< Matio 15 >

1 Le niheo mb’ amy Iesoà mb’eo o Fariseoo naho o Androanavio nanao ty hoe:
Then [some] Pharisees and men who taught the [Jewish] laws came from Jerusalem [to talk to] Jesus. They said,
2 Manao akore te mandilatse ty fañè’ o ntaoloo o mpiama’oo? ie tsy manasa fitàñe aolo te mihinañe.
“(We think it is disgusting that your disciples disobey the traditions of our ancestors!/Why do your disciples disobey [what our ancestors wrote down and] our [elders taught us]?) [RHQ] They do not perform the proper ritual of washing their hands before they eat!”
3 Le hoe t’i Iesoà tama’e: Akore te anjehara’ areo o tsaran’ Añahareo amo fèpè’ areoo?
Jesus answered them, “(What is really disgusting is that you refuse to obey God’s commands [just] so that you can follow what your ancestors taught you!/Why do you refuse to obey what God commanded [people to do, just] so that you can follow your own traditions?) [RHQ]
4 ie linilin’ Añahare ty hoe: Iasio ty rae’o naho i rene’o, naho: Toe havetrake ze mandafa rae ndra rene.
God gave these [two] commands: ‘Honor your father and your mother,’ and ‘People who speak evil about their father or mother must be executed.’
5 Fe hoe ty asa’ areo, Ze saon­tsie’ t’indaty aman-drae’e naho aman-drene’e ty amy ze ho nibanabana’e, le inao fa nengae’e ty amo tahi’eo, le malio-tahin-dre amy hakeo zay,
But you tell people, ‘You can say to your father or mother, “What I was going to give to you [to help provide for you], [I have now promised] to give [to God].”’
6 vaho tsy miasy rae ndra rene re, le fa tsambolitio’ areo o tsaran’ Añahareo amo fèpè’ areoo.
And if you do that, you think that you do not need to give anything to help your parents. In [that way], [by teaching people] your traditions, you disregard what God commanded.
7 Hankàñe, ty soamiatreke, Inao ty nitokia’ Isaia ty ama’ areo ami’ty hoe:
You only pretend to be good! Isaiah prophesied accurately about you [also when he quoted what God said about your ancestors. God said],
8 Hoe t’Iehovà: Mitotoke ahy am-palie’ ondaty retoa, naho miasy ahy am-pivimby, fe mitots’ amako ty arofo’ iareo,
‘These people talk [as if they] honor me [MTY], but they do not think about honoring me at all [MET].
9 vaho ty fañeveña’ iareo amako ro fampioha’ ondaty avao.
It is useless for them to worship me, because they teach what people thought up [as if I myself had commanded it].’”
10 Tsinikao’ Iesoà i màroy, vaho nanoa’e ty hoe: Mijanjiña naho mañaraharà:
Then Jesus [again] summoned the crowd to come [nearer] to him. Then he said to them, “Listen to [what I am about to tell you], and [try to] understand it.
11 Tsy ty mizilike am-palie’e ao ty mahabote ondaty, fa ze miakatse am-palie’e ro mahativa ondaty.
Nothing that a person puts into his mouth [to eat] causes [God to consider] that person to be unacceptable. Instead, it is [the words] that come out of people’s mouths [SYN] that cause [God to reject them].”
12 Niheo mb’ama’e o mpiama’eo, nanao ty hoe: Fohi’o hao te nitorifike amy tsara zay o Fariseoo?
Later we disciples went to Jesus and said, “Do you know that the Pharisees heard what you said, and as a result they felt offended [RHQ]?”
13 Hoe ty natoi’ Iesoà: Fonga ho mongorañe ze hatae tsy nambolen-dRaeko an-dindiñe ao.
Then, [to teach us what God would do to the Pharisees], Jesus told [us this parable]: “My Father in heaven [will] get rid of all [those who teach things that are contrary to his truth, just like a farmer] gets rid of plants that he did not plant, by pulling them up along with their roots [MET].
14 Apoho iereo, fa miaolo ty goa ty fey; ie tarihe’ t’indaty fey ty goa, songa hijoroboñe an-davake ao ie roe.
Do not pay any attention to [the Pharisees]. They [do not help people who do not know God’s truth] to [understand it, just like] blind guides [do not help] blind [people to perceive where they should go] [MET]. If a blind person [tries to] lead [another] blind person, they will both fall into a big hole [MET]. [Similarly, both the Pharisees and their disciples will end up in hell].” (questioned)
15 Tinoi’ i Petera: Abejaño ama’ay i tafatòño zay.
Peter said to Jesus, “Explain to us the parable [about what a person eats].”
16 Hoe ty natoi’ Iesoà am’iareo: Mbe tsy maharendreke v’inahareoo?
He replied [to them], “(I am disappointed that even you, [who should understand what I teach], still do not understand!/Why is it that even you [who should understand what I teach], still do not understand?) [RHQ]
17 Tsy fohi’ areo hao te ze hene mizilike am-palie ro migodañe an-troke ao vaho miakatse amy mahazatse añe?
(You ought to understand that all [food that people] eat enters their stomachs, and later the refuse passes out of their [bodies]./Cannot you understand that all [food that people] eat enters their stomachs and later the refuse passes out [of their bodies]?) [RHQ] [Because food does not alter what we think and desire, what we eat does not cause God to consider that we are unacceptable to him].
18 Fe ze miakatse am-palie le fa nihetsefe’ ty arofo, izay ty mahativa ondaty.
[You should know that] what comes out of [people’s] mouths, [meaning everything that they say] [SYN], comes from their inner beings/hearts. Many of the [things that they say] cause [God to consider] them to be unacceptable [to him].
19 Amy te boak’ ami’ty troke ty iakara’ ty vetsevetse raty naho fañohofan-doza, naho fañarapiloañe, naho fidramotañe naho fikamerañe, naho fandañirañe vaho fiteraterañe.
It is people’s innermost beings that [cause them] to think things that are evil, to murder people, to [commit] adultery, to commit other sexual sins, to steal things, to testify falsely, and to speak evil about [others].
20 Toe songa mahativa ondaty, fe tsy mahativa ondaty ty fikamañe am-pitañe tsy sinasa.
It is these actions that cause [God to consider] people to be unacceptable [to him]. To eat with unwashed hands does not cause [God to consider] people unacceptable to him.”
21 Ie nagado’ Iesoà i tsara zay, le nañavelo mb’an-tane’ Tirò naho Sidoma añe.
After Jesus [took us and] left [Galilee district], we went into the region [where the cities of] Tyre and Sidon [are located].
22 Le niheo mb’ ama’e ty rakemba nte-Kanana hirik’ an-tane’e añe, nikaike ama’e ty hoe: O Rañandria, Ana’ i Davide, tretrezo iraho fa volevolèn-kokolampa ty anako ampela.
A woman [from the group of people called] Canaanites who live in that region came [to the place where Jesus was staying]. She kept shouting [to him], “Lord, you are the descendant of [King] David, [you are the Messiah!] Have pity on me [and my daughter!] She is suffering very much because a demon controls her.”
23 Tsy nanoiñe ndra tsara raike t’i Iesoà. Le niharinea’ o mpiama’eo, nanao ty hoe ama’e: Ino ty ifaria’o o rakemba mañorike antika an-koikeo?
But Jesus did not answer her at all. [We] disciples came to him, and [knowing that the woman was not a Jew], we said to him, “Tell her to leave, because she keeps [bothering us] by yelling behind us!”
24 Tinoi’ Iesoà ty hoe: Tsy nirahen-dRaho naho tsy amo añondry motso’ i anjomba’ Israeleio.
But Jesus said [to her], “I have been sent {[God] has sent me} to [help] only the Israelite people [at this time] [SYN]. [They are like] sheep that have gotten lost [MET] [because they do not know the way to heaven].”
25 Le niam­bane ama’e i rakembay nanao ty hoe: O Rañandria imbao iraho.
But she came [closer] to Jesus and knelt down in front of him [to worship him]. She pled, “Lord/Sir, help me!”
26 Hoe t’i Iesoà ama’e: Tsy mete te alae’ t’indaty ty hane’ o keleia’eo hamahana’e amboa.
Then, [to suggest to her that he needed to help the Jews first and not the non-Jews, whom the Jews called dogs], he told her, “It is not good [for someone] to take food [that has been prepared for] the children and throw it to the [little] dogs.”
