< Matio 15 >
1 Le niheo mb’ amy Iesoà mb’eo o Fariseoo naho o Androanavio nanao ty hoe:
Then some Scribes and Pharisees from Jerusalem came to Jesus, saying,
2 Manao akore te mandilatse ty fañè’ o ntaoloo o mpiama’oo? ie tsy manasa fitàñe aolo te mihinañe.
"Why do your disciples keep transgressing the tradition of the elders by not washing their hands before eating?"
3 Le hoe t’i Iesoà tama’e: Akore te anjehara’ areo o tsaran’ Añahareo amo fèpè’ areoo?
"And why do you also keep transgressing the command of God by your tradition?" he asked.
4 ie linilin’ Añahare ty hoe: Iasio ty rae’o naho i rene’o, naho: Toe havetrake ze mandafa rae ndra rene.
"For God said, Honor your father and mother, and, Let him who reviles father or mother be put to death;
5 Fe hoe ty asa’ areo, Ze saontsie’ t’indaty aman-drae’e naho aman-drene’e ty amy ze ho nibanabana’e, le inao fa nengae’e ty amo tahi’eo, le malio-tahin-dre amy hakeo zay,
but you say that whoever tells his father or mother, ‘Whatever of mine might have been of service to you is dedicated to God,’
6 vaho tsy miasy rae ndra rene re, le fa tsambolitio’ areo o tsaran’ Añahareo amo fèpè’ areoo.
is in no way bound to honor his father. Thus do you make void the word of God by your tradition!
7 Hankàñe, ty soamiatreke, Inao ty nitokia’ Isaia ty ama’ areo ami’ty hoe:
Hypocrites! Well did Isaiah prophesy concerning you, saying.
8 Hoe t’Iehovà: Mitotoke ahy am-palie’ ondaty retoa, naho miasy ahy am-pivimby, fe mitots’ amako ty arofo’ iareo,
This is a people that honors me with their lips, But their heart is far from me.
9 vaho ty fañeveña’ iareo amako ro fampioha’ ondaty avao.
In vain do they worship me, While they teach doctrines that are the commands of men."
10 Tsinikao’ Iesoà i màroy, vaho nanoa’e ty hoe: Mijanjiña naho mañaraharà:
Then Jesus called the people to him and said.
11 Tsy ty mizilike am-palie’e ao ty mahabote ondaty, fa ze miakatse am-palie’e ro mahativa ondaty.
"Listen, and pay attention. It is not what goes into a man’s mouth that defiles him, but what comes out of it, that defiles the man."
12 Niheo mb’ama’e o mpiama’eo, nanao ty hoe: Fohi’o hao te nitorifike amy tsara zay o Fariseoo?
Then his disciples came to him and said, "Do you know that the Pharisees were scandalized when they heard that saying?" He replied.
13 Hoe ty natoi’ Iesoà: Fonga ho mongorañe ze hatae tsy nambolen-dRaeko an-dindiñe ao.
"Any plant that my heavenly Father has not planted will be uprooted.
14 Apoho iereo, fa miaolo ty goa ty fey; ie tarihe’ t’indaty fey ty goa, songa hijoroboñe an-davake ao ie roe.
"Let them alone. They are blind men leading the blind; and if one blind man leads another, both of them will fall into a ditch."
15 Tinoi’ i Petera: Abejaño ama’ay i tafatòño zay.
Then Peter said to Jesus, "Explain the parable to us."
16 Hoe ty natoi’ Iesoà am’iareo: Mbe tsy maharendreke v’inahareoo?
He answered. "Are even you still without understanding?
17 Tsy fohi’ areo hao te ze hene mizilike am-palie ro migodañe an-troke ao vaho miakatse amy mahazatse añe?
"Do you not know how all that goes into the mouth passes into the stomach and is afterward evacuated;
18 Fe ze miakatse am-palie le fa nihetsefe’ ty arofo, izay ty mahativa ondaty.
while what comes out of the mouth comes from the heart - and that is what defiles a man.
19 Amy te boak’ ami’ty troke ty iakara’ ty vetsevetse raty naho fañohofan-doza, naho fañarapiloañe, naho fidramotañe naho fikamerañe, naho fandañirañe vaho fiteraterañe.
For out of the heart come forth evil thoughts, murder, adultery, unchastity, theft, perjury, slander.
20 Toe songa mahativa ondaty, fe tsy mahativa ondaty ty fikamañe am-pitañe tsy sinasa.
These are the things that defile a man; to eat with unwashed hands does not defile a man."
