< Marka 3 >
1 Nizilike am-pitontonañ’ao indraike re le nanjo ty lahilahy kenge-fitàñe.
And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
2 Hinare’ iereo ke hañafake ami’ty Sabata, hanisìa’ iareo.
And They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
3 Aa le hoe re amy lahilahy kenge-fitañey: Miongaha mb’etoa.
And he said to the man with the withered hand, "Stand up in the middle."
4 Le hoe re tam’ iereo: Ty aia ty Hake, ty manao raty, he ty manao soa naho Sabotse; ty mamono, ke ty mañaha fiaiñe? F’ie tsy nahabeoke.
And he said to them, "Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?" But they were silent.
5 Jinilojilo’e an-keloke, le nanahelo ami’ty hagàn-tro’ iareo, vaho nanao ty hoe am’ indatiy: Ahitio ty fità’o. Le nahiti’e, vaho niareñe ho janga manahake ty ila’e i fità’ey.
And when he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was restored.
6 Niavotse o Fariseoo naho niharo fikaoñe amy zao amo mpiamy Herodao nikilily ty hañè-doza ama’e.
And the Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
7 Nisitake mb’an-driake ey t’Iesoà rekets’ o mpiama’eo; le nañorike aze ty lahialeñe hirike e Galilia naho boak’ Iehodà añe,
And Yeshua withdrew to the lake with his disciples, and a large crowd followed from Galil, and from Judea,
8 naho hirike Ierosaleme; naho hirik’ Edoma naho alafe’ Iordaney vaho amparipari’ i Tirò naho i Sidona añe—ondaty mitozantozañe, hene nahajanjiñe o hene fitoloña’eo naho nimb’ ama’e mb’eo.
and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A large crowd, when they heard what great things he did, came to him.
9 Le sinaontsi’e amo mpiama’eo ty hañajary lakañe ho aze ty amy valobohòkey tsy mone hifanamboentamboeñe.
And he told his disciples that a small boat should stay near him because of the crowd, so that they would not press on him.
10 Akore ty hamaro ty nafaha’e kanao nifanindry ama’e hitsap’ aze ze nisilofe’ ty areteñe.
For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
11 Ndra mb’ia mb’ia nahatrea aze o anga-maleotseo le niankotrake aolo’e eo nikoràke ty hoe: Ihe i Anan’ Añaharey,
And the unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and shouted, saying, "You are the Son of God."
12 fa hinatahata’e tsy hampahafohiñe aze.
And he sternly warned them that they should not make him known.
13 Niañambone vohitse mb’eo re le tsinikao’e ze satri’e vaho niheova’ iereo.
And he went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
14 Tinendre’e ty folo ro’amby ho mpiama’e, hahitri’e hitaroñe,
And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
15 ie ho aman-dily hañary kokolampa:
to have authority to heal sicknesses and to cast out demons.
16 Le natovo’e amy Simona ty tahinañe ty hoe: Petera;
And he appointed the twelve. And to Shim'on he gave the name Peter;
17 naho am’Iakobe ana’ i Zebedio naho i Jaona rahalahi’ Iakobe ty nanovoña’e añaran-tsole ty hoe Boanerjesy, toe Anañ’ àmpiñe;
and Jacob the son of Zavdai; and John the brother of Jacob (and he gave them the names Boanerges, which is to say, Sons of Thunder);
18 naho i Andrea naho i Filipo naho i Bartolomeo naho i Matio naho i Tomasy naho Iakobe ana’ i Alfeo naho i Tadeo naho i Simona mahimbañe,
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and Jacob the son of Halfai, and Thaddaeus, and Shim'on the Zealot;
19 vaho i Jodasy nte-Keriote nifotetse azey.
and Judah the Iskriot, who also betrayed him.
20 Nizilike añ’anjomba ao re naho nivorigidiñe indraike i lahialeñey, kanao tsy nilefe ty hikama.
And he came into a house, and the crowd came together again, so that they could not so much as eat bread.
21 Ie nahajanjiñe izay o longo’eo, le niheo mb’eo hamihim-pitañe aze, ami’ty asa’ iareo ty hoe: Tondren-dre.
And when his family heard it, they went out to take charge of him: for they said, "He is out of his mind."
22 Nizotso boake Ierosaleme añe o mpanoki-dilio, nanao ty hoe: Angara’ ty belzeboba re, vaho i bein-kokolampay ty añaria’e kokolampa.
And the scribes who came down from Jerusalem said, "He has Beelzebul," and, "By the prince of the demons he casts out the demons."
23 Tsinikao’e hitotok’ aze iereo vaho nirazaña’e ty hoe: Aia ty hañaria’ i mpañìnjey i mpañìnjey?
And so he summoned them, and said to them in parables, "How can Satan cast out Satan?
24 Naho mifampiria ty fifeheañe, tsy hijadoñe i fifeheañey.
And if a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 Ie mifamotetse ty anjomba, tsy hahafitroatse i anjombay.
And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
26 Ie miongake hiatreatre vatañe ty mpañìnje naho mifañambake, le tsy hitoetse, fa higadoñe.
And if Satan has risen up against himself, and is divided, he will not be able to stand, but has an end.
27 Tsy eo ty hahazilike añ’ anjombam-panalolahy ao hañaoke o vara’eo, naho tsy vahora’e hey i fanalolahiy, izay vaho ho volose’e i anjomba’ey.
But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
28 Eka! to t’itaroñako te hahañe amo ana’ ondatio ze atao hakeo naho ze hateràñe iterà’ iareo,
Truly I tell you, all human sins will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
29 fe tsy ho hahañe ka ze mitera i Arofo Masiñey, fa ho amam-patse kitro-katroke; (aiōn , aiōnios )
but whoever may blaspheme against the Ruach ha-Kodesh never has forgiveness, but is guilty of an everlasting sin"— (aiōn , aiōnios )
30 ami’ty fivola’ iareo t’ie aman’ anga-draty.
because they said, "He has an unclean spirit."
31 Nipoteake eo o rahalahi’eo naho i rene’e, nijohañe alafe ao, le nañitrike ama’e vaho nitok’ aze.
And then his mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
32 Niambesatse añariseho aze i maroy; le hoe ty nitsaraeñe ama’e: Inao, alafe ao ty rene’o naho o rahalahi’oo; ie mipay azo.
And a crowd was sitting around him, and they told him, "Look, your mother and your brothers are outside looking for you."
33 Hoe ty natoi’e am’ iareo: Ia ty reneko naho o rahalahikoo?
And he answered them, saying, "Who are my mother and my brothers?"
34 Narendre’e amy zao o niambesatse niarikoboñ’ azeo, le nanao ty hoe: Hehe ty reneko naho o rahalahikoo!
And looking around at those who sat around him, he said, "Look, my mother and my brothers.
35 Ndra ia ia manao ty satrin’ Añahare, ie ty rahalahiko naho rahavaveko vaho reneko.
For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother."