< Marka 5 >
1 Ie nitoly alafe’ i riakey an-tanen-te Gadarene ao
They came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
2 vaho niakatse i lakañey, le nifanojo ami’ t’indaty boak’ an-kibory ao niazo’ ty anga-maleotse,
When he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
3 ie mpañialo añivon-kibory ao vaho tsy teo ty naharohy aze ndra am-biñe,
He lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains,
4 beteke narohy an-dabaro naho an-tsilisily fe pinotopoto’e o silisilio naho pinozapoza’e i labaroy vaho tsy teo ty nahafamere aze.
because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nobody had the strength to tame him.
5 Tan-kaboañe ey re naho an-kibory ao handro am-pohatse nikontsiañe naho nandritarita sandriñe am-bato.
Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
6 Ie tinalake’e eñe t’Iesoà, le nibiririña’e naho nitogalefa’e,
When he saw Yeshua from afar, he ran and bowed down to him,
7 nipoña-peo ami’ty hoe: Ino ty itraofan-tika, ry Iesoà, Anan’ Añahare Andindimoneñeo? Ampifantàko aman’ Añahare t’ie tsy hampisoañe ahy,
and crying out with a loud voice, he said, “What have I to do with you, Yeshua, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don’t torment me.”
8 ie nanoa’e ty hoe: Miakara am’ondatio ty anga-maleotse tia.
For he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
9 Hoe ty nañontanea’e; Ia ty añara’o? Tozantoza ty añarako, hoe re, foto’e maro zahay.
He asked him, “What is your name?” He said to him, “My name is Legion, for we are many.”
10 Nitolom-pitoreo ama’e re t’ie tsy handroak’ aze hiakatse i taney.
He begged him much that he would not send them away out of the country.
11 Tey hoeke ey ty lia-rain-dambo jabajaba nandrazeñe amy vohitsey,
Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
12 le hoe ty fikoikoia’ iareo: Ampihitrifo mb’ amo lamboo zahay hitsamoaha’ay.
All the demons begged him, saying, “Send us into the pigs, that we may enter into them.”
13 Le napo’ Iesoà naho nivorake vaho nitsoròpoke amo lamboo i anga-draty rey; naho nivarimbariñe amo tazoa beio mb’an-driake ao i mpirai-trokey; va’e ro’ arivo ty niopo an-driake ao.
At once Yeshua gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs. The herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.
14 Nitsondemboke ty lay o mpiara-damboo, nitalily an-drova naho an-teteke añe, le nimb’eo iereo handrendreke.
Those who fed the pigs fled, and told it in the city and in the country. The people came to see what it was that had happened.
15 Nivotrake amy Iesoà iereo nisamba i niazo’ o kokolampaoy, t’ie nitoboke soa, toe nisaroñe naho niareñe i nangara’ i tozantozañey, vaho nirevendreveñe.
They came to Yeshua, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed, and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
16 Natalili’ o nahaisakeo am’iereo ty nanjò i niazon-kokolampay, naho ty amy lambo rey,
Those who saw it declared to them what happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
17 vaho nitoreo amy Iesoà iereo t’ie hienga i tane’ iareoy.
They began to beg him to depart from their region.
18 Aa ie nijon-dakañe, le nihalalia’ i nangara’ i kokolampaiy ty hireketa’e.
As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him.
19 Fe tsy nimetea’e, hoe re: Mimpolia mb’ aman-drolongo’o mb’eo, le italilio o raha ra’elahy nanoe’ i Talè ama’oo, vaho ty niferenaiña’e.
He didn’t allow him, but said to him, “Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you and how he had mercy on you.”
20 Le nimb’eo re nitalily e Dekapolisy ao i hene raha fanjàka nanoe’ Iesoà ama’ey; vaho fonga nilatsa.
He went his way, and began to proclaim in Decapolis how Yeshua had done great things for him, and everyone marveled.
21 Ie nitsake an-dakañe indraike t’Iesoà nitoly an-dafe eroy, le nihipoke ama’e i lahialeñey, ie tañ’ olon-driake ey.
When Yeshua had crossed back over in the boat to the other side, a great multitude was gathered to him; and he was by the sea.