21 Ie nagado’ Iesoà i tsara zay, le nañavelo mb’an-tane’ Tirò naho Sidoma añe.
Jesus then left that place, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
22 Le niheo mb’ ama’e ty rakemba nte-Kanana hirik’ an-tane’e añe, nikaike ama’e ty hoe: O Rañandria, Ana’ i Davide, tretrezo iraho fa volevolèn-kokolampa ty anako ampela.
Behold, there came to him a Canaanite woman of those parts. She wailed loudly, saying. "Pity me, Lord, thou Son of David! My daughter is possessed of an evil spirit."
23 Tsy nanoiñe ndra tsara raike t’i Iesoà. Le niharinea’ o mpiama’eo, nanao ty hoe ama’e: Ino ty ifaria’o o rakemba mañorike antika an-koikeo?
But he answered her not a word. Then the disciples came up and kept beseeching him. "Send her away," they said, "because she wails after us."
24 Tinoi’ Iesoà ty hoe: Tsy nirahen-dRaho naho tsy amo añondry motso’ i anjomba’ Israeleio.
In reply he said, "I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel."
25 Le niambane ama’e i rakembay nanao ty hoe: O Rañandria imbao iraho.
But the woman came and knelt to him and said, "Lord, do help me."
26 Hoe t’i Iesoà ama’e: Tsy mete te alae’ t’indaty ty hane’ o keleia’eo hamahana’e amboa.
He answered, "It is not seemly to take the children’s bread and throw it to the little dogs."
27 Hoe i rakembay, Beteke milintseñe ty mofo mifitafita boak’ am-pandambaña’ ty tompo’ iareo o amboao.
"True, Lord," she said, "but even the little dogs eat the crumbs that fall from their master’s table."
28 Tinoi’ Iesoà ty hoe: O Rakembao, ra’elahy ty fatokisa’o; hanoeñe ama’o i nihalalia’oy. Le nijangañe henane zay i anak-ampela’ey.
Then Jesus answered her. "O woman, great is your faith. It shall be for you even as you desire." And from that hour her daughter was healed.
29 Nienga t’i Iesoà, le nimb’ am pariparitse alafe’ i riake Galiliay mb’ ami’ty vohitse mb’eo. Ie nijohañe eo le
On leaving that place Jesus went along the shore of the Sea of Galilee; and after climbing a hill, took his seat there.
30 nanjo ondaty maro nindreza’ o kepekeo, o angamaeo, o mikoletrao, naho ty ila’e maro; ie nihotrake am-pandia’e eo le nijangañe’e.
Great crowds came to him, bringing the crippled, the blind, the maimed, the dumb, and many others. They laid them at his feet and he healed them;
31 Nilatsà ondatio te nisaontsy o moañeo naho ninokitse o komboo vaho nahaisake o feio; songa nandrenge an’Andrianañahare.
so that the crowd wondered when they saw the dumb speaking, the cripples walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
32 Kinanji’ Iesoà hitotoke aze o mpiama’eo, le hoe re: Ferenaiñako iereo, fa nitraoke amako ro’ andro boak’ amy nitsaha’ iareoy vaho tsy aman-ko kamaeñe, le tsy te hampañavelo iareo te mililitse ke hifoezapoezake an-dalañe ey.
But Jesus called his disciples to him and said. "My heart yearns over the crowd, for they have been with me now three days, and they have nothing to eat. I am not willing to send them away hungry, for fear they faint on the road."
33 Aa hoe o mpiama’eo tama’e: Aia ty hitohàn-tika mofo an-jerezere-tane atoy haha-ànjañe o maro toañe?
"In a lonely place like this," asked the disciple. "where can we get bread enough to satisfy such a crowd?"
34 Natoi’ Iesoà ty hoe: Fire ty mofo ama’ areo? Hoe iereo: Fito, naho fiañe tsiampeampe.
"How many loaves have you?" answered Jesus. They replied, "Seven, and a few small fish.
35 Aa le nampiambesare’ Iesoà amy ahitsey i lahialeñey,
So when he had summoned the crowd, and seated them upon the ground,
36 Rinambe’e i vonga-mofo fito rey, nifolahe’e, naho natolo’e amo mpiama’eo vaho nazotso’ iereo am’ondatio.
he took the seven loaves and the fish, and gave thanks, then he broke them and gave them to his disciples, and the disciples to the crowd.
37 Nikama iaby iereo le nianjañe vaho nahoroñe ami’ty hàroñe fito i nifitafitay.
And all ate and were satisfied, and of the fragments that remained they gathered seven large basketfuls.
38 Efats’ arivo ty lahilahy nikama ey, mandikoatse izay o roakemba naho ajajao.
And those who ate numbered four thousand, besides the women and children.
39 Tampetse izay, nijon-dakañe t’i Iesoà vaho nipotitse an-tane Makedonia añe.
When he had sent the crowds away, he got into the boat and came into the region of Magadan.