< Matio 11 >

1 Ie nagado’ Iesoà ty fañòhañe i mpiama’e folo ro’amby rey, le nienga, vaho nafanto’e ama’e ty hampioke naho hampitao amo rova’ iareoo.
And it came to pass when Jesus finished directing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in their cities.
2 Ie tam-porozò ao t’Jaona, le jinanji’e o fitoloña’ Iesoào le nirahe’e ty mpiama’e roe,
Now when John heard in the prison the works of the Christ, having sent two of his disciples,
3 hanoa’ iareo ty hoe: Ihe hao i ho aviy, ke mbe añe i tamaen-tikañey?
he said to him, Are thou he who comes, or do we look for another man?
4 Hoe ty natoi’ Iesoà am’iareo: Akia, atalilio amy Jaona o niisa’ areoo naho o jinanji’ areoo:
And having answered, Jesus said to them, After going, report to John the things that ye hear and see:
5 Mahaisake o feio, mitsontike o kepekeo, lioveñe o angamaeo, mahajanjiñe o gìñeo, vañoneñe o vilasio vaho votsoreñe o rarakeo.
the blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead are raised up, and the poor are proclaimed good news.
6 Faly ze tsy aliheñe ty amako.
And blessed is he, whoever will not be caused to stumble by me.
7 Naho nañavelo iereo le nitaroñe i Jaona amy lahialeñey t’i Iesoà: Handrèndreke inoñe ty nihitrifa’ areo mb’am-patram-bey añe? Ty vinda natroetroen-tioke hao?
And while those men departed, Jesus began to say to the multitudes about John, What did ye go out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
8 Ke inoñe ty niakara’areo ho sarieñe? t’indaty misarimbo marerarera hao? Toe añ’anjombam-panjaka ao o mpisaroñe lamba marerarerao.
But what did ye go out to see? A man clothed in delicate clothes? Behold, those wearing delicate things are in king's houses.
9 Naho izay, inoñe ty niavota’ areo ho isaheñe añe? ty mpitoky hao? Eka, itaroñako t’ie lombolombo ty mpitoky.
But what did ye go out to see? A prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet.
10 Ie i nipatereñe ty hoe: Inay, mañitrike ty ìrako hiaolo Azo iraho, ie ty hañajary ty lalañe aoloko.
For this is he about whom it is written, Behold, I send my agent before thy face who will prepare thy way before thee.
11 Eka! to t’itaroñako te, ze nasaman’ ampela, tsy ama’e ty nionjoñe ambone’ i Jaona Mpandipotse, f’ie ili­koara’ ty kede amy fifehean-dikerañey.
Truly I say to you, among men born of women there has not been raised a greater than John the immerser. Yet the smaller in the kingdom of the heavens is greater than he.
12 Boak’amo andro’eo pake henane, le rembèñe i fifehean-dikerañey vaho te hitavañ’ aze o piaroteñeo.
And from the days of John the immerser until now the kingdom of the heavens is treated aggressively, and aggressors seize it.
13 Songa mita­lily ampara’ i Jaona o mpitokio naho i Hake.
For all the prophets and the law prophesied until John.
14 Aa naho laha’areo ty hiantoke: ie i Elia ho aviy.
And if ye are willing to receive it, he is Elijah who is going to come.
15 Ze aman-dravembia hijanjiñe, mijanjiña!
He who has ears to hear, let him hear.
16 Razañeko ami’ty tariratse toy ty ajalahy mitoboke an-tsena ao mifampikoike
But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, calling to their companions,
17 ty hoe, Nisaboa’ay f’ie tsy nandrodo; nangololoiha’ay f’ie tsy nirovetse.
and saying, We piped to you, and ye did not dance, we mourned to you, and ye did not beat the breast.
18 Pok’eo t’i Jaona, tsy nikama, tsy ninoñe, le hoe iereo: Aman-kokolampa re.
For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a demon.
19 Avy ka i Ana’ Ondatiy: mikama naho minoñe, vaho anoeñe ty hoe: Intia ty màhake naho mpigenoke, rañe’ o bakakalahio naho o mpanan-kakeoo. Izay ty fizaka’ o seretseo o mahihitseo.
The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold the man, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners! And wisdom is justified from her children.
20 Nikobiha’ Iesoà amy zao o rova nanoe’e o vilo’eo ie tsy nitolike am-pisolohoañe.
Then he began to upbraid the cities in which most of his mighty works occurred, because they did not repent.
21 Fatse ama’o Korazina! naho, Hankàñe ama’o Betsaida! Fa naho nanoeñe e Tirò ao naho e Sodoma añe o viloñe nanoeñe ama’ areoo, le ho nitolike amy andro zay iereo am-pisolohoañe, an-gony naho lavenoke.
Woe to thee, Chorazin! Woe to thee, Bethsaida! Because if the mighty works that occurred in you occurred in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
22 Eka! hoe ty itaroñako te ho mora amy Tirò naho i Sodoma te ama’ areo.
Nevertheless I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.
23 Ihe, Kapernaome, hionjoñe mb’andindìñe eñe v’iheo? Toe hazotso mb’an-tsikeokeoke ao, fa naho nanoeñe e Sodoma o viloñe nanoeñe ama’oo, hera mbe ho niteo. (Hadēs g86)
And thou, Capernaum, which was exalted as far as the sky. Thou will be brought down as far as Hades, because if the mighty works had occurred in Sodom that occurred in thee, it would have remained until this day. (Hadēs g86)
24 Eka! itaroñako te haivañe an-tane Sodoma ta te ho ama’o i andron-jakay.
Nevertheless I say to you that it will be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
25 Ie henane zay, niongake t’i Iesoà nanao ty hoe: Rengen-dRehe, ry Aba, Andrianamboatse i likerañey naho ty tane toy, amy te naeta’o amo mahihitseo naho amo mahilalao i tsara zay vaho binenta’o amo mirèkeo.
Jesus having responded at that time, said, I extol thee, O Father, Lord of the heaven and the earth, because thou hid these things from the wise and intelligent, and revealed them to the childlike.
26 Eka Aba, toe nivantañe añatrefa’o izay.
Yea, Father, because this way it was done pleasing in thy sight.
27 Kila natolotse ahiko boak’ aman-dRaeko, tsy eo ty mahafohiñe i Anakey naho tsy t’i Rae, naho tsy ia ty mahafohiñe t’i Rae naho tsy i Anakey vaho ze sa­tri’ i Anakey hatòke.
All things were delivered to me by my Father. And no man knows the Son, except the Father, nor does any man know the Father, except the Son, and he to whomever the Son wants to reveal him.
28 Mb’amako mb’etoa ze hene mokotse naho mifeake fitoloñañe, le himbaeko vaveñe ty joka’e.
Come to me, all ye who labor and have been burdened, and I will give you rest.
29 Rambeso ama’areo ty jokako, le mioha amako fa lem-po iraho naho mora naho mazava-troke, vaho hahatendreke fitofàn’ arofo nahareo,
Take my yoke upon you, and learn from me, because I am meek and lowly in heart, and ye will find rest for your souls.
30 amy te mora ty jokako, vaho maivañe o kilànkakoo.
For my yoke is befitting, and my burden is light.

< Matio 11 >