27 Hoe i rakembay, Beteke milintseñe ty mofo mifitafita boak’ am-pandambaña’ ty tompo’ iareo o amboao.
[But to show that she believed that non-Jews could also receive help from God], the woman said [to Jesus], “Lord/Sir, what you [say is] correct, but even the [little] dogs eat the crumbs that fall to the floor [when] their masters [sit at] their tables [and eat]!”
28 Tinoi’ Iesoà ty hoe: O Rakembao, ra’elahy ty fatokisa’o; hanoeñe ama’o i nihalalia’oy. Le nijangañe henane zay i anak-ampela’ey.
Then Jesus said to her, “O woman, [because] you believe firmly [in me, I] will [heal your daughter] as you desire!” At that moment [the demon left] her daughter, [and she] became well.
29 Nienga t’i Iesoà, le nimb’ am pariparitse alafe’ i riake Gali­liay mb’ ami’ty vohitse mb’eo. Ie nijohañe eo le
After Jesus, [along with us disciples], departed from that area, we went [back] to Galilee Lake [and walked] along it. Then Jesus climbed the hill [near there] and sat down [to teach the people].
30 nanjo ondaty maro nindreza’ o kepekeo, o angamaeo, o mikoletrao, naho ty ila’e maro; ie nihotrake am-pandia’e eo le nijangañe’e.
Crowds kept coming to him for the next two days and brought lame, crippled, and blind people, those who were unable to talk, and many others [who had various sicknesses]. They laid them in front of Jesus [so that he would heal them] [SYN]. And he healed them.
31 Nilatsà ondatio te nisaontsy o moañeo naho nino­kitse o komboo vaho nahaisake o feio; songa nandrenge an’Andrianañahare.
The crowd saw [him heal] people who could not talk, crippled people, lame people, and blind people, and they were amazed. They said, “Praise God [who rules over us who live in] Israel!”
32 Kinanji’ Iesoà hitotoke aze o mpiama’eo, le hoe re: Ferenaiñako iereo, fa nitraoke amako ro’ andro boak’ amy nitsaha’ iareoy vaho tsy aman-ko kamaeñe, le tsy te hampañavelo iareo te mililitse ke hifoezapoezake an-dalañe ey.
Then Jesus called us disciples to him and said [to us], “This crowd [of people] has been with me for three days and have nothing [left] to eat. I feel sorry for them. I do not want to send them away [while they are still] hungry, [because if I did that], they might faint on the way [home].”
33 Aa hoe o mpiama’eo tama’e: Aia ty hitohàn-tika mofo an-jerezere-tane atoy haha-ànjañe o maro toañe?
We disciples said to him, “In this place where nobody lives, (we cannot possibly obtain enough food to feed such a large crowd!/how can we obtain a large enough amount of food to feed such a large crowd?) [RHQ]”
34 Natoi’ Iesoà ty hoe: Fire ty mofo ama’ areo? Hoe iereo: Fito, naho fiañe tsiampeampe.
Jesus asked us, “How many small loaves do you have?” We said to him, “[We have] seven small loaves and a few [cooked] fish.”
35 Aa le nampiambesare’ Iesoà amy ahitsey i lahialeñey,
He told the people to sit on the ground.
36 Rinambe’e i vonga-mofo fito rey, nifolahe’e, naho natolo’e amo mpiama’eo vaho nazotso’ iereo am’ondatio.
Then he took the seven small loaves and the fish. After he thanked [God for them], he broke them [into pieces], and he kept giving [them] to us. Then we [kept distributing] them to the crowd.
37 Nikama iaby iereo le nianjañe vaho nahoroñe ami’ty hàroñe fito i nifitafitay.
[Because Jesus made the food multiply miraculously], all [those people] ate and had [plenty to] satisfy [them]. There were 4,000 men [who ate], but no [one counted] the women and the children [who also ate]. Then we [disciples] collected the pieces of food that were left over, and we filled seven large baskets [with them].
38 Efats’ arivo ty lahilahy nikama ey, mandikoatse izay o roakemba naho ajajao.
39 Tampetse izay, nijon-dakañe t’i Iesoà vaho nipotitse an-tane Makedonia añe.
After Jesus dismissed the crowd, he, [along with us], got in the boat, and we sailed [around the lake] to the region called Magadan.

< Matio 15 >