’e, pak’ ami’ty valoha’e.
So when evening was come, the lord of the vineyard saith to his steward, Call the laborers, and give them [their] hire, beginning from the last to the first.
9 Nandrambe bogady raike o am-para’eo.
And when they came that [were hired] about the eleventh hour, they received every man a penny.
10 Aa le natao’ o valoha’eo t’ie ho nandrambe mandikoatse, te mone songa natolo’e bogady raike.
But when the first came, they supposed that they should receive more; and they likewise received every man a penny.
11 Le nitreontreoñe amy talèn-tetem-bahey i valoha’e rey
And when they had received [it], they murmured against the master of the house.
12 ami’ty hoe: Ora raike ty nitoloña’ i fara’e retia, fe nampirae’o ama’ay nifanehake ami’ty hatrovoha’ i àndroy.
Saying, These last have wrought [but] one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden and heat of the day.
13 Tinoi’e ty hoe ty raike ama’e: O rañeko, Tsy nanoeko ama’o ty tsi-to; tsy nañeke azo ami’ty bogady raike hao?
But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny?
14 Rambeso le akia, he satriko ty manolotse ami’ty hengaha’e tia mira amy azoy,
Take [that] which [is] thine, and depart: I will give to this last, even as to thee.
15 tsy mete hao te hanoeko i satrikoy? maha-mandofirim-pihaino’o hao te izaho matarike?
Is it not lawful for me to do what I will with my own? is thy eye evil because I am good?
16 Aa le ho valoha’e ty fara’e, vaho ho fara’e ty valoha’e. Maro ty koiheñe fe tsy ampeampe ty ho joboñeñe.
So the last shall be first, and the first last: for many are called, but few chosen.
17 Ie narivo’ Ierosaleme t’i Iesoà, le natola’e i mpiama’e folo ro’amby rey, vaho nanoa’e ty hoe:
And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart in the way, and said to them,
18 Inao! mionjoñe mb’e Ierosaleme mb’eo tika; le hatolotse amo Androanavy naho mpisoroñe lohà’eo i Ana’ ondatiy vaho hafà’ iereo havetrake,
Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man will be betrayed to the chief priests, and to the scribes, and they will condemn him to death,
19 le hasese amo kilakila ondatio ho lafañe naho hohofan-doza; f’ie hitroatse ami’ty andro fahatelo.
And will deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify [him]: and the third day he will rise again.
20 Nimb’ama’e mb’eo ty tañanjomba’ i Zebedia rekets’ i ana’e rey, niambane vaho nihalaly ama’e.
Then came to him the mother of Zebedee's children, with her sons, worshiping [him], and desiring a certain thing of him.
21 Hoe re tama’e: Inoñe o paia’oo? le hoe re. Te ihe handily ty amo anako roe retoañe te hitoboke am-pità’o havàna eo ty raike vaho ankavia’o eo ty raike am-pifehea’o ao.
And he said to her, What wilt thou: She saith to him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left in thy kingdom.
22 Natoi’ Iesoà ty hoe: Tsy apota’ areo ty halali’ areo. Lefe’ areo hao ty hinoñe amy fitovy hinomakoy? Tinoi’ iereo ty hoe: Lefe’ay.
But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say to him, We are able.
23 Le hoe re am’iereo: Nomo i fitovikoy, fe ty hiambesatse an-kavanako naho an-kaviako eo, tsy ahiko hatolotse, fa ho a i nihalankañañe aze aolon-dRaey.
And he saith to them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but [it shall be given] to them for whom it is prepared by my Father.
24 Ie jinanji’ i folo rey, le nitorifiheñe am-pihaino’ iareo i mpirahalahy roe rey.
And when the ten heard [it], they were moved with indignation against the two brethren.
25 Tsinikao’ Iesoà iereo, le nanoa’e ty hoe: Fohino te felehe’ o roandria’ ze kilakila ondatio iereo, naho mifehe’iareo ka ty bey.
But Jesus called them [to him], and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.
26 Tsy ho izay ty ama’ areo, amy te, ze mipay ho bey ama’areo le ampitoroño anahareo,
But it shall not be so among you: but whoever will be great among you, let him be your minister;
27 vaho ze te ho jabajaba ama’areo ty h’ondevo’ areo,
And whoever will be chief among you, let him be your servant:
28 manahake te tsy niavy ho toroñeñe i Ana’ ondatiy, fa ty hitoroñe, hanolo-batañe ho vilin’ ai’ i màroy.
Even as the Son of man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.
29 Nigodañe e Hieriko ao iereo, ie norihe’ i lahialeñey.
And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
30 Ingo niakatse mb’ añ’olon-dalañe mb’eo ty ‘ndaty fey roe naho nahajanjiñe ty fizakozakoa’ i lahialeñey le nañontane ty ama’e, naho nisaontsiañe te mañavelo mb’eo t’Iesoà nte-Nazareta, vaho nipoñafa’ iereo ty hoe: Ry Ana’ i Davide, ferenaiño zahay.
And behold, two blind men sitting by the way-side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, [thou] son of David.
31 Fe nendaha’ i lahialeñey ami’ty hoe: Mamatsy; te mone nindrae’ iereo am-pazake ty hoe: O Rañandria, Ana’ i Davide, itretrezo.
And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, [thou] son of David.
32 Nijohañe t’i Iesoà, le kinanji’e, vaho nanoa’e ty hoe: Inoñe o paia’ areo hanoeko?
And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do to you?
33 Hoe iareo: O Rañandria, ty hampibarababeake o maso’aio.
They say to him, Lord, that our eyes may be opened.
34 Niferenaiña’ Iesoà, le tsinapa’e o fihaino’ iareoo, naho nanoa’e ty hoe: Nampijangañe anahareo ty fatokisa’ areo, le nahaisake amy zao iereo naho nandrenge an’ Andrianañahare naho nañorike aze vaho hene nañonjoñe an’Andrianañahare ondatio ty am’izay.
So Jesus had compassion [on them], and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.