< Matio 14 >

1 Ie henane zay, jinanji’ i Heroda mpifehe ty talily Iesoà;
At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
2 le hoe re amo mpitoro’eo: Iantofako t’ie i Jaona Mpandipo­tse ro manao o raha tsitantane zao.
and said to his servants, “This is John the Baptiser. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”
3 Amy te nitsepahe’ i Heroda t’i Jaona le rinohi’e am-balabey ao t’ie nañendak’ aze tsy hañenga i Herodiasy ho valy, amy t’ie fa vali’ i rahalahi’ey,
For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
4 hoe t’i Jaona tama’e: Faly ama’o izay.
For John said to him, “It is not lawful for you to have her.”
5 Aa le inao, te ho namono aze t’i Heroda, fe nihembañe amy lahialeñey, fa nimpitoky am’iereo t’i Jaona.
When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
6 Ie amy takatakam-paniahiañe ty nisamahañe i Heroday le kinoi’e hitrao-pikama ama’e o roandria’ i fifelehañey; nitsinjake añivo’ iereo ty anak-ampela’e le niehake t’i Heroda,
But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced amongst them and pleased Herod.
7 kanao nampitamae’e am-panta te ho mea’e aze ze ihalalia’e.
Therefore he promised with an oath to give her whatever she should ask.
8 Aa ie nitoroan-drene’e le nangataha’e ty añambone’ i Jaona Mpandipotse am-panake.
She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of John the Baptiser.”
9 Nimoremoretse amy zao i mpanjakay, fe ty amy fanta nanoe’e añatrefa o nambarañeo, le linili’e te hanoeñe;
The king was grieved, but for the sake of his oaths and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
10 vaho nampihitrife’e ty hamonoañe i Jaona am-porozò ao.
and he sent and beheaded John in the prison.
11 Nendese’ iereo am-panake ty añam­bone’e, naho natolotse amy somondraray vaho natolo’ i somondraray aman-drene’e.
His head was brought on a platter and given to the young lady; and she brought it to her mother.
12 Nimb’eo o mpiamy Jaonao nitakoñe i fañòvay naho nalenteke vaho natalili’ o mpiokeo amy Iesoà.
His disciples came, took the body, and buried it. Then they went and told Jesus.
13 Ie jinanji’ Iesoà, le nienga an-dakañe nimb’ an-tane bangìñe e Iehoda añe. Aa ie tsinano’ i màroy, le norihe’ iereo boak’ amo rova iabio.
Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
14 Ie niavotse le nivazoho’e amboho’e ey i lahialeñey naho niferenaiña’e vaho nampi­jangañe’e ze hene narare ama’e.
Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them and healed their sick.
15 Ie hariva, niheova’e o mpiama’eo nanao ty hoe ama’e: Babangoañe ty atoy naho fa miroñe; apoho higodañe mb’amo tanàñeo i maroy hitoha ze sindre ipaia’e.
When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”
16 Fe hoe t’i Iesoà: Ino ty hiavota’ iareo? anjotsò mahakama.
But Jesus said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
17 Hoe iareo: Tsy ama’e zahay naho tsy mofo lime naho fiañe roe.
They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
18 Hoe re: Endeso amako izay.
He said, “Bring them here to me.”
19 Le nampiambesare’e amy ahe­tsey ondatio; aa ie niambesatse, le rinambe’e i mofo limey naho i fiañe roe rey, naho nañandriañe te niandra mb’ andikerañe ey, le zinara’e naho natolo’e amo mpiama’eo, vaho nazotso’ o mpi­ama’eo amo nitolatolakeo.
He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.
20 Hene nikama naho nianjañe, nikamae’ iareo ka o fiañeo, ze nisatrieñe. Naho fa nikama le nahoro’ iareo ty nifitafita, nahapea mozete folo ro’amby.
They all ate and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
21 Ty hamaro’ o nikamao le lime arivo ty lahilahy, tovo’ izay o roakemba naho ajajao.
Those who ate were about five thousand men, in addition to women and children.
22 Tampetse izay, nampijoñe’e an-dàkañe ao o mpiama’eo hi­tsake aolo aze mb’ amy rova hañaveloa’ i maroiy.
Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
23 Ie nienga’ i lahialeñey, le niañambone vohitse vaho nitalaho, ie raike. Ie hariva nijoriñe ey avao,
After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
24 i lakañey añivo’ i riakey eñe, nasiotsio’ o onjan-driakeo amy t’ie niatre-tioke.
But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
25 Ie ami’ty fijilovañe fah’efa’ i haleñey, le niheo mb’am’iereo mb’eo t’i Iesoà nidraidraitse ambone’ i riakey.
In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea.
26 Ie niisa’ o mpiama’eo nañavelo ambone rano ey, le nivorombeloñe, fa natao’ iareo ho angatse! vaho nikoaike am-pirevendreveñañe.
When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
27 Le natoi’ Iesoà ty hoe: Mahatokisa ry ao, izaho ‘nio. Ko hembañe,
But immediately Jesus spoke to them, saying, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
28 Natoi’ i Petera ty hoe: O Talè, naho Ihe, ampombao mb’ama’o ambone’ o ranoo iraho.
Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
29 Mb’etoa, hoe t’i Iesoà. Aa le nizotso amy lakañey t’i Petera, nandia i ranoy mb’amy Iesoà mb’eo.
He said, “Come!” Peter stepped down from the boat and walked on the waters to come to Jesus.
30 F’ie nahaoniñe ty hamafe’ i tiokey, le nianifañe naho ho nilipotse vaho nikoiake ty hoe: Talè! irombaho.
But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
31 Nahiti’ Iesoà amy zao ty fità’e le rinambe’e, vaho nanoa’e ty hoe: Ondaty kede fatokisañeo, ino ty nimahimahiña’o?
Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
32 Ie nijoñe an-dakañe ao, le nipendreñe i tiokey,
When they got up into the boat, the wind ceased.
33 vaho niambane ama’e o an-dakañeo, nanao ty hoe: Toe Anan’ Añahare irehe.
Those who were in the boat came and worshipped him, saying, “You are truly the Son of God!”
34 Tafa-tsake iereo, nitoly an-tamboho’ i Genesareta eo.
When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
35 Aa ie nahafohiñe aze ondati’ i taneio le nanitsihañe hitrike i borizañey, naho nendeseñe ama’e ze hene nisilofe’ o areteñe ankafankafao.
When the people of that place recognised him, they sent into all that surrounding region and brought to him all who were sick;
36 Nihalalia’ iareo ke ho no’e t’ie hitsapa ty lifin-tsiki’e; vaho songa nijangañe ze nitsapa aze.
and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.

< Matio 14 >