22 Niheo mb’eo ty raike amo beim-pitontonañeo, i Jairo ty tahina’e; ie nitendreke aze, le nibokoke am-pandia’e
Behold, one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet
23 nihalaly ty hoe: Matindry fa heta’e i anak’ ampelakoy, Ehe antao, hanampeza’o fitàñe, hijangaña’e ho veloñe.
and begged him much, saying, “My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live.”
24 Aa le nindreza’e lia vaho nanonjohy aze i lahialeñey naho nifanisike ama’e.
He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.
25 Teo ty rakemba niazo’ ty lio-lava folo taoñe ro’amby;
A certain woman who had a discharge of blood for twelve years,
26 ie nisotry raha tsiefa ami’ty mpanaha maro, ze fonga nampikapioke ty vara’e, f’ie tsy nimbaeñe, te mone niindra;
and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
27 ie nahatsanoñe ty am’ Iesoà, le nitsifitse amy lahialeñey mb’am-boho’e ao vaho nitsapa i saro’ey.
having heard the things concerning Yeshua, came up behind him in the crowd and touched his clothes.
28 Fa hoe re: Ndra te i saro’ey avao ty tsapaeko, ho jangan-draho.
For she said, “If I just touch his clothes, I will be made well.”
29 Aa le nimaike amy zao i hila-tsimeivohi’ey, naho napota’e añova’e ao te nijangañe amy hasilo’ey.
Immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
30 Niarofoana’ Iesoà amy zao te niakaran-kaozarañe, le nitolike amy lahialeñey, nanao ty hoe: Ia ty nipaoke o sarokoo?
Immediately Yeshua, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd and asked, “Who touched my clothes?”
31 Hoe ty natoi’ o mpiama’eo aze: Vazoho’o o lahialeñe mifanihisihy ama’oo, mbore anoe’o ty hoe: Ia ty nitsapa Ahy?
His disciples said to him, “You see the multitude pressing against you, and you say, ‘Who touched me?’”
32 Nitolike re, nahavazoho i nanao zay.
He looked around to see her who had done this thing.
33 Nivorombeloñe amy zao i rakembay naho nititititike, ie nifohi’e i nifonitse ama’ey, le nimb’eo nibaboke añatrefa’e eo vaho hene natalili’e aze ami’ty hatò.
But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34 Aa hoe re tama’e; O anake, nahahaha azo o fatokisa’oo: akia an-kanitsiñe, le mijangàña amy hasilofa’oy.
He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease.”
35 Ie mbe nitsara, pok’eo o hirik’ amy beim-pitontonañeio nanao ty hoe: Fa simba i anak’ ampela’oy; inoñe ka ty hitsoborea’o i Talè?
While he was still speaking, people came from the synagogue ruler’s house, saying, “Your daughter is dead. Why bother the Rabbi any more?”
36 Jinanji’ Iesoà i entañe zay, le hoe re amy beim-pitontonañey: Ko hembañe, matokisa avao.
But Yeshua, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, “Don’t be afraid, only believe.”
37 Le tsy nimetea’e t’ie horiheñe naho tsy i Petera naho Iakobe vaho i Jaona rahalahi’ Iakobe.
He allowed no one to follow him except Peter, Jacob, and Yochanan the brother of Jacob.
38 Ie niloak’ añ’anjomba’ i beim-pitontonañey, nivazoho’e o fihorentseañeo, o nandalao, vaho o nangoihoio.
He came to the synagogue ruler’s house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
39 Nizilike ao re, le nanoa’e ty hoe: Akore o fikorahañe naho lako-tañio? Tsy simba i ajajampelay, fa miroro.
When he had entered in, he said to them, “Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.”
40 Nikakakaka aze iereo, fe fonga nasita’e le nendese’e ty rae naho rene’ i ajajampelay vaho i mpiama’e rey, mb’amy ajajampelay.
They ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was lying.
41 Rinambe’e ty taña’ i ajajampelay, le nanoe’e ty hoe: Talita komy, (ze adika ty hoe: O ajajampelao, hoe iraho ama’o, mitroara).
Taking the child by the hand, he said to her, “Talitha cumi!” which means, being interpreted, “Girl, I tell you, get up!”
42 Nitroatse amy zao i ajajampelay, le nandeha—ie nifolo taoñe ro’amby, vaho nijagòñe an-datsa iereo.
Immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement.
43 Fe hinatahata’e tsy hampahafohiñe ndra ia ia; le nampamahàne’e hàneñe.
He strